How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling

Pauline de Baets and Gert de Sutter
Abstract

This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions. Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.

Keywords:
Publication history
Table of contents

While a translator is translating, often several translation options are cognitively activated to express a certain idea that is encoded in the source text. These options can be lexical, pragmatic, and grammatical in nature, and are referred to in lexical variation studies as onomasiological choices. During the last decades, numerous studies within corpus-based translation studies have shown that lexical and grammatical onomasiological choices made by translators deviate – at least to some extent – from the choices made by writers of original, non-translated texts (for an overview, see Kruger and Van Rooy [2012]). However, the adopted onomasiological perspective in corpus-based translation studies is mostly limited to a binary choice (i.e., the choice between two possible translation outcomes). Ongoing research on explicitation in translation that investigates how the translator chooses between an explicit variant and an implicit one is illustrative of this (e.g., Olohan and Baker [2000] and Olohan [2003] on optional that and Van Beveren, De Sutter, and Colleman [2018] on optional om in Dutch infinitival clauses). In this article, we want to broaden the onomasiological scope by studying multiple competing translation outcomes. Indeed, there are often more than two ways of referring to a certain concept, and by not taking into account this more complex lexical-onomasiological situation, corpus-based translation studies misses opportunities to gain better, more accurate insight into what drives translation behaviour. In this study, we aim to include multiple (prototypical) near-synonymous verbs in Dutch that can be used to express inchoativity (viz. beginnen ‘to begin’, starten ‘to start’, opstarten ‘to start up’, and van start gaan ‘to launch’). More particularly, we investigate what the underlying motivations are to opt for one verbal lexeme over the others, and to what extent these motivations differ in translated texts compared to non-translated texts. The reason to focus on verbal inchoativity in Dutch is purely instrumental: it allows us to investigate the patterning of multiple onomasiological options as a function of the text status (translated vs. non-translated) and as a function of different underlying motivations (see Section 2). Most languages, including Dutch, have a large set of words and constructions to express inchoativity, which in general signals a change of state, or the onset of a new situation, and often implies a transition from non-action to action (Shi 1990; Piñón 2001; Divjak and Gries 2009; Marín and McNally 2011; Verroens 2011). For our study, we used a parallel corpus of English–Dutch translations and a comparable corpus of authentic Dutch texts, which are part of the ten-million-word bidirectional Dutch Parallel Corpus (Macken, De Clercq, and Paulussen 2011).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2010 “Relevance and Translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1 , edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 279–284. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Arnold, Jennifer E., Anthony Losongco, Thomas Wasow, and Ryan Ginstrom
2000 “Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.” Language 76 (1): 28–55. DOI logoGoogle Scholar
Baayen, R. Harald, Anna Endresen, Laura A. Janda, Anastasia Makarova, and Tore Nesset
2013 “Making Choices in Russian: Pros and Cons of Statistical Methods for Rival Forms.” In Time and Space in Russian Temporal Expressions, edited by Laura A. Janda, Stephen M. Dickey, and Tore Nesset, special issue of Russian Linguistics 37 (3): 253–291. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther
2013 “Reading Authentic Texts: What Counts as Cognate?Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 637–653. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 17–45. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Bonin, Patrick, Margaux Gelin, and Aurélia Bugaiska
2014 “Animates are Better Remembered than Inanimates: Further Evidence from Word and Picture Stimuli.” Memory & Cognition 42 (3): 370–382. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of Lexical Simplification.” In Strategies in Interlanguage Communication, edited by Claus Faerch and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.Google Scholar
Brysbaert, Marc, Michaël Stevens, Simon de Deyne, Wouter Voorspoels, and Gert Storms
2014 “Norms of Age of Acquisition and Concreteness for 30,000 Dutch Words.” Acta Psychologica 150: 80–84. DOI logoGoogle Scholar
Carroll, Susanne E.
