Author index

A

Aaltonen, Sirkku   Review of Pavis, Patrice (1992) | Review of Heylen, Romy (1993) | Review of Ladouceur, Louise (2012) | Theatre translation as performance

Abend-David, Dror   Review of Agost, Rosa, Orero, Pilar & di Giovanni, Elena (2012)

Adab, Beverly   Review of Rose, Marilyn Gaddis (2000)

Adamo, Sergia   Review of Gentzler, Edwin (1993 1998) | Review of Bassnett, Susan, Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri & Ulrych, Margherita (1999)

Albachten, Özlem Berk   Review of Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008)

Albrecht, Jörn   Kritik über Battafarano, Italo Michele (2006) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989) | Kritik über Redlin, Monika (2005)

Alcina, Amparo   Translation technologies: Scope, tools and resources

Alexieva, Bistra   Interpreter Mediated TV Events

Alfer, Alexa   The translaborative case for a translational hermeneutics

Al-Shorafat, Mohammed O.   The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective

Álvarez Sánchez, Patricia   Review of Orrego-Carmona, David & Lee, Yvonne (2017)

Alves, Fabio   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units

Alves Filho, Paulo Edson   Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil

Alvstad, Cecilia   Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point | Voice in retranslation: An overview and some trends

Amit-Kochavi, Hannah   Review of Essmann, Helga (1992) | Review of Lefevere, André (1992) | Review of Beaugrande, Robert de, Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed H. (1994) | Review of Séguinot, Candace (1989) | Review of Tobin, Yishai & Aphek, Edna (1998)

Anastasiadou, Anastasia   Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"

Andrade Ciudad, Luis   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

André, James St.   Review of Lindsay, Jennifer (2006)

Angermeyer, Philipp Sebastian   Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting

Arduini, Stefano   Review of Tosi, Arturo (2001)

Arntz, Reiner   Kritik über Beerbom, Christiane (1992)

Arrojo, Rosemary   Review of Davis, Kathleen (2001) | Lessons learned from Babel | Shared Ground in Translation Studies

Asimakoulas, Dimitris   Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)

Asscher, Omri   A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement

Assis Rosa, Alexandra   Review of Seruya, Teresa (2001) | Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities | The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese | Voice in retranslation: An overview and some trends

Azadibougar, Omid   Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian

B

Baetens, Jan   Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction

Baker, Mona   Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research | Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator

Bakti, Mária   Review of Angermeyer, Philipp Sebastian (2015) | The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation

Ballard, Michel   Critique de Hewson, Lance & Martin, Jacky (1991) | Critique de Pagnoulle, Christine (1992) | Critique de Peeters, Jean (2005) | Critique de Nida, Eugene A. (2003) | Review of Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean (1995) | Critique de Hoof, Henri Van (1989) | Critique de Albir, Amparo Hurtado (1990) | Critique de Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (1998) | Critique de Salama-Carr, Myriam (1990) | Critique de Nida, Eugene A. (1996) | Créativité et traduction

Bandia, Paul   Review of Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (2005) | Review of Buzelin, Hélène (2005)

Barczaitis, Rainer   Review of Schmitt, Peter A. (1999)

Bartłomiejczyk, Magdalena   Review of Korpal, Paweł (2017)

Bassnet, Susan   Translation studies at a cross-roads

Baumgarten, Stefan   Review of Zanettin, Federico (2012) | Review of Marais, Kobus (2014) | Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism | Introduction

Becher, Viktor   When and why do translators add connectives? A corpus-based study

Belda Medina, José R.   Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation

Bell, Roger T.   An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field

Ben-Ari, Nitsa   Review of Seidman, Naomi (2006) | The double conversion of Ben-Hur: A case of manipulative translation

Bennett, Karen   Foucault in English: The politics of exoticization

Ben-Shahar, Rina   Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew

Berman, Antoine   Critique de Rener, Frederick M. (1989)

Bernardini, Silvia   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective | Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects

Bielsa, Esperança   Translation in global news agencies

Bischoff, Alexander   Review of Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (2007)

Bisiada, Mario   The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation

Bloemen, Henri   Review of Palumbo, Giuseppe (2009)

Blommaert, Jan   How legitimate is my voice? A rejoinder

Blumczynski, Piotr   Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach

Boase-Beier, Jean   Translating Celan’s poetics of silence

Bocquet, Claude   Critique de Dullion, Valérie (2007)

