TargetOnline

Author index


A
Aaltonen, Sirkku   Review of Pavis, Patrice (1992) | Review of Heylen, Romy (1993) | Review of Ladouceur, Louise (2012) | Theatre translation as performance
Abend-David, Dror   Review of Agost, Rosa, Orero, Pilar & di Giovanni, Elena (2012)
Adab, Beverly   Review of Rose, Marilyn Gaddis (2000)
Adamo, Sergia   Review of Bassnett, Susan, Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri & Ulrych, Margherita (1999) | Review of Gentzler, Edwin (1993 1998)
Al-Shorafat, Mohammed O.   The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Albachten, Özlem Berk   Review of Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008)
Albrecht, Jörn   Kritik über Battafarano, Italo Michele (2006) | Kritik über Redlin, Monika (2005) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989)
Alcina, Amparo   Translation technologies: Scope, tools and resources
Alexieva, Bistra   Interpreter Mediated TV Events
Alves Filho, Paulo Edson   Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Alves, Fabio   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Alvstad, Cecilia   Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point | Voice in retranslation: An overview and some trends
Amit-Kochavi, Hannah   Review of Beaugrande, Robert de, Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed H. (1994) | Review of Séguinot, Candace (1989) | Review of Essmann, Helga (1992) | Review of Lefevere, André (1992) | Review of Tobin, Yishai & Aphek, Edna (1998)
Anastasiadou, Anastasia   Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Andrade Ciudad, Luis   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Andrade Ciudad, Luis   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
André, James St.   Review of Lindsay, Jennifer (2006)
Angermeyer, Philipp Sebastian   Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Arduini, Stefano   Review of Tosi, Arturo (2001)
Arntz, Reiner   Kritik über Beerbom, Christiane (1992)
Arrojo, Rosemary   Review of Davis, Kathleen (2001) | Lessons learned from Babel | Shared Ground in Translation Studies
Asimakoulas, Dimitris   Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Asscher, Omri   A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Assis Rosa, Alexandra   Review of Seruya, Teresa (2001) | The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese | Voice in retranslation: An overview and some trends
Assis Rosa, Alexandra   Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Azadibougar, Omid   Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian; Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian

B
Baetens, Jan   Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Baker, Mona   Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research | Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Bakti, Mária   Review of Angermeyer, Philipp Sebastian (2015)
Ballard, Michel   Review of Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean (1995) | Critique de Hoof, Henri Van (1989) | Critique de Albir, Amparo Hurtado (1990) | Critique de Salama-Carr, Myriam (1990) | Critique de Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (1998) | Critique de Nida, Eugene A. (2003) | Critique de Peeters, Jean (2005) | Critique de Pagnoulle, Christine (1992) | Critique de Hewson, Lance & Martin, Jacky (1991) | Critique de Nida, Eugene A. (1996) | Créativité et traduction; Créativité et traduction
Bandia, Paul   Review of Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (2005) | Review of Buzelin, Hélène (2005)
Barczaitis, Rainer   Review of Schmitt, Peter A. (1999)
Bassnet, Susan   Translation studies at a cross-roads
Baumgarten, Stefan   Review of Zanettin, Federico (2012)
Baumgarten, Stefan   Review of Marais, Kobus (2014) | Introduction | Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Becher, Viktor   When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Belda Medina, José R.   Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
Bell, Roger T.   An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field
Ben-Ari, Nitsa   Review of Seidman, Naomi (2006) | The double conversion of Ben-Hur : A case of manipulative translation
Ben-Shahar, Rina   Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Bennett, Karen   Foucault in English: The politics of exoticization
Berman, Antoine   Critique de Rener, Frederick M. (1989)
Bernardini, Silvia   Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects | From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective; From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Bielsa, Esperança   Translation in global news agencies
Bischoff, Alexander   Review of Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (2007)
Bisiada, Mario   The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation; The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Bloemen, Henri   Review of Palumbo, Giuseppe (2009)
Blommaert, Jan   How legitimate is my voice? A rejoinder
Blumczynski, Piotr   Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Blumczyński, Piotr   Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Boase-Beier, Jean   Translating Celan’s poetics of silence
Bocquet, Claude   Critique de Dullion, Valérie (2007)
Bogic, Anna   Review of Mezei, Kathy, Simon, Sherry & von Flotow, Luise (2014)
Bogucki, Łukasz   Review of O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)
Bond, Nigel   Interpreting accent in the courtroom
Boulanger, Pier-Pascale   Critique de Chuilleanáin, Eiléan Ní, Cormac Ó, Cuilleanáin & Parris, David (2009)
Boulogne, Pieter   Review of Baer, Brian James (2016) | Review of Baer, Brian J. (2011)
Bourne, Julian   He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Boyden, Michael   Review of Tyulenev, Sergey (2012) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Counting blessings (and sheep): On twenty years EST | Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert | Language politics, translation, and American literary history
Braun, Sabine   The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Breedveld, Hella   Translation processes in time
Brems, Elke   A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn | A discipline looking back and looking forward: An introduction
Brisset, Annie   Critique de Lederer, Marianne (1990) | In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Brownlie, Siobhan   Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality | Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Brumme, Jenny   Review of Sulikowski, Piotr (2016)
Brumme, Jenny   Review of Ellender, Claire (2015)
Bruno, Cosima   The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Bubnášová, Eva   Review of World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Burchardt, Aljoscha   Machine translation quality in an audiovisual context
Buzelin, Hélène   Critique de Sapiro, Gisèle (2008) | Review of Simon, Sherry (2006) | How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis | Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Bywood, Lindsay   Machine translation quality in an audiovisual context