1992 “On Cognates.” Second Language Research 8 (2): 93–119.Google Scholar
Chamizo Domínguez, Pedro J., and Brigitte Nerlich
2002 “False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages.” Journal of Pragmatics 34 (12): 1833–1849. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Albert, Michele Miozzo, and Alfonso Caramazza
1999 “Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for Selection?Journal of Memory and Language 41 (3): 365–397. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Albert, Àngels Colomé, and Alfonso Caramazza
2000 “Lexical Access in Speech Production: The Bilingual Case.” Psicológica 21 (2): 403–437.Google Scholar
Costa, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño
2005 “On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.” Brain and Language 94 (1): 94–103. DOI logoGoogle Scholar
Cruse, David Alan
1986Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
De Baets, Pauline, Lore Vandevoorde, and Gert de Sutter
2020 “On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics: Testing the Semantic Stability Hypothesis.” In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, edited by Renata Enghels, Bart Defrancq, and Marlies Jansegers. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Delaere, Isabelle
2015Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.Google Scholar
Delaere, Isabelle, Gert de Sutter, and Koen Plevoets
2012 “Is Translated Language More Standardized than Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target 24 (2): 203–224. DOI logoGoogle Scholar
Delaere, Isabelle, and Gert de Sutter
2013 “Applying a Multidimensional, Register-Sensitive Approach to Visualize Normalization in Translated and Non-Translated Dutch.” Belgian Journal of Linguistics 27 (1): 43–60. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere, and Koen Plevoets
2012 “Lexical Lectometry in Corpus-Based Translation Studies.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 325–345. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
2020 “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger, and Walter J. B. van Heuven
1999 “Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology.” Journal of Memory and Language 41 (4): 496–518. DOI logoGoogle Scholar
Divjak, Dagmar
2010Structuring the Lexicon: A Clustered Model for Near-Synonymy. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2006 “Ways of Trying in Russian: Clustering Behavioral Profiles.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Dyvik, Helge
1998 “A Translational Basis for Semantics.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2004 “Translations as Semantic Mirrors: From Parallel Corpus to Wordnet.” In Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg 22–26 May 2002, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 309–326. Göteborg: Rodopi.Google Scholar
Edmonds, Philip, and Graeme Hirst
2002 “Near-Synonymy and Lexical Choice.” Computational Linguistics 28 (2): 105–144. DOI logoGoogle Scholar
Egan, Thomas
2012 “Using Translation Corpora to Explore Synonymy and Polysemy.” In Aspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, edited by Signe Oksefjell, Jarle Ebeling, and Hilde Hasselgård, issue of Studies in Variation, Contacts and Change in English 12. https://​varieng​.helsinki​.fi​/series​/volumes​/12/
Ferreira, Fernanda
1991 “Effects of Length and Syntactic Complexity on Initiation Times for Prepared Utterances.” Journal of Memory and Language 30 (2): 210–233. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Victor S., and Gary S. Dell
2000 “Effect of Ambiguity and Lexical Availability on Syntactic and Lexical Production.” Cognitive Psychology 40 (4): 296–340. DOI logoGoogle Scholar
Gleitman, Lila R., David January, Rebecca Nappa, and John C. Trueswell
2007 “On the Give and Take between Event Apprehension and Utterance Formulation.” Journal of Memory and Language 57 (4): 544–569. DOI logoGoogle Scholar
Gollan, Tamar H., and Lori-Ann R. Acenas
2004 “What is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English and Tagalog–English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 30 (1): 246–269.Google Scholar
Gries, Stefan Th.
2018 “On Over-and Underuse in Learner Corpus Research and Multifactoriality in Corpus Linguistics More Generally.” Journal of Second Language Studies 1 (2): 277–309. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan Th., and Dagmar Divjak
2009 “Behavioral Profiles: A Corpus-Based Approach to Cognitive Semantic Analysis.” In New Directions in Cognitive Linguistics, edited by Vyvyan Evans and Stéphanie Pourcel, 57–75. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L.
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L.
2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms: The Case of ‘Literal Translation.’” Translation Spaces 4 (2): 310–340. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Gravitational Pull in Translation: Testing a Revised Model.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hothorn, Torsten, Kurt Hornik, and Achim Zeileis
2006 “Unbiased Recursive Partitioning: A Conditional Inference Framework.” Journal of Computational and Graphical Statistics 15 (3): 651–674. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2008 “Beyond Intervention: Universals in Translation?Trans-kom 1 (1): 6–19.Google Scholar
2013 “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–60. DOI logoGoogle Scholar
Immonen, Sini
2006 “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation Versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–336. DOI logoGoogle Scholar
Jansegers, Marlies, Clara Vanderschueren, and Renata Enghels
2015 “The Polysemy of the Spanish Verb Sentir: A Behavioral Profile Analysis.” Cognitive Linguistics 26 (3): 381–421. DOI logoGoogle Scholar
Kotze, Haidee
2020 “Converging What and How to Find out Why: An Outlook on Empirical Translation Studies”. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 333–371. Vancouver: Routledge.Google Scholar
2022 “Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” In Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 67–98. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith, F. Dietz, and David Green
2000 “Language Switch Costs in Bilingual Picture Naming and Translation.” In Abstracts of the XXVII International Congress of Psychology, special issue of International Journal of Psychology 35 (3–4): 405.Google Scholar
Kruger, Haidee
2012 “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388. DOI logoGoogle Scholar
2019 “ That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2012 “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Gert de Sutter
2018 “Alternations in Contact and Non-Contact Varieties: Reconceptualising That-Omission in Translated and Non-Translated English Using the MuPDAR Approach.” Translation, Cognition and Behavior 1 (2): 251–290. DOI logoGoogle Scholar
Levshina, Natalia
2015How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Conditional Inference Trees and Random Forests.” In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, edited by Magali Paquot and Stefan Th. Gries, 611–643. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Macken, Lieve, Orphée de Clercq, and Hans Paulussen
2011 “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta 56 (2): 374–390. DOI logoGoogle Scholar
Malkiel, Brenda
2009a “When Idioti (Idiotic) Becomes ‘Fluffy’: Translation Students and the Avoidance of Target-Language Cognates.” Meta 54 (2): 309–325. DOI logoGoogle Scholar
2009b “Translation as a Decision Process: Evidence from Cognates.” Babel 55 (3): 228–243. DOI logoGoogle Scholar
Marín, Rafael, and Louise McNally
2011 “Inchoativity, Change of State, and Telicity: Evidence from Spanish Reflexive Psychological Verbs.” Natural Language & Linguistic Theory 29 (2): 467–502. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2003 “How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus.” Target 15 (1): 59–89. DOI logoGoogle Scholar
Pijpops, Dirk, Dirk Speelman, Stefan Grondelaers, and Freek van de Velde
2018 “Comparing Explanations for the Complexity Principle: Evidence from Argument Realization.” Language and Cognition 10 (3): 514–543. DOI logoGoogle Scholar
Piñón, Christopher
2001 “A Finer Look at the Causative-Inchoative Alternation.” In Proceedings of SALT 11, edited by Rachel Hastings, Brendan Jackson, and Zsofia Zvolenszky, special issue of Semantics and Linguistic Theory 11: 346–364. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Rohdenburg, Günter
1996 “Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English.” Cognitive Linguistics 7 (2): 149–182. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Testing two processing principles with respect to the extraction of elements out of complement clauses in English.” English Language & Linguistics 20 (3): 463–486. DOI logoGoogle Scholar
Saridakis, Ioannis E.