Bogic, Anna   Review of Mezei, Kathy, Simon, Sherry & von Flotow, Luise (2014)

Bogucki, Łukasz   Review of O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Bóna, Judit   The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation

Bond, Nigel   Interpreting accent in the courtroom

Boulanger, Pier-Pascale   Critique de Chuilleanáin, Eiléan Ní, Cormac Ó, Cuilleanáin & Parris, David (2009)

Boulogne, Pieter   Review of Baer, Brian J. (2011) | Review of Baer, Brian James (2016)

Bourne, Julian   He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue

Bowen, Alex   Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia

Boyden, Michael   Review of Tyulenev, Sergey (2012) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert | Language politics, translation, and American literary history | Counting blessings (and sheep): On twenty years EST

Braun, Sabine   The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation

Breedveld, Hella   Translation processes in time

Brems, Elke   A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn | A discipline looking back and looking forward: An introduction

Brisset, Annie   Critique de Lederer, Marianne (1990) | In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec

Brownlie, Siobhan   Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality | Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research

Brumme, Jenny   Review of Sulikowski, Piotr (2016) | Review of Ellender, Claire (2015)

Bruno, Cosima   The public life of contemporary Chinese poetry in English translation

Bubnášová, Eva   Review of World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry

Burchardt, Aljoscha   Machine translation quality in an audiovisual context

Buzelin, Hélène   Review of Simon, Sherry (2006) | Critique de Sapiro, Gisèle (2008) | How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis | Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners

Bywood, Lindsay   Machine translation quality in an audiovisual context

C

Calzada Pérez, María   A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies

Campbell, Stuart   A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation | Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation

Camus Camus, Carmen   Review of Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela (2010)

Cao, Deborah   Towards a Model of Translation Proficiency

Capelle, Annick   Review of Vries, Anneke de (1998)

Cappelle, Bert   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts

Cartoni, Bruno   A multifactorial analysis of explicitation in translation

Castro, Cristina Gómez   Review of Sturge, Kate (2004)

Cattrysse, Patrick   Review of O’Sullivan, Carol (2011) | Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa

Čeňková, Ivana   Critique de Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle & Clarke, Heather (2003) | Critique de Godijns, Rita & Hinderdael, Michael (2005) | La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle

Chang, Nam Fung   In defence of polysystem theory | A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking | Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research

Chavy, Paul   Critique de Worth, Valerie (1988)

Chesterman, Andrew   Review of Inghilleri, Moira (2012) | Review of Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (1998) | Review of Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Meylaerts, Reine (2006) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Anderman, Gunilla & Margaret, Rogers (2003) | Review of Boase-Beier, Jean (2011) | Review of House, Juliane (2014) | Review of Vandaele, Jeroen (1999) | Review of Hermans, Theo (2007) | Review of Petrilli, Susan (2003) | Review of Baker, Mona (2011) | Review of Pym, Anthony (1992) | Review of Mark, Shuttleworth & Cowie, Moira (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (2005) | Review of Toury, Gideon (1995) | From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies | Causes, Translations, Effect | On Similarity | Shared Ground in Translation Studies | Shared ground revisited

Cheung, Andrew Kay-fan   Review of Nanqiu, Li (2002)

Cheung, Martha P.Y.   ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)

Chevrel, Yves   Critique de Pöckl, Wolfgang & Schreiber, Michael (2008) | Critique de Nies, Fritz (2009)

Chiaro, Delia   Review of Delabastita, Dirk (1996) & Delabastita, Dirk (1997) | Review of Armstrong, Nigel & Federici, Federico M. (2006)

Chmiel, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less

Chu, Chi Yu   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow

Cifuentes-Férez, Paula   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs

Cohen, Imogen   On randomness

Colina, Sonia   Review of Malmkjær, Kirsten (1998) | Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching | Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation

Collie, Joanne M.   Review of Ellis, Roger & Oakley-Brown, Liz (2001)

Constantinescu, Muguraş   Critique de Ballard, Michel (2011)

Cornellà-Detrell, Jordi   Introduction

Corrius, Montse   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation

Couto Vale, Daniel   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Crisafulli, Edoardo   The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English

Cronin, Michael   Review of Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África (1996) | Review of Pym, Anthony (1998) | Review of Tymoczko, Maria (1999)

Cummins, Sarah   Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays

Czennia, Bärbel   Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien

Czulo, Oliver   Review of Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao, Bartolomé (2017)