C
Calzada Pérez, María   A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Campbell, Stuart   A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation | Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Camus Camus, Carmen   Review of Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela (2010)
Cao, Deborah   Towards a Model of Translation Proficiency
Capelle, Annick   Review of Vries, Anneke de (1998)
Cappelle, Bert   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Cartoni, Bruno   A multifactorial analysis of explicitation in translation
Castro, Cristina Gómez   Review of Sturge, Kate (2004)
Cattrysse, Patrick   Review of O’Sullivan, Carol (2011) | Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
Čeňková, Ivana   Critique de Godijns, Rita & Hinderdael, Michael (2005) | Critique de Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle & Clarke, Heather (2003) | La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle
Chang, Nam Fung   A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking | In defence of polysystem theory | Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Chavy, Paul   Critique de Worth, Valerie (1988)
Chesterman, Andrew   Review of Baker, Mona (2011) | Review of Inghilleri, Moira (2012) | Review of Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (1998) | Review of Anderman, Gunilla & Margaret, Rogers (2003) | Review of Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Meylaerts, Reine (2006) | Review of Boase-Beier, Jean (2011) | Review of Toury, Gideon (1995) | Review of Vandaele, Jeroen (1999) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Petrilli, Susan (2003) | Review of Pym, Anthony (1992) | Review of Hermans, Theo (2007) | Review of House, Juliane (2014) | Review of Sidiropoulou, Maria (2005) | Review of Mark, Shuttleworth & Cowie, Moira (1997) | Causes, Translations, Effect | From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies | On Similarity | Shared Ground in Translation Studies | Shared ground revisited
Cheung, Andrew Kay-fan   Review of Nanqiu, Li (2002)
Cheung, Martha P.Y.   ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Chevrel, Yves   Critique de Nies, Fritz (2009) | Critique de Pöckl, Wolfgang & Schreiber, Michael (2008)
Chiaro, Delia   Review of Armstrong, Nigel & Federici, Federico M. (2006)
Chiaro, Delia   Review of Delabastita, Dirk (1996) & Delabastita, Dirk (1997)
Chmiel, Agnieszka   Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Chmiel, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Chu, Chi Yu   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Cifuentes Férez, Paula   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Cohen, Imogen   On randomness
Colina, Sonia   Review of Malmkjær, Kirsten (1998) | Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching | Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Collie, Joanne M.   Review of Ellis, Roger & Oakley-Brown, Liz (2001)
Constantinescu, Muguraş   Critique de Ballard, Michel (2011)
Cornellà-Detrell, Jordi   Introduction
Corrius, Montse   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Couto Vale, Daniel   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Crisafulli, Edoardo   The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Cronin, Michael   Review of Pym, Anthony (1998) | Review of Tymoczko, Maria (1999) | Review of Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África (1996)
Cummins, Sarah   Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Czennia, Bärbel   Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
Czulo, Oliver   Review of Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao, Bartolomé (2017)

D
Daliot-Bul, Michal   Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Dam, Helle V.   Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Dam-Jensen, Helle   Translator awareness of semantic prosodies
D’Ambrosio, Paul J.   Review of Saussy, Huan (2017)
Dancette, Jeanne Eugénie   Critique de Künzli, Alexander (2003) | Review of Kussmaul, Paul (1995)
Danks, Joseph H.   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Davey, Lynda   In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Dávidházi, Péter   Review of Robinson, Douglas (1996)
Davier, Lucile   Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Tiitula, Liisa & Koponen, Maarit (2017)
de Beaugrande, Robert   Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
de Jong-van den Berg, Nelleke   Review of Stolze, Radegundis (1994)
De Marco, Marcella   The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
De Meyer, Jan   Review of Cheung, Martha P.Y. (2006)
De Paepe, Christian   Critique de Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2009)
de Pedro Ricoy, Raquel   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
de Pedro Ricoy, Raquel   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
De Sutter, Gert   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
de Vos, Wim   Critique de Ballard, Michel & D’hulst, Lieven (1996)
de Vries, Anneke   Review of Smalley, William A. (1991) | Kritik über Meurer, Siegfried (1993)
de Vries, Lourens   Review of Hill, Harriet S. (2006)
Deane-Cox, Sharon   Review of Boase-Beier, Jean (2015)
Deckert, Mikołaj   Review of Hubscher-Davidson, Séverine (2017)
Declercq, Elien   Critique de Cornillie, Bert, Lambert, José & Swiggers, Pierre (2009)
Defeng, Li   Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
Defrancq, Bart   Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study; Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Defrancq, Bart   Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Defrancq, Bart   Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Deganutti, Marianna   Review of Rafael, Vicente L. (2014)
Del Missier, Fabio   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Delabastita, Dirk   Review of Westerweel, Bart & D'haen, Theo (1990) | Critique de Henry, Jacqueline (2003) | Review of Pym, Anthony (2009) | Review of Turner, Allan (2005) | Review of Tęcza, Zygmumt (1997) | Review of Arntz, Reiner & Thome, Gisela (1990) | Review of Mathijssen, Jan Willem (2007) | A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches | Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies | From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English | Letter to the readers
Delabastita, Dirk   In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Delaere, Isabelle   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Delahaye, Marieke   Review of Torres, Marie-Hélène Catherine (2004)
Delgado Luchner, Carmen   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Delisle, Jean   Critique de Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (2012) | Critique de Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989) | Critique de Ballard, Michel (1992) | Review of Robinson, Douglas (1997)
Delistathi, Christina   “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Demeulenaere, Alex   Critique de Smecca, Paola Daniela (2005)
Demoen, Kristoffel   Critique de Garnier, Bruno (1999) | Critique de Koster, Cees (2002) & Koster, Cees & Naaijkens, Ton (2002)
Demoor, Marysa   Review of Simon, Sherry (1996) | Review of Flotow, Luise von (1997)
Desilla, Louisa   Review of De Marco, Marcella (2012)
DeWald, Rebecca   Review of Richter, Julia, Zwischenberger, Cornelia, Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (2016)
D’haen, Theo   Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990)
D’hulst, Lieven   Review of Schulte, Rainer & Biguenet, John (1992) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Schogt, Henry G. (1988) | Critique de Ballard, Michel (1990) | Critique de Nekemann, Paul (1988) | Critique de Hoof, Henri Van (1991) | Letter from the Editors | Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Diao, Hong   Review of Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (2016)
Dickins, James   Two models for metaphor translation
Dings, Jan   Review of Maxwell, Dan & Schubert, Klaus (1989)
Disler, Caroline   Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Dixon, John S.   Review of Bassnett-McGuire, Susan (1991) | Review of Robyns, Clem (1994)
Dizdar, Dilek   Instrumental thinking in Translation Studies
Doherty, Monika   Review of Schmid, Monika S. (1999) | Review of Teich, Elke (2003) | 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information | Clefts in Translations between English and German
Dollerup, Cay   Review of Sutton, Martin (1996) | Review of Syndergaard, Larry E. (1995) | The Grimm Tales in 19th Century Denmark
Douglas, Virginie   Critique de Bertrand, Richet (2011)
Dragsted, Barbara   Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty | Sound effects in translation
Drugan, Joanna   Review of Núñez, Gabriel González (2016)
Du Pont, Olaf   Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Du, An   Review of González Núñez, Gabriel & Meylaerts, Reine (2017)
Du-Nour, Miryam   Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Duarte, João Ferreira   Review of St-Pierre, Paul & Kar, Prafulla C. (2005)
Durieux, Christine   Critique de Ballard, Michel & Kaladi, Ahmed El (2003)
Durmus, Hilal Erkazanci   A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Dybiec-Gajer, Joanna   Review of Looby, Robert (2015)

E
Echeverri, Álvaro   Review of Leal, Alice (2014)
Egbert, Joy   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Ehrensberger-Dow, Maureen   Applying a newswriting research approach to translation | Introduction
Embleton, Sheila   Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Enkvist, Nils Erik   Review of Ventola, Eija & Mauranen, Anna (1990) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1990)
Eoyang, Eugene   Review of Hung, Eva & Wakabayashi, Judy (2005) | Review of Salama-Carr, Myriam (2007)
Espinosa, Marcos Rodríguez   Review of Pajares, Eterio (2006)
Essmann, Helga   Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Evans, Jonathan   Review of Chesterman, Andrew (2017) | Review of Apter, Emily (2013)
Even-Zohar, Itamar   Some Replies to Lambert and Pym | The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Eydam, Erhard   Review of Hann, Michael (1992)
Eylenbosch, Ernest   Review of Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard (1997)