2015 “Probabilistic Laws and Risk Aversion in Translation: A Case Study in Translation Didactics.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) 2: 196–245.Google Scholar
Schepens, Job, Ton Dijkstra, and Franc Grootjen
2012 “Distributions of Cognates in Europe as Based on Levenshtein Distance.” Bilingualism: Language and Cognition 15 (1): 157–166. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G.
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, special issue of Target 25 (1): 18–32. DOI logoGoogle Scholar
Sherkina, Miriam
2004 “The Cognate Facilitation Effect in Bilingual Speech Processing: The Case of Russian-English Bilingualism.” In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Niagara Linguistic Society, edited by Michael Barrie, Mohammad Haji-Abdolhosseini, Nick Pendar, and Jonathon Herd, special issue of Cahiers linguistics d’Ottawa 32: 108–121.Google Scholar
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel
2005 “Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Shi, Ziqiang
1990 “On the Inherent Aspectual Properties of NPs, Verbs, Sentences and the Decomposition of Perfectivity and Inchoativity.” Word 41 (1): 47–67. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich
1997 “Systemic Functional Linguistics and its Application to Foreign Language Teaching.” Estudios de Lingüística Aplicada 15 (26): 15–27.Google Scholar
Strobl, Carolin, Anne-Laure Boulesteix, Achim Zeileis, and Torsten Hothorn
2007 “Bias in Random Forest Variable Importance Measures: Illustrations, Sources and a Solution.” BMC Bioinformatics 8. https://​bmcbioinformatics​.biomedcentral​.com​/articles​/10​.1186​/1471​-2105​-8​-25. DOI logo
Szymor, Nina
2015 “Behavioral Profiling in Translation Studies.” trans-kom 8 (2): 483–498.Google Scholar
2018 “Translation: Universals or Cognition? A Usage-Based Perspective.” Target 30 (1): 53–86. DOI logoGoogle Scholar
Van Assche, Eva, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, and Kevin Diependaele
2009 “Does Bilingualism Change Native-Language Reading? Cognate Effects in a Sentence Context.” Psychological Science 20 (8): 923–927. DOI logoGoogle Scholar
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman
2018 “Questioning explicitation in translation studies: A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch.” Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies , Louvain-La-Neuve, September 2018.
Van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot
1998 “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (3): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Van Hell, Janet G., and Ton Dijkstra
2002 “Foreign Language Knowledge Can Influence Native Language Performance in Exclusively Native Contexts.” Psychonomic Bulletin & Review 9 (4): 780–789. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, Lore
2016On Semantic Differences: A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-Translated Dutch. PhD diss. Ghent University.Google Scholar
2020Semantic Differences in Translation: Exploring the Field of Inchoativity. Berlin: Language Sciences Press.Google Scholar
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert de Sutter
2017 “A Corpus-Based Study of Semantic Differences in Translation: The Case of Dutch Inchoativity.” Target 29 (3): 388–415. DOI logoGoogle Scholar
Verroens, Filip
2011La construction inchoative se mettre à: Syntaxe, sémantique et grammaticalisation [The inchoative construction ‘se mettre à’: Syntax, semantics and grammaticalisation]. PhD diss. Ghent University.Google Scholar
Walker, Ian, and Charles Hulme
1999 “Concrete Words Are Easier to Recall than Abstract Words: Evidence for a Semantic Contribution to Short-Term Serial Recall.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (5): 1256–1271.Google Scholar
Yetkin, Nihal
2011 “Partial False Friends in English–Turkish Translations: Diplomatic Texts.” Hacettepe University Journal of Faculty of Letters 28 (1): 207–222.Google Scholar