D

Daliot-Bul, Michal   Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation

D’Ambrosio, Paul J.   Review of Saussy, Huan (2017)

Dam, Helle V.   Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession

Dam-Jensen, Helle   Translator awareness of semantic prosodies

Dancette, Jeanne Eugénie   Critique de Künzli, Alexander (2003) | Review of Kussmaul, Paul (1995)

Danks, Joseph H.   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process

Davey, Lynda   In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec

Dávidházi, Péter   Review of Robinson, Douglas (1996)

Davier, Lucile   Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Tiitula, Liisa & Koponen, Maarit (2017)

Deane-Cox, Sharon   Review of Boase-Beier, Jean (2015)

de Beaugrande, Robert   Coincidence in Translation: Glory and Misery Again

Deckert, Mikołaj   Review of Hubscher-Davidson, Séverine (2017)

Declercq, Elien   Critique de Cornillie, Bert, Lambert, José & Swiggers, Pierre (2009)

Defeng, Li   Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services

Defrancq, Bart   Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers | Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora | Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study | Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting

Deganutti, Marianna   Review of Rafael, Vicente L. (2014)

de Jong-van den Berg, Nelleke   Review of Stolze, Radegundis (1994)

Delabastita, Dirk   Review of Arntz, Reiner & Thome, Gisela (1990) | Review of Turner, Allan (2005) | Review of Pym, Anthony (2009) | Critique de Henry, Jacqueline (2003) | Review of Youdale, Roy (2020) | Review of Westerweel, Bart & D'haen, Theo (1990) | Review of Mathijssen, Jan Willem (2007) | Review of Tęcza, Zygmumt (1997) | A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies | From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English | Letter from the editors | Letter to the readers

Delaere, Isabelle   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.

Delahaye, Marieke   Review of Torres, Marie-Hélène Catherine (2004)

Delgado Luchner, Carmen   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field

Delisle, Jean   Critique de Ballard, Michel (1992) | Critique de Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (2012) | Critique de Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989) | Review of Robinson, Douglas (1997)

Delistathi, Christina   “He stole our translation” Translation reviews and the construction of Marxist discourse

Del Missier, Fabio   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters

De Marco, Marcella   The ‘engendering’ approach in audiovisual translation

Demeulenaere, Alex   Critique de Smecca, Paola Daniela (2005)

De Meyer, Jan   Review of Cheung, Martha P.Y. (2006)

Demoen, Kristoffel   Critique de Garnier, Bruno (1999) | Critique de Koster, Cees (2002) & Koster, Cees & Naaijkens, Ton (2002)

Demoor, Marysa   Review of Simon, Sherry (1996) | Review of Flotow, Luise von (1997)

De Paepe, Christian   Critique de Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2009)

de Pedro Ricoy, Raquel   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

Desilla, Louisa   Review of De Marco, Marcella (2012)

De Sutter, Gert   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

de Vos, Wim   Critique de Ballard, Michel & D’hulst, Lieven (1996)

de Vries, Anneke   Kritik über Meurer, Siegfried (1993) | Review of Smalley, William A. (1991)

de Vries, Lourens   Review of Hill, Harriet S. (2006)

DeWald, Rebecca   Review of Richter, Julia, Zwischenberger, Cornelia, Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (2016)

D’haen, Theo   Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990)

D’hulst, Lieven   Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Schogt, Henry G. (1988) | Critique de Hoof, Henri Van (1991) | Critique de Ballard, Michel (1990) | Critique de Nekemann, Paul (1988) | Review of Schulte, Rainer & Biguenet, John (1992) | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Letter from the Editors | Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine

Diao, Hong   Review of Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (2016)

Dickins, James   Two models for metaphor translation

Dings, Jan   Review of Maxwell, Dan & Schubert, Klaus (1989)

Disler, Caroline   Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni

Dixon, John S.   Review of Bassnett-McGuire, Susan (1991) | Review of Robyns, Clem (1994)

Dizdar, Dilek   Instrumental thinking in Translation Studies

Doherty, Monika   Review of Schmid, Monika S. (1999) | Review of Teich, Elke (2003) | Clefts in Translations between English and German | 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information

Dollerup, Cay   Review of Syndergaard, Larry E. (1995) | Review of Sutton, Martin (1996) | The Grimm Tales in 19th Century Denmark

Dolmaya, Julie McDonough   A place for oral history within Translation Studies?