F
Fallada Pouget, Carmina   Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Fan, Shouyi   A Statistical Method for Translation Quality Assessment | Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Farghal, Mohammed   Arab Fatalism and Translation from Arabic into English | The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Fawcett, Peter   Review of Steiner, Erich & Yallop, Colin (2001) | Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Fernández-Gil, María Jesús   Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
Ferraresi, Adriano   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective; From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Flynn, Peter   Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Fournier, Nathalie   Critique de Ayres-Bennett, Wendy & Caron, Philippe (1996)
Franco, Eliana P. C.   Review of García, Lourdes Lorenzo & Rodríguez, Ana Mª Pereira (2000/2001) | Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Frank, Armin Paul   Review of France, Robert & Haynes, Kenneth (2006) | Review of Sievers, Wiebke (2007) | Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Frank, Helen T.   Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Freidhof, Gerd   Kritik über Kątny, Andrzej (1990)
Freihoff, Roland   Kritik über Wilss, Wolfram (1996)
Fuertes Olivera, Pedro A.   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Fukari, Alexandra   Critique de Pölzer, Rudolf (2007)

G
Gagnon, Chantal   Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Gambier, Yves   Critique de Munday, Jeremy (2001) | Critique de Diáz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna & Neves, Joselia (2010) | Critique de Delisle, Jean, Lee-Jahnk, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999) | Critique de Cintas, Jorge Díaz & Remael, Aline (2007) & Cintas, Jorge Díaz, Orero, Pilar & Remael, Aline (2007) | Critique de Mounin, Georges (1994) | Critique de Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (2001) | Translation terminology and its offshoots | De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation | How about meta? | Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Gambier, Yves   Introduction
Garcia, Ignacio   Is machine translation ready yet?
García Izquierdo, Isabel   The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
García, Adolfo M.   The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Gebruers, Rudi   Review of Somers, Harold (1996)
Geest, Dirk De   Review of Kittel, Harald (1988)
Geng, Jiyong   Review of Zhao, Xifang (2018)
Gentzler, Edwin   Review of Mossop, Brian (2001) | Expanding horizons or limiting growth?
Gercken, Jürgen   Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun   Review of Somers, Harold (2003) | Review of Zybatow, Lew N. (2002)
Ghonsooly, Behzad   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Gil, Alberto   Kritik über Schreiber, Michael (2006)
Gile, Daniel   Review of Tirkkonen-Condit, Sonja (1991) | Review of Pöchhacker, Franz (2000) | Review of Setton, Robin (1999) | Review of Pöchhacker, Franz (1994) | Review of Israël, Fortunato (2002) | Review of Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (2002) | Review of Roberts, Roda, Carr, Silvana E., Abraham, Diana & Dufour, Aideen (2000) | Review of Hatim, Basil (2001) | Review of Dorothy, Kelly (2005) | Review of Pöchhacker, Franz, Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger M. (2007) | Review of Torikai, Kumiko (2009) | Critique de Ingrid, Kurz (1996) | Corpus studies and other animals | Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment | Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research | Mirror Mirror on the Wall | Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting | Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground | The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach | The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Gillaerts, Paul   Review of Vries, Anneke de (1994)
Gonçalves, José Luiz   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Gonne, Maud   Critique de Gallén, Enric, Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2011)
González Núñez, Gabriel   On translation policy
Göpferich, Susanne   Review of Kußmaul, Paul (2007) | A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology | Introduction | Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
Goris, Olivier   The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
Gorlée, Dinda L.   Review of Kaindl, Klaus (1995) | Review of Šarćevič, Susan (1997) | Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999) | Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Sallis, John (2002) | Review of Marshall, Gottfried R. (2004) | Intercode Translation: Words and Music in Opera | Wittgenstein, Translation, and Semiotics
Gorp, Hendrik Van   Review of Holmes, James S (1988)
Graeber, Wilhelm   Review of Beebee, Thomas O. (1990) | Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Graham, John D.   Review of Wilss, Wolfram (1999)
Gran, Laura   Development of Research Work at SSLM, Trieste
Grbić, Nadja   Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Greenall, Annjo K.   Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Greiner, Norbert   Kritik über Göske, Daniel (1988) | Kritik über Martens, Klaus (1989)
Griffin, Jennifer   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Grutman, Rainier   Review of Simon, Sherry (1995) | Review of Fitch, Brian T. (1988) | Critique de Delisle, Jean (1990) | Critique de Gunnesson, Ann-Mari (2005) | Critique de Chapdelaine, Annick & Lane-Mercier, Gillian (2001) | Critique de Meylaerts, Reine (2004) | Review of Harris, Geoffrey T. (1996) | Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Gu, Chonglong   (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences
Guillot, Marie-Noëlle   Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Gülen, Barbara Blackwell   Review of Pokorn, Nike K. (2005)
Gürçağlar, Şehnaz Tahir   Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Gutiérrez-Lanza, Camino   Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Gutt, Ernst-August   A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory | Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective

H
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil   Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Hale, Sandra   Interpreting accent in the courtroom
Hale, Sandra Beatriz   “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Hall, Kirsty   Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Halverson, Sandra   The cognitive basis of translation universals
Halverson, Sandra   In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Halverson, Sandra L.   Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (2010) | Review of Dam, Helle V., Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) | Review of Doherty, Monika (2002) | Review of Olohan, Maeve (2004) | Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997) | Review of Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (2004) | Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward | Conceptual Work and the "Translation" Concept | Letter to the readers | The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something | The Fault Line in Our Common Ground | The cognitive basis of translation universals
Hanes, William F.   Review of Montgomery, Scott (2013)
Hanes, William F.   Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
Hanoulle, Sabien   Review of Federici, Federico M. (2009)
Hansen, Inge Gorm   Sound effects in translation
Harding, Sue-Ann   “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Hardwick, Lorna   Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation; Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Harris, Brian   Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings | Norms in Interpretation
Harris, Kim   Machine translation quality in an audiovisual context
Hartmann, R.R.K.   Review of Göpferich, Susanne (1995) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert, José, Paul, Fritz, House, Juliane & Schultze, Brigitte (2004) | Review of Tomaszczyk, Jerzy & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990)
Harvey, Keith   Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Hassani, Ghodrat   Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Hatim, Basil   Implications of Research into Translator Invisibility
Hebenstreit, Gernot   Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Hecke, An Van   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Heikkinen, Heidi   Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999)
Heilmann, Arndt   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Heitz, Françoise   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Henitiuk, Valerie   Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Herman, Jan   Critique de Graeber, Wilhelm (1995)
Hermans, Johan   From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Hermans, Theo   Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. (1992) | Review of Chavy, Paul (1988) | Review of O’Sullivan, Emer (2000) | Review of Stine, Philip C. (1990) | The Translator's Voice in Translated Narrative
Hewson, Lance   Review of Ballard, Michel (2001)
Hickey, Leo   Politeness in Translation between English and Spanish
Hietaranta, Pertti   Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Hirsch, Galia   Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Hirvonen, Maija   Review of Bernd, Benecke (2014)
Hlavac, Jim   Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Holland, Robert   Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Holton, Brian   When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Honghua, Liu   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Hönig, Hans G.   Review of Hervey, Sandor & Higgins, Ian (1992) | Review of Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994)
Hoorickx-Raucq, Isabelle   Critique de Fischbach, Henry (1998)
House, Juliane   Review of Schreiber, Michael (1993) | Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts | Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Howard, Rosaleen   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Howard, Rosaleen   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Hu, Bei   How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Huang, Birong   Review of Malmkjær, Kirsten, Şerban, Adriana & Louwagie, Fransiska (2018)
Hubscher-Davidson, Séverine   Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
Hulst, Jacqueline   Review of Bloemen, Henri, Hertog, Erik & Segers, Winibert (1995)
Humblé, Philippe   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Hung, Eva   Review of Chan, Leo Tak-hung (2003) | The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Hyun, Theresa   Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)

