Main information

Editors
ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
ORCID logoLuc van Doorslaer | University of Tartu & KU Leuven

The Handbook of Translation Studies (HTS) aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines.

Up to now, the HTS consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, a fifth volume was added in 2021. The full content of all volumes is also available online at benjamins.com/online/hts. Moreover, in collaboration with many universities and translator networks in different language areas, the online HTS offers more than 400 translations of entries in 16 other languages.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Next to the book volumes (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online , please visit benjamins.com/online/hts/.