Douglas, Virginie   Critique de Bertrand, Richet (2011)

Dragsted, Barbara   Sound effects in translation | Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty

Drugan, Joanna   Review of Núñez, Gabriel González (2016) | Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police

Du, An   Review of González Núñez, Gabriel & Meylaerts, Reine (2017)

Duarte, João Ferreira   Review of St-Pierre, Paul & Kar, Prafulla C. (2005)

Duběda, Tomáš   Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision

Du-Nour, Miryam   Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms

Du Pont, Olaf   Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation

Durieux, Christine   Critique de Ballard, Michel & Kaladi, Ahmed El (2003)

Durmus, Hilal Erkazanci   A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul

Dybiec-Gajer, Joanna   Review of Looby, Robert (2015)

E

Echeverri, Álvaro   Review of Leal, Alice (2014)

Egbert, Joy   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Ehrensberger-Dow, Maureen   Applying a newswriting research approach to translation | Introduction

Embleton, Sheila   Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations

Engberg, Jan   Review of Simonnæs, Ingrid & Kristiansen, Marita (2019)

Enkvist, Nils Erik   Review of Ventola, Eija & Mauranen, Anna (1990) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1990)

Eoyang, Eugene   Review of Salama-Carr, Myriam (2007) | Review of Hung, Eva & Wakabayashi, Judy (2005)

Espinosa, Marcos Rodríguez   Review of Pajares, Eterio (2006)

Essmann, Helga   Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study

Evans, Jonathan   Review of Apter, Emily (2013) | Review of Chesterman, Andrew (2017)

Even-Zohar, Itamar   Some Replies to Lambert and Pym | The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer

Eydam, Erhard   Review of Hann, Michael (1992)

Eylenbosch, Ernest   Review of Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard (1997)

F

Fallada Pouget, Carmina   Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area

Fan, Shouyi   A Statistical Method for Translation Quality Assessment | Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect

Fantinuoli, Claudio   Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers

Farghal, Mohammed   Arab Fatalism and Translation from Arabic into English | The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective

Fawcett, Peter   Review of Steiner, Erich & Yallop, Colin (2001) | Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation

Feng, Quangong   Review of Gerber, Leah & Qi, Lintao (2021)

Fernández-Gil, María Jesús   Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis

Ferraresi, Adriano   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

Flynn, Peter   Exploring literary translation practice: A focus on ethos

Fournier, Nathalie   Critique de Ayres-Bennett, Wendy & Caron, Philippe (1996)

Franco, Eliana P. C.   Review of García, Lourdes Lorenzo & Rodríguez, Ana Mª Pereira (2000/2001) | Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research

Frank, Armin Paul   Review of France, Robert & Haynes, Kenneth (2006) | Review of Sievers, Wiebke (2007) | Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study

Frank, Helen T.   Australian specificity in titles and covers of translated children’s books

Freidhof, Gerd   Kritik über Kątny, Andrzej (1990)

Freihoff, Roland   Kritik über Wilss, Wolfram (1996)

Fuertes Olivera, Pedro A.   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages

Fukari, Alexandra   Critique de Pölzer, Rudolf (2007)

G

Gagnon, Chantal   Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada

Gambier, Yves   Critique de Munday, Jeremy (2001) | Critique de Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (2001) | Critique de Diáz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna & Neves, Joselia (2010) | Critique de Delisle, Jean, Lee-Jahnk, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999) | Critique de Cintas, Jorge Díaz & Remael, Aline (2007) & Cintas, Jorge Díaz, Orero, Pilar & Remael, Aline (2007) | Critique de Mounin, Georges (1994) | Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | Introduction | De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation | How about meta? | Translation terminology and its offshoots | Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?

García, Adolfo Martín   The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry

Garcia, Ignacio   Is machine translation ready yet?

García Izquierdo, Isabel   The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training

Gebruers, Rudi   Review of Somers, Harold (1996)

Geest, Dirk De   Review of Kittel, Harald (1988)

Geng, Jiyong   Review of Zhao, Xifang (2018)

Gentzler, Edwin   Review of Mossop, Brian (2001) | Expanding horizons or limiting growth?