I
Immonen, Sini   Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Infante, Ignacio   Review of Jones, Francis R. (2011)
Inggs, Judith A.   Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Inghilleri, Moira   Review of Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (2007) | Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Iribarren, Teresa   Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Irwin, Bruce W.   Review of Hann, Michael (1992) | Review of Schmitt, Peter A. (1999)
Isham, William P.   On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
Ivir, Vladimir   Review of Tabakowska, Elżbieta (1993) | A Case for Linguistics in Translation Theory
Izre'el, Shlomo   Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language

J
Ja Jeong, Cheol   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Jääskeläinen, Riitta   Review of Alves, Fabio (2003) | Do we need a shared ground? | Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
Jakobsen, Arnt Lykke   Review of Ferreira, Aline & Schwieter, John W. (2015)
Jakobsen, Arnt Lykke   Review of Krings, Hans P. (2001) | Sound effects in translation
James, Carl   Genre Analysis and the Translator
Janikowski, Przemysław   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Jänis, Marja   Review of Aaltonen, Sirkku (1996) | What Translators of Plays Think About Their Work
Jansen, Peter   Review of Hammond, Deanna L. (1994)
Janssens, Maddy   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Jasielska, Aleksandra   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Jenkins, Andrew   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Jettmarová, Zuzana   Review of Pokorn, Nike K. (2012) | Review of Prado, Daniel, Kingscott, Geoffrey, Baddé, Karl & Galinski, Christian (1995) | Review of Beeby, Allison, Ensinger, Doris & Presas, Marisa (2000) | Review of Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (1999) | Review of Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy & Pearson, Jennifer (1998)
Ji, Meng   Review of Xiao, Richard (2010)
Jiang, Lihua   Review of Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (2015)
Jiménez-Bellver, Jorge   Review of Payàs, Gertrudis & Zavala, José Manuel (2012) & Araguás, Icíar Alonso, Rodríguez, Alba Páez & Sastre, Mario Samaniego (2015)
Jiménez-Bellver, Jorge   Review of Valdeón, Roberto A. (2015)
Jiménez-Crespo, Miguel A.   Review of Dunne, Keiran J. & Dunne, Elena S. (2011) | The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Johansson, Stig   Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Johnson, Jane   The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Johnston, David   Professing translation: The acts-in-between
Jones, Francis R.   Review of Duff, Alan (1989) | Review of Koster, Cees (2000) | On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation | Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Jones, Henry   Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
Jones, Henry   Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis

K
Kadrić, Mira   Review of Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas (2011)
Kaindl, Klaus   Kritik über Dion, Robert, Fendler, Ute, Gouaffo, Albert & Vatter, Christoph (2012) | Kritik über Jansen, Peter (1995) | Kritik über Salevsky, Heidemarie (1998) | Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung | Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
Kaiser-Cooke, Michèle   Review of Ulrych, Margherita (1999)
Kalasniemi, Mirja   Do we need a shared ground?
Kalina, Sylvia   Review of Collados Aís, Ángela, Fernández, Emilia Iglesias, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth (2011) | Review of Englund Dimitrova, Birgitta & Hyltenstam, Kenneth (2000) | Review of Braun, Sabine (2004)
Kang, Ji-Hae   Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Karamitroglou, Fotios   The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Karas, Hilla   Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Károly, Krisztina   Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation | Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Kashkin, Vyacheslav B.   Choice Factors in Translation
Kautz, Ulrich   Review of Kussmaul, Paul (2000)
Kayyal, Mahmoud   Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature | Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Kelly, L.G.   Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
Kenny, Dorothy   CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
Kherbiche, Leïla   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Kibbee, Douglas A.   Review of Copeland, Rita (1991)
Kim, Kyung Hye   Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kim, Mira   Introduction
Kiraly, Don   Review of Hervey, Sándor, Loughridge, Michael & Higgins, Ian (2006) | Review of Gile, Daniel (1995) | Review of Lörscher, Wolfgang (1991)
Klein, Holger M.   Review of Avila, Carmela Nocera & Mauro, Tullio De (1990)
Klitgård, Ida   Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Kogman, Tal   Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Kohlmayer, Rainer   Kritik über Oldenburg, Antje (2000) | Kritik über Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1995)
Kolb, Waltraud   Review of Brumme, Jenny & Espunya, Anna (2012)
Koller, Werner   Kritik über Nord, Christiane (1988) | Kritik über Larsson, Mats (1992) | The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
Komissarov, Vilen N.   Assumed Translation: Continuing the Discussion | Intuition in Translation
Kondo, Masaomi   Interpretation Research in Japan
Königs, Frank G.   Kritik über Stolze, Radegundis (1992) | 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Kopp, Ruth Katharina   Review of Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina (2011)
Korpal, Paweł   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Korpel, Luc G.   Review of Lefevere, André (1992) | Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
Koskela, Merja   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Koskinen, Kaisa   Review of Pym, Anthony (2012) | Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Koskinen, Kaisa   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Koster, Cees   Review of Stegeman, Jelle (1991) | Review of Venuti, Lawrence (2000)
Kovala, Urpo   Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Krein-Kühle, Monika   Review of Horn-Helf, Brigitte (1999) | Review of Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (1998)
Krings, Hans P.   Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris
Kruger, Haidee   A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language | Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study | Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Kruger, Jan-Louis   Psycholinguistics and audiovisual translation
Kujamäki, Pekka   Do we need a shared ground? | Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Künzli, Alexander   Critique de Mossberg, Mari (2006) | Review of Şerban, Adriana, Matamala, Anna & Lavaur, Jean-Marc (2012) | Critique de Eng, Thérèse (2007)
Kurz, Ingrid   Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits
Kussmaul, Paul   Kritik über Schmitt, Christian (1991) | Review of Witte, Heidrun (2000) | Semantic Models and Translating