Gercken, Jürgen   Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997)

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun   Review of Somers, Harold (2003) | Review of Zybatow, Lew N. (2002)

Ghonsooly, Behzad   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Gil, Alberto   Kritik über Schreiber, Michael (2006)

Gile, Daniel   Review of Tirkkonen-Condit, Sonja (1991) | Review of Pöchhacker, Franz (1994) | Review of Torikai, Kumiko (2009) | Review of Dorothy, Kelly (2005) | Review of Pöchhacker, Franz (2000) | Review of Setton, Robin (1999) | Review of Pöchhacker, Franz, Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger M. (2007) | Review of Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (2002) | Review of Israël, Fortunato (2002) | Critique de Ingrid, Kurz (1996) | Review of Hatim, Basil (2001) | Review of Roberts, Roda, Carr, Silvana E., Abraham, Diana & Dufour, Aideen (2000) | Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting | Corpus studies and other animals | Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment | Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research | Mirror Mirror on the Wall | Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground | The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach | The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study

Gillaerts, Paul   Review of Vries, Anneke de (1994)

Gonçalves, José Luiz   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units

Gonne, Maud   Critique de Gallén, Enric, Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2011)

González Núñez, Gabriel   On translation policy

Göpferich, Susanne   Review of Kußmaul, Paul (2007) | Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective | A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology | Introduction

Goris, Olivier   The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation

Gorlée, Dinda L.   Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Kaindl, Klaus (1995) | Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999) | Review of Šarćevič, Susan (1997) | Review of Marshall, Gottfried R. (2004) | Review of Sallis, John (2002) | Wittgenstein, Translation, and Semiotics | Intercode Translation: Words and Music in Opera

Gorp, Hendrik Van   Review of Holmes, James S (1988)

Graeber, Wilhelm   Review of Beebee, Thomas O. (1990) | Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand

Graham, John D.   Review of Wilss, Wolfram (1999)

Gran, Laura   Development of Research Work at SSLM, Trieste

Grbić, Nadja   Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study

Greenall, Annjo K.   Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs

Greiner, Norbert   Kritik über Martens, Klaus (1989) | Kritik über Göske, Daniel (1988)

Griffin, Jennifer   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process

Grutman, Rainier   Critique de Gunnesson, Ann-Mari (2005) | Critique de Chapdelaine, Annick & Lane-Mercier, Gillian (2001) | Review of Simon, Sherry (1995) | Critique de Delisle, Jean (1990) | Review of Fitch, Brian T. (1988) | Review of Harris, Geoffrey T. (1996) | Critique de Meylaerts, Reine (2004) | Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation

Gu, Chonglong   (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences

Guillot, Marie-Noëlle   Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation

Gülen, Barbara Blackwell   Review of Pokorn, Nike K. (2005)

Guo, Huarui   Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887

Gürçağlar, Şehnaz Tahir   Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula

Gutiérrez-Lanza, Camino   Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish

Gutt, Ernst-August   A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory | Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective

Guzmán, Diego   Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations

H

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil   Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian

Hale, Sandra   Interpreting accent in the courtroom

Hale, Sandra Beatriz   “We’re just kind of there” Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting

Hall, Kirsty   Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud

Halverson, Sandra   In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)

Halverson, Sandra L.   Review of Dam, Helle V., Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) | Review of Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (2004) | Review of Olohan, Maeve (2004) | Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (2010) | Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997) | Review of Doherty, Monika (2002) | Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward | Conceptual Work and the "Translation" Concept | Letter from the editors | Letter to the readers | The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something | The Fault Line in Our Common Ground | The cognitive basis of translation universals

Hanes, William F.   Review of Montgomery, Scott (2013) | Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque

Hanoulle, Sabien   Review of Federici, Federico M. (2009)

Hansen, Inge Gorm   Sound effects in translation

Harding, Sue-Ann   “How do I apply narrative theory?” Socio-narrative theory in translation studies

Hardwick, Lorna   Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation

Harris, Brian   Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings | Norms in Interpretation

Harris, Kim   Machine translation quality in an audiovisual context

Hartmann, R.R.K.   Review of Tomaszczyk, Jerzy & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) | Review of Göpferich, Susanne (1995) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert, José, Paul, Fritz, House, Juliane & Schultze, Brigitte (2004)

Harvey, Keith   Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications

Hassani, Ghodrat   Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach

Hatim, Basil   Implications of Research into Translator Invisibility

Hawkins, Spencer   Translaboration as legitimation of philosophical translation

Hebenstreit, Gernot   Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft

Hecke, An Van   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)

Heikkinen, Heidi   Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999)

Heilmann, Arndt   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Heitz, Françoise   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada

Heller, Lavinia   Translaboration as legitimation of philosophical translation

Henitiuk, Valerie   Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation

Herman, Jan   Critique de Graeber, Wilhelm (1995)