L
Labrador, Belén   Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ladouceur, Louise   Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre | Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Laffling, John   Review of Wilss, Wolfram (1992) | Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall? | On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
Laiho, Leena   A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Lambert, José   Critique de Gouadec, Daniel (1990) | Anthologies et Historiographie | Bibliographie: Traductions et Cultures | From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services | La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international | Letter from the Editors | Measuring canonization: A reply to Paola Venturi | “Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”
Lambert, José   Review of Kruger, Haidee (2012) | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Lambert, Sylvie   The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Lane-Mercier, Gillian   Review of D’hulst, Lieven (2014) | Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Larose, Robert   Critique de Delisle, Jean (1993) | Critique de Ballard, Michel (1993)
Laukkanen, Johanna   Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Laviosa, Sara   Review of Venuti, Lawrence (2017) | Review of Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (2005) | Review of Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (1998) | How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Leal, Alice   Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)
Lee, Tong King   The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project | Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
Leerssen, Joep   Review of Cronin, Michael (1996) | Review of Corbett, John (1998)
Lefever, Els   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lefevere, André   Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
Leket-Mor, Rachel   Review of Singerman, Robert (2002)
Lépinette, Brigitte   Critique de Preckler, Mercedes Tricás (1995) | Critique de Ballard, Michel (1995) | Critique de Mercier, Daniel (1995) | Critique de Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de (1998) | Critique de García Garrosa, María Jesús & Lafarga, Francisco (2004)
Leppihalme, Ritva   Review of Hung, Eva (2002) | Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1998) | Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough
Leuven-Zwart, Kitty M. van   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Li, Defeng   Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Li, Wen-Chao Chris   Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Lianeri, Alexandra   Review of Robinson, Douglas (1997) | Review of Goutsos, Panayiotis (2001) | Review of Cronin, Michael (2006 2006) | Review of Boase-Beier, Joan & Holman, Michael (1999) | Review of Sidiropoulou, Maria (1999) | Review of Bush, Peter & Malmkjær, Kirsten (1998) | Review of Sidiropoulou, Maria (2004)
Lie, Nadia   Review of Luis, William & Rodríguez-Luis, Julio (1991)
Liefländer-Koistinen, Luise   Kritik über Holz-Mänttäri, Justa & Nord, Christiane (1993)
Lijewska, Agnieszka   Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Lijewska, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Linder, Daniel   Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Ling, Zhu   Review of Jianzhong, Xu (2010)
Linn, Stella   Review of Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2003)
Liu, Lisheng   Review of Alvstad, Cecilia, Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011)
Liu, Yanmei   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Loffler-Laurian, Anne-Marie   Critique de Melby, Alan K. & Warner, C. Terry (1995) | Critique de Laffling, John (1991)
Logie, Ilse   Review of Steenmeijer, Maarten (1989) | Review of Rabadán, Rosa (1991) | Review of Kristal, Efraín (2001) | Review of Álvarez Calleja, María Antonia & Mauranen, Anna (1991)
Lombez, Christine   Critique de Gil, Alberto & Schmeling, Manfred (2009)
Lommel, Arle   Machine translation quality in an audiovisual context
Longa, Víctor M.   A nonlinear approach to translation; A nonlinear approach to translation
Loock, Rudy   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Lörscher, Wolfgang   Review of Arntz, Reiner (1988) | Review of Dancette, Jeanne (1995) | Kritik über Risku, Hanna (1998) | Models of the Translation Process: Claim and Reality
Low, Graham. D.   Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Low, Peter   Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies

M
Määttä, Simo K.   Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Mackintosh, Jennifer   A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Magnifico, Cédric   Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Mäkisalo, Jukka   Do we need a shared ground?
Malamatidou, Sofia   Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Malkiel, Brenda   The effect of translator training on interference and difficulty
Malmkjær, Kirsten   Review of Gambier, Yves & Tommola, Jorma (1993) | Review of Chesterman, Andrew (1997) | Letter from the Editor | Letter from the Editors | Relative Stability and Stable Relativity | Underpinning Translation Theory | What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
Malmkjær, Kirsten   In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Malmkjær, Kirsten   Review of Campbell, Stuart (1998)
Mangerel, Caroline   Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)
Marais, Kobus   Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014) | Review of Mazrui, Alamin M. (2016)
Marais, Kobus   Review of Robinson, Douglas (2016)
Marco, Josep   Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus | The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences | The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Mariaule, Michaël   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Marinetti, Cristina   Letter from the Multilingual Website Editor | Translation and theatre: From performance to performativity
Marmaridou, A. Sophia S.   Directionality in Translation Processes and Practices
Martens, Klaus   Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Martí Ferriol, José Luis   Review of Massidda, Serenella (2015)
Martín de León, Celia   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern | Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Mason, Ian   Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Massardier-Kenney, Françoise   Review of Pagnoulle, Christine (2010)
Mastropierro, Lorenzo   Key clusters as indicators of translator style; Key clusters as indicators of translator style
Matamala, Anna   Review of Romero-Fresco, Pablo (2011)
Mateo, Marta   Review of Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001) | Review of Orero, Pilar (2007) | Review of Toury, Gideon (2004)
Matthiessen, Christian M.I.M.   Introduction
Mazur, Iwona   The metalanguage of localization: Theory and practice
McDonough Dolmaya, Julie   A place for oral history within Translation Studies?
McDonough Dolmaya, Julie   Review of Pérez-González, Luis (2014)
Medeiros, Helena Agarez   Review of Homem, Rui Carvalho & Hoenselaars, Ton (2004)
Mees, Inger M.   Sound effects in translation
Meiriño-Gómez, Jesús   Review of Montero Domínguez, Xoán (2017) ; Review of Montero Domínguez, Xoán (2017)
Melis, Isabelle   Critique de Campanini, Silvia (2002)
Mellinger, Christopher D.   Re-thinking translation quality: Revision in the digital age; Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Mellinger, Christopher D.   Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
Merino, Raquel   Review of Lafarga, Francisco (1997)
Merkle, Denise   Review of Scott, Clive (2006) | Review of Rundle, Christopher & Sturge, Kate (2010) | Review of Billiani, Francesca (2007)
Merolla, Daniela   Review of Ramakrishna, Shantha (1997)
Meschonnic, Henri   Texts on translation
Meylaerts, Reine   Critique de Folkart, Barbara (1991) | Critique de Simon, Sherry (1994) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Review of Wolf, Michaela (2006) | Critique de Berman, Antoine (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction | La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Mildonian, Paola   Critique de Molins, Marine (2011)
Miličević, Maja   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective; From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Millán-Varela, Carmen   Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Milton, John   Review of Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (1995) | Review of Orero, Pilar & Sager, Juan C. (1997) | Review of Carneiro Rodrigues, Cristina (2000) | Review of Gentzler, Edwin (2008) | Review of Wolf, Michaela (1997) | Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Minier, Márta   Review of Federici, Eleonora (2011)
Mirlohi, Mehdi   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Mizuno, Akira   Interpretation Research in Japan
Mok, Olivia   Translational migration of martial arts fiction East and West
Morini, Massimiliano   Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour | Outlining a new linguistic theory of translation | Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis; Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis
Morini, Massimiliano   Review of Malmkjær, Kristen (2020)
Morris, Ruth   Review of Wadensjö, Cecilia (1992)
Mossop, Brian   Review of Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) | Review of Pym, Anthony (2004) | What Is a Translating Translator Doing? | Why should we seek common ground?
Moura, Jean-Marc   Critique de Carbonell, Ovidi & Cortès, Ovidi (2002)
Mubaraki, Aishah   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Muchnik, Malka   Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play; Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Muhawi, Ibrahim   Review of Malmkjær, Kirsten (1999)
Mund-Dopchie, Monique   Critique de O’Brien, John (1995)
Munday, Jeremy   Review of Qvale, Per (2003) | Review of Boase-Beier, Jean (2006) | Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning | Introduction | The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Mus, Francis   Critique de Broomans, Petra, Linn, Stella, Vogel, Marianne, Voorst, Sandra van & Bay, Anders (2006)
Muñoz-Miquel, Ana   Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators

N
Napier, Jemina   “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Navarro, Aura E.   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Neubert, Albrecht   Review of Chesterman, Andrew, Salvador, Natividad Gallardo San & Gambier, Yves (2000) | Computer-Aided Translation: Where Are the Problems | Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Neumann, Stella   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Neves, Josélia   Action research: So much to account for
Nicolò, Francesco De   Critique de Zwaneveld, Agnes M. (1996)
Nikolić, Kristijan   Review of Remael, Aline, Orero, Pilar & Carroll, Mary (2012)
Nord, Christiane   Kritik über Garcia Bernardo, Ana Maria (2010) | Kritik über Harhoff, Gabriele (1991) | Review of Reiss, Katharina (2000) | Review of García Izquierdo, Isabel (2000) | Kritik über Fritz, Bärbel (1994) | Quo vadis, functional translatology?; Quo vadis, functional translatology? | Scopos, Loyalty, and Translational Conventions | Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Nouss, Alexis   Critique de Folkart, Barbara (2007)
Nouws, Bieke   Review of Wolf, Michaela (2015) ; Review of Wolf, Michaela (2015)
Núñez, Gabriel González   Review of De Jongh, Elena M. (2012)
Núñez, Gabriel González   Review of Strong, S. I., Fach Gómez, Katia & Piñeiro, Laura Carballo (2016)

O
O'Sullivan, Carol   Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
O’Brien, Sharon   Review of Depraetere, Ilse (2011) | Review of Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo (2019) | Introduction | The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
Oittinen, Riitta   Review of O’Connell, Eithne M.T. (2003)
Olalla-Soler, Christian   Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Olohan, Maeve   How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Olohan, Maeve   Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
Ordan, Noam   More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Oseki-Dépré, Inês   Critique de Malingret, Laurence (2002)
O’Sullivan, Emer   Review of Lathey, Gillian (2010)
O’Thomas, Mark   Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
O’Toole, Emer   Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World

P
Pablé, Adrian   The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Paepe, Christian De   Critique de Stallaert, Christiane (2006) | Critique de Barsanti Vigo, María Jesús (2005)
Paloposki, Outi   Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Pan, Hanting   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Pan, Jun   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Pan, Li   Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Pašić, Faruk   Review of Jones, Francis R. (2011)
Pedersen, Jan   How metaphors are rendered in subtitles
Pedersen, Jan   Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Peeters, Frank   Review of Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1988) | Review of Schultze, Brigitte, Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz & Turk, Horst (1990) | Review of Braun, Peter, Schaeder, Burkhard & Volmert, Johannes (1990)
Peeters, Jean   Critique de Ballard, Michel (2001) | Critique de Michel Ballard, ed. Qu’est-ce que la traductologie ?
Peeters, Jean   Critique de Ballard, Michel (1999)
Pegenaute, Luis   Review of Kenfel, Veljka Ruzicka, García, Celia Vázquez & García, Lourdes Lorenzo (2000)
Perego, Elisa   Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers | Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Perrin, Daniel   Applying a newswriting research approach to translation
Pi, Qiang   Review of Zhao, Xifang (2018)
Pilke, Nina   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Pinto, Sara Ramos   Introduction
Pinto, Sara Ramos   How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Pięta, Hanna   Review of Špirk, Jaroslav (2014) | Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal | Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
Plevoets, Koen   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Plevoets, Koen   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Pöchhacker, Franz   Review of Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (1994) | Review of Feldweg, Erich (1996) | Review of Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (1992) | Review of Hale, Sandra Beatriz (2007) | Review of Wadensjö, Cecilia (1998) | “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
Pöckl, Wolfgang   Review of Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004)
Pokorn, Nike K.   Review of Pym, Anthony, Schlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana (2006) | In defence of fuzziness
Pöllabauer, Sonja   Review of Kadric, Mira (2011) | Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Poltermann, Andreas   Kritik über Salevsky, Heidemarie (1992)
Popa, Ioana   Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Popović, Maja   Machine translation quality in an audiovisual context
Posner, Roland   Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Poupaud, Sandra   Review of John, Milton & Bandia, Paul (2009)
Poupeney Hart, Catherine   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Presas, Maris   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern
Price, Joshua M.   Translating social science: Good versus bad utopianism
Puurtinen, Tiina   Assessing Acceptability in Translated Children's Books | Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Pym, Anthony   Review of Ginsburgh, Victor & Weber, Shlomo (2011) | Review of O’Hagan, Minako (2011) | Review of Febles, Isabel Pascua & Soares, Ana Luisa Peñate (1991) | Review of Larson, Mildred L. (1991) | Review of Gauker, Christopher (1994) | Review of Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1995) & Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1996) | Review of Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, Lambert, José, Apollon, Daniel & Branden, Jef Van den (1997) | Review of Pollard, David (1998) | Review of Esselink, Bert (2000) | Review of Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010) & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary (2010) | Review of Sprung, Robert C. & Jaroniec, Simone (2000) | Review of Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (1994) | Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) | Review of Apter, Emily (2006) | Review of Daelemans, Walter & Hoste, Véronique (2009) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Natural and directional equivalence in theories of translation | Note on a Repertoire for Seeing Cultures | Propositions on cross-cultural communication and translation | Texts on translation | The Relations Between Translation and Material Text Transfer | Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on | Translator associations—from gatekeepers to communities | Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse | Venuti's Visibility | Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo | The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey

Q
Qi, Lintao   Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
Qian, Duoxiu   Review of Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P. & Chan, Sin-wai (2012) | Review of Hill, Michael Gibbs (2013)
Qin, Huang   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Qin, Jianghua   Review of Xu, Jun (2018)