Hermans, Johan   From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services

Hermans, Theo   Review of Stine, Philip C. (1990) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. (1992) | Review of Chavy, Paul (1988) | Review of O’Sullivan, Emer (2000) | The Translator's Voice in Translated Narrative

Hewson, Lance   Review of Ballard, Michel (2001)

Hickey, Leo   Politeness in Translation between English and Spanish

Hietaranta, Pertti   Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities

Hirsch, Galia   Adequate contextual explicitation in translation | Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor

Hirvonen, Maija   Review of Bernd, Benecke (2014)

Hlavac, Jim   Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

Holland, Robert   Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation

Holton, Brian   When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua

Honghua, Liu   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)

Hönig, Hans G.   Review of Hervey, Sandor & Higgins, Ian (1992) | Review of Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994)

Hoorickx-Raucq, Isabelle   Critique de Fischbach, Henry (1998)

House, Juliane   Review of Schreiber, Michael (1993) | Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies | Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts

Howard, Rosaleen   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

Hsu, Yu-Yin   Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Huang, Birong   Review of Malmkjær, Kirsten, Şerban, Adriana & Louwagie, Fransiska (2018)

Hu, Bei   How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation

Hubscher-Davidson, Séverine   Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators

Hulst, Jacqueline   Review of Bloemen, Henri, Hertog, Erik & Segers, Winibert (1995)

Humblé, Philippe   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)

Hung, Eva   Review of Chan, Leo Tak-hung (2003) | The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century

Hyun, Theresa   Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)

I

Immonen, Sini   Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production

Infante, Ignacio   Review of Jones, Francis R. (2011)

Inggs, Judith A.   Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin

Inghilleri, Moira   Review of Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (2007) | Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity

Iribarren, Teresa   Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry

Irwin, Bruce W.   Review of Schmitt, Peter A. (1999) | Review of Hann, Michael (1992)

Isham, William P.   On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation

Ivir, Vladimir   Review of Tabakowska, Elżbieta (1993) | A Case for Linguistics in Translation Theory

Izre'el, Shlomo   Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language

J

Jääskeläinen, Riitta   Review of Alves, Fabio (2003) | Do we need a shared ground? | Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography

Ja Jeong, Cheol   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors

Jakobsen, Arnt Lykke   Review of Ferreira, Aline & Schwieter, John W. (2015) | Review of Krings, Hans P. (2001) | Sound effects in translation

James, Carl   Genre Analysis and the Translator

Janikowski, Przemysław   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality

Jänis, Marja   Review of Aaltonen, Sirkku (1996) | What Translators of Plays Think About Their Work

Jansen, Peter   Review of Hammond, Deanna L. (1994)

Janssens, Maddy   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach

Jasielska, Aleksandra   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?

Jenkins, Andrew   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik

Jettmarová, Zuzana   Review of Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy & Pearson, Jennifer (1998) | Review of Pokorn, Nike K. (2012) | Review of Prado, Daniel, Kingscott, Geoffrey, Baddé, Karl & Galinski, Christian (1995) | Review of Beeby, Allison, Ensinger, Doris & Presas, Marisa (2000) | Review of Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (1999)

Jiang, Lihua   Review of Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (2015)

Jiménez-Bellver, Jorge   Review of Valdeón, Roberto A. (2015) | Review of Payàs, Gertrudis & Zavala, José Manuel (2012) & Araguás, Icíar Alonso, Rodríguez, Alba Páez & Sastre, Mario Samaniego (2015)

Jiménez-Crespo, Miguel A.   Review of Dunne, Keiran J. & Dunne, Elena S. (2011) | The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization

Ji, Meng   Review of Xiao, Richard (2010)

Jing, Yi   Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling

Johansson, Stig   Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian

Johnson, Jane   The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English

Johnston, David   Professing translation: The acts-in-between

Jones, Francis   Creativity in collaborative poetry translating

Jones, Francis R.   Review of Duff, Alan (1989) | Review of Koster, Cees (2000) | Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots | On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation

Jones, Henry   Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis | Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community

K

Kadrić, Mira   Review of Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas (2011)

Kaindl, Klaus   Kritik über Salevsky, Heidemarie (1998) | Kritik über Dion, Robert, Fendler, Ute, Gouaffo, Albert & Vatter, Christoph (2012) | Kritik über Jansen, Peter (1995) | Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung | Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation

Kaiser-Cooke, Michèle   Review of Ulrych, Margherita (1999)

Kalasniemi, Mirja   Do we need a shared ground?