R
Ramón, Noelia   Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Ramón, Noelia   Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ramos Pinto, Sara   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Ranzato, Irene   Review of Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014)
Rawoens, Gudrun   Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Rayar, Louise W.   Review of Šarćevič, Susan (1997) | Review of Morris, Marshall (1995)
Reeves-Ellington, Barbara   Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Reiß, Katharina   Kritik über Nord, Christiane (1993)
Remael, Aline   Review of Cintas, Díaz Jorge & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Gambier, Yves (1996) | Review of Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998) | Review of Whitman-Linsen, Candace (1992) | Review of Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (2009) | From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Rener, Frederick M.   Review of Hardin, James (1992)
Resch, Renate   Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Reviers, Nina   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Rey, Joëlle   La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
Risku, Hanna   Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (2010) | Review of Norberg, Ulf (2003) | Kritik über Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann & Steiner, Erich (1996) | Review of Schäffner, Christina & Adab, Beverly (2000) | Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Risku, Hanna   A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
Riutort i Riutort, Mariá   Review of Vermeer, Hans J. (1996)
Roberts, Roda P.   The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Robinson, Douglas   What kind of literature is a literary translation?
Robyns, Clem   Review of Simon, Sherry (1989) | Critique de Brisset, Annie (1990) | Critique de Revue de littérature comparée (avril-juin 1989) | The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
Rodríguez Espinosa, Marcos   Review of Pajares, Eterio (2006)
Rodríguez, Beatriz Mª Rodríguez   Review of Luna Alonso, Ana, Küpper, Silvia Montero & Fernández, Liliana Valado (2011)
Rojo, Ana   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Rosa, Alexandra Assis   Review of Bassnett, Susan (2014)
Rose, Marilyn Gaddis   Review of Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (1995) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | A senior surveys the common grounds
Rossette, Fiona   Translating asyndeton from French literary texts into English
Rothe-Neves, Rui   On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rouhiainen, Tarja   Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Rynck, Patrick De   Review of Korpel, Luc G. (1992) | Review of Schoneveld, Cees W. (1992)
Ríos Castaño, Victoria   Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)

S
Sabio Pinilla, José Antonio   Critique de Infante, Eterio Pajares (2010)
Saint-Martin, Lori   Review of Charlotte, Bosseaux (2007)
Salevsky, Heidemarie   Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer | The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Sánchez, Isabel Pizarro   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Santoyo, Julio-Cesar   Review of Pym, Anthony (2000)
Sanz, Amelia   Critique de Delisle, Jean (1999)
Šarčević, Susan   Review of Mattila, Heikki E.S. (2006)
Sarig, Lea   On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Sato, Eriko   A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Sato, Eriko   Review of Lee, Tong King (2018)
Sawyer, David   Review of Gile, Daniel (1995)
Sayols, Jesús   Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Sayols, Jesús   Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Schaeffer, Moritz   Review of Chamizo-Domínguez, Pedro José (2008)
Schäffner, Christina   Review of Neubert, Albrecht (1985) | Review of Sager, Juan C. (1994) | Review of Kiraly, Don (2000) | Review of Newmark, Peter (1991) | Review of Schneiders, Hans-Wolfgang (2007) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) | Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Metaphor in translation: Possibilities for process research | Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences | Unknown agents in translated political discourse | World Knowledge in the Process of Translation
Schiavi, Giuliana   Review of Scarpa, Federica (2001) | There Is Always a Teller In a Tale
Schjoldager, Anne   Review of Gambier, Yves, Gile, Daniel & Taylor, Christopher (1997) | Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
Schneiders, Hans-Wolfgang   Critique de Bocquet, Catherine (2000)
Schreiber, Michael   Critique de Wienen, Ursula (2006) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. & Naaijkens, Ton (1991) | Kritik über Prunč, Erich (2007) | Kritik über Salevsky, Heidemarie (2005) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989) | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Schwalm, Gisela   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Schwarz, Alexander   Kritik über Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia (1998)
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)   Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Sealey, Alison   Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Seeber, Kilian G.   Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Séguinot, Candace   Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Sela-Sheffy, Rakefet   How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation | The Suspended Potential of Culture Research in TS
Serbina, Tatiana   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Setton, Robin   Review of Tirkkonen-Condit, Sonja & Jääskeläinen, Riitta (2000) | Review of Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil & Schjoldager, Anne (2001) | Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of
Shavit, Zohar   Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Shih, Claire Yi-yi   Revision from translators’ point of view: An interview study
Shlesinger, Miriam   Review of Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis & Vasilakakos, Mary (1996) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point | More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting | Shared ground in interpreting studies too | Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
Shreve, Gregory M.   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Measuring translation difficulty: An empirical study
Shuttleworth, Mark   Review of Dastyar, Vorya (2017) | Metaphor in translation: Possibilities for process research
Sidiropoulou, Maria   Review of Karamitroglou, Fotios (2000) | Headlining in Translation: English vs. Greek Press | Quantities in Translation: English vs. Greek Press
Simeoni, Daniel   Critique de Pym, Anthony (1997) | Critique de Peeters, Jean (1999) | The Pivotal Status of the Translator’s Habitus | When in Doubt, Contextualize...
Simon, Sherry   Review of Bassnett, Susan (2011) | The city in translation: Urban cultures of central Europe
Singh, Gurbhagat   Review of Niranjana, Tejaswini (1992)
Skibińska, Elżbieta   Critique de Popa, Ioana (2010) | Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Snell-Hornby, Mary   Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011) | Review of Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela (2004) | EST 2012—A vision fulfilled? | “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
Sohár, Anikó   Review of Zlateva, Palma (1993)
Song, Hua   Review of Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2015)
Spiessens, Anneleen   Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Špirk, Jaroslav   Review of Levý, Jiří (2011) | Anton Popovič’s contribution to translation studies
Spišiaková, Eva   ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
St-Pierre, Paul   Review of Mandair, Arvind-Pal S. (2009)
St. André, James   Review of Eoyang, Eugene Chen (2003) | Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
Stecconi, Ubaldo   Review of Popovič, Anton, Osimo, Bruno & Laudani, Daniela (2006) | Review of Gorlée, Dinda L. (2004) | Translation among Manila's Book Publishers
Steiner, Erich   Review of Fawcett, Peter (1997) | A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point | Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) | How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Stenzl, Catherine   Review of Falbo, Catarina, Russo, Mariachiara & Sergio, Francesco Straniero (1999)
Stewart, Dominic   Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Steyaert, Chris   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Stichele, Caroline Vander   Review of Hodgson, Robert & Soukup s.j., Paul A. (1997)
Stojilkov, Andrea   Review of Blumczynski, Piotr & Gillespie, John (2016)
Stolze, Radegundis   Review of Cercel, Larisa (2013)
Stragà, Marta   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Strolz, Birgit   Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
Sturge, Kate   Review of Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009)
Su, Wei   Review of Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne & O’Brien, Sharon (2015)
Suchet, Myriam   Critique de Delesse, Catherine (2012)
Sun, Sanjun   Measuring translation difficulty: An empirical study
Susam-Sarajeva, Şebnem   Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Sutter, Gert De   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Sutton, Jeanna   Interpreting accent in the courtroom
Szarkowska, Agnieszka   Review of Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Bucaria, Chiara (2008)
Szymor, Nina   Translation: universals or cognition? A usage-based perspective

T
Tabakowska, Elżbieta   Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications | Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Tabbert, Reinbert   Review of Lathey, Gillian (2006) | Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Tack, Lieven   Critique de Nord, Christiane (1997) | Critique de Ballard, Michel (1998)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina   Critique de Delesse, Catherine (2006) | Critique de Roux-Faucard, Geneviève (2008) | Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe | Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence | Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina   Review of Chevrel, Yves, Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (2014)
Tan, Hua   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Tang, Jun   Review of Xu, Jianzhong (2009) | The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Taylor, Christopher   The multimodal approach in audiovisual translation
Teich, Elke   Review of Doherty, Monika (2006)
Teixeira, Carlos S. C.   Review of Cronin, Michael (2013)
Tercedor, Maribel   Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Thomson, Ian   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Thomson-Wohlgemuth, Gaby   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Tirkkonen-Condit, Sonja   Review of Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (2009) | Review of Kiraly, Donald C. (1995) | Review of Gutt, Ernst-August (2000) | Review of Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (2007) | A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? | Do we need a shared ground? | Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language | Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Tops, Guy A.J.   Review of Snell-Hornby, Mary & Pöhl, Esther (1989)
Toremans, Tom   Review of Trim, Richard & Alatorre, Sophie (2007)
Torres-Simón, Esther   The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Toury, Gideon   Review of Henderson, J.A. (1987) | Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target | Verb Metaphors under Translation
Traverso, Véronique   Critique de Poyatos, Fernando (1997)
Tymoczko, Maria   The neuroscience of translation | Two Traditions of Translating Early Irish Literature

U
Ustaszewski, Michael   An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension

V
Valdeón, Roberto A.   Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2009) | (Un)stable sources, translation and news production | Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor | Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Valdeón, Roberto A.   Language, translation and empire in the Americas | Translation, a Tudor political instrument
Valdés, Cristina   Review of García, Antonio Bueno (2000)
Valdez, Susana   Review of Chesterman, Andrew (2016)
van Baest, Arjan   Review of Kaindl, Klaus (1995)
Van den Bossche, Bart   Review of Eco, Umberto (2001)
van den Broeck, Raymond   Translation Theory Revisited
van Doorslaer, Luc   Review of Italiano, Federico (2016) | Review of Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (2008) | Kritik über Hönig, Hans G. (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | How about meta? | Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies | Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Van Eynde, Frank   Review of Philipp, Koehn (2010) | Review of Newton, John (1992)
van Gerwen, Heleen   Review of Delisle, Jean & Otis, Alain (2016)
van Leuven-Zwart, Kitty M.   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Van Vaerenbergh, Leona   Kritik über Grbić, Nadia & Michaela, Wolf (1997) | Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Vanacker, Beatrijs   Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006) | Critique de Cointre, Annie & Rivara, Annie (2006)
Vandaele, Jeroen   Review of Rabadán, Rosa (2000) | «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit
Vandeghinste, Vincent   Review of Philipp, Koehn (2010)
Vandekerckhove, Reinhild   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Vandemeulebroucke, Karen   Critique de Chevrel, Yves (2007)
Vanden Berghe, Kristine   Review of Fayen, Tanya T. (1995)
Vandevoorde, Lore   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Venturi, Paola   The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Verliefde, Sofie   Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study; Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Vermeer, Hans J.   Starting to Unask What Translatology Is About | Texttheorie und Translatorisches Handeln | Translation and the "Meme"
Viezzi, Maurizio   Development of Research Work at SSLM, Trieste
Vlachopoulos, Stefanos   Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
von Flotow, Luise   Review of Robinson, Douglas (2001) | Review of Kremer, Marion (1997)
Vorderobermeier, Gisella M.   Review of Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (2011)

W
Wadensjö, Cecilia   Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Wai-yee, Emily Poon   The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Wakabayashi, Judy   Review of Ben-Ari, Nitsa (2006)
Wakim, Berta   Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Wang, Dingkun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Wang, Feng (Robin)   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Wang, Honghua   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Wang, Jihong   “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
Wang, Vincent X.   Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour
Washbourne, Kelly   Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer
Weissbrod, Rachel   Review of Abend-David, Dror (2003) | Review of Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (1992) | Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s | Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language | Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Weizman, Elda   Review of Gorlée, Dinda L. (1994) | Review of Chesterman, Andrew (1998)
Wermuth, Cornelia   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Whitfield, Agnes   Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Wienold, Götz   Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology | Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Williams, Ian A.   A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? | A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles | How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
Wils, Arnoud   Critique de Rynck, Patrick De & Welkenhuysen, Andries (1992)
Wilson, Rita   Cultural mediation through translingual narrative
Wilss, Wolfram   Kritik über Lauber, Cornelia (1996) | Review of Koller, Werner (1992) | A Framework for Decision-Making in Translation | Interdisciplinarity in Translation Studies | Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Windhager, Florian   Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Winters, Marion   Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles; Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Wipf, Christina   Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Wohlfart, Irmengard   Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Wolf, Michaela   Review of Gouanvic, Jean-Marc (2014) | Review of Loogus, Terje (2008) | Review of Hermans, Theo (2006) | Review of Baker, Mona (2016) | Kritik über Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999) | Review of Diocaretz, Myriam & Segarra, Marta (2004) | “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Wong, May L-Y   Review of Johansson, Stig (2007)
Woodsworth, Judith   Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Wright, Chantal   Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Wu, Canzhong   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

X
Xiaohua, Jiang   Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Xiong, Bing   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Xu, Minhui   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Xu, Ziyun   The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis

Y
Yan, Jackie Xiu   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Yoo, Taeyoung   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
York, Christine   Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2010) & Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2011)
Yu, Hailing   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

Z
Zabalbeascoa, Patrick   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Zanettin, Federico   Review of Oakes, Michael P. & Ji, Meng (2012)
Zaro, Juan J.   Review of Roca, M. Gallego (1994) & Roca, M. Gallego (1996)
Zethsen, Karen Korning   Latin-based terms: True or false friends? | Translator awareness of semantic prosodies
Zethsen, Karen Korning   Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Zhang, Meifang   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao | Introduction
Zhang, Mi   Review of Ji, Meng (2016)
Zhang, Xiaochun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Zheng, Binghan   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Zhou, Hao   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Zhou, Min   Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
Zhu, Chunshen   Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation | Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Zufferey, Sandrine   A multifactorial analysis of explicitation in translation
Zurbach, Christine   Critique de Pinillan, José Antonio Sabio & Sánchez, María Manuela Fernández (1998)
Zwischenberger, Cornelia   Review of van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (2016)