Kalina, Sylvia   Review of Collados Aís, Ángela, Fernández, Emilia Iglesias, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth (2011) | Review of Englund Dimitrova, Birgitta & Hyltenstam, Kenneth (2000) | Review of Braun, Sabine (2004)

Kang, Ji-Hae   Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace

Karamitroglou, Fotios   The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action

Karas, Hilla   Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies

Károly, Krisztina   Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation | Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation

Kashkin, Vyacheslav B.   Choice Factors in Translation

Kautz, Ulrich   Review of Kussmaul, Paul (2000)

Kayyal, Mahmoud   Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature | Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature

Kelly, L.G.   Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper

Kenny, Dorothy   CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?

Kherbiche, Leïla   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field

Kibbee, Douglas A.   Review of Copeland, Rita (1991)

Kim, Kyung Hye   Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi

Kim, Mira   Introduction

Kiraly, Don   Review of Lörscher, Wolfgang (1991) | Review of Hervey, Sándor, Loughridge, Michael & Higgins, Ian (2006) | Review of Gile, Daniel (1995)

Klein, Holger M.   Review of Avila, Carmela Nocera & Mauro, Tullio De (1990)

Klitgård, Ida   Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses

Kogman, Tal   Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples

Kohlmayer, Rainer   Kritik über Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1995) | Kritik über Oldenburg, Antje (2000)

Kolb, Waltraud   Review of Brumme, Jenny & Espunya, Anna (2012)

Koller, Werner   Kritik über Larsson, Mats (1992) | Kritik über Nord, Christiane (1988) | The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies

Komissarov, Vilen N.   Assumed Translation: Continuing the Discussion | Intuition in Translation

Kondo, Masaomi   Interpretation Research in Japan

Königs, Frank G.   Kritik über Stolze, Radegundis (1992) | 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft

Kopp, Ruth Katharina   Review of Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina (2011)

Korpal, Paweł   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?

Korpel, Luc G.   Review of Lefevere, André (1992) | Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)

Koskela, Merja   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

Koskinen, Kaisa   Review of Pym, Anthony (2012) | Bilingual formal meeting as a context of translatoriality | Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies | Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation

Koster, Cees   Review of Venuti, Lawrence (2000) | Review of Stegeman, Jelle (1991)

Kovala, Urpo   Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure

Krein-Kühle, Monika   Review of Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (1998) | Review of Horn-Helf, Brigitte (1999)

Krings, Hans P.   Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris

Kruger, Haidee   A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language | Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study | Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective

Kruger, Jan-Louis   Psycholinguistics and audiovisual translation

Kujamäki, Pekka   Do we need a shared ground? | Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms

Künzli, Alexander   Critique de Eng, Thérèse (2007) | Review of Şerban, Adriana, Matamala, Anna & Lavaur, Jean-Marc (2012) | Critique de Mossberg, Mari (2006)

Kurz, Ingrid   Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits

Kussmaul, Paul   Kritik über Schmitt, Christian (1991) | Review of Witte, Heidrun (2000) | Semantic Models and Translating

L

Labrador, Belén   Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

Ladouceur, Louise   Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre | Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada

Laffling, John   Review of Wilss, Wolfram (1992) | Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall? | On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine

Laiho, Leena   A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies

Lambert, José   Critique de Gouadec, Daniel (1990) | Review of Kruger, Haidee (2012) | Measuring canonization: A reply to Paola Venturi | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Anthologies et Historiographie | Bibliographie: Traductions et Cultures | From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services | La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international | Letter from the Editors | “Communication Societies” Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”

Lambert, Sylvie   The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters

Lane-Mercier, Gillian   Review of D’hulst, Lieven (2014) | Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility

Larose, Robert   Critique de Delisle, Jean (1993) | Critique de Ballard, Michel (1993)

Laukkanen, Johanna   Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes

Laviosa, Sara   Review of Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (1998) | Review of Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (2005) | Review of Venuti, Lawrence (2017) | How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?

Leal, Alice   Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)

Leerssen, Joep   Review of Cronin, Michael (1996) | Review of Corbett, John (1998)

Lees, Christopher   The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces

Lee, Tong King   The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project | Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore

Lefevere, André   Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come

Lefever, Els   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

Leket-Mor, Rachel   Review of Singerman, Robert (2002)

Lépinette, Brigitte   Critique de Ballard, Michel (1995) | Critique de Preckler, Mercedes Tricás (1995) | Critique de Mercier, Daniel (1995) | Critique de Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de (1998) | Critique de García Garrosa, María Jesús & Lafarga, Francisco (2004)

Leppihalme, Ritva   Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1998) | Review of Hung, Eva (2002) | Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough

Leuven-Zwart, Kitty M. van   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I

Lianeri, Alexandra   Review of Bush, Peter & Malmkjær, Kirsten (1998) | Review of Cronin, Michael (2006 2006) | Review of Sidiropoulou, Maria (2004) | Review of Goutsos, Panayiotis (2001) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (1999) | Review of Boase-Beier, Joan & Holman, Michael (1999)

Li, Dechao   Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Li, Defeng   Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators

Liefländer-Koistinen, Luise   Kritik über Holz-Mänttäri, Justa & Nord, Christiane (1993)

Lie, Nadia   Review of Luis, William & Rodríguez-Luis, Julio (1991)

Lijewska, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less

Linder, Daniel   Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation

Ling, Zhu   Review of Jianzhong, Xu (2010)

Linn, Stella   Review of Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2003)

Li, Tao   The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

Liu, Lisheng   Review of Alvstad, Cecilia, Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011)

Liu, Yanmei   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches

Li, Wen-Chao Chris   Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory

Lobejón Santos, Sergio   Creativity in collaborative poetry translating

Loffler-Laurian, Anne-Marie   Critique de Laffling, John (1991) | Critique de Melby, Alan K. & Warner, C. Terry (1995)

Logie, Ilse   Review of Steenmeijer, Maarten (1989) | Review of Álvarez Calleja, María Antonia & Mauranen, Anna (1991) | Review of Rabadán, Rosa (1991) | Review of Kristal, Efraín (2001)

Lombez, Christine   Critique de Gil, Alberto & Schmeling, Manfred (2009)

Lommel, Arle   Machine translation quality in an audiovisual context

Longa, Víctor M.   A nonlinear approach to translation

Loock, Rudy   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts

Lörscher, Wolfgang   Review of Arntz, Reiner (1988) | Kritik über Risku, Hanna (1998) | Review of Dancette, Jeanne (1995) | Models of the Translation Process: Claim and Reality

Low, Graham. D.   Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading

Low, Peter   Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies

M

Määttä, Simo K.   Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French

Mackintosh, Jennifer   A Review of Conference Interpretation: Practice and Training

Magnifico, Cédric   Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting

Mäkisalo, Jukka   Do we need a shared ground?

Malamatidou, Sofia   Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies

Malkiel, Brenda   The effect of translator training on interference and difficulty

Malmkjær, Kirsten   Review of Campbell, Stuart (1998) | Review of Chesterman, Andrew (1997) | Review of Gambier, Yves & Tommola, Jorma (1993) | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Letter from the Editor | Letter from the Editors | Relative Stability and Stable Relativity | Underpinning Translation Theory | What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics

Mangerel, Caroline   Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)

Marais, Kobus   Review of Mazrui, Alamin M. (2016) | Review of Robinson, Douglas (2016) | Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)

Marco, Josep   Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus | The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments | The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences

Mariaule, Michaël   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada

Marinetti, Cristina   Translation and theatre: From performance to performativity

Marmaridou, A. Sophia S.   Directionality in Translation Processes and Practices

Martens, Klaus   Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case

Martí Ferriol, José Luis   Review of Massidda, Serenella (2015)

Martín de León, Celia   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern | Skopos and beyond: A critical study of functionalism

Mason, Ian   Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Massardier-Kenney, Françoise   Review of Pagnoulle, Christine (2010)

Massey, Gary   Review of Venuti, Lawrence (2019)

Mastropierro, Lorenzo   Key clusters as indicators of translator style

Matamala, Anna   Review of Romero-Fresco, Pablo (2011)

Mateo, Marta   Review of Orero, Pilar (2007) | Review of Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001) | Review of Toury, Gideon (2004)

Matthiessen, Christian M.I.M.   Introduction

Ma, Xingcheng   Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Mazur, Iwona   The metalanguage of localization: Theory and practice

McDonough Dolmaya, Julie   Review of Pérez-González, Luis (2014)

Medeiros, Helena Agarez   Review of Homem, Rui Carvalho & Hoenselaars, Ton (2004)

Mees, Inger M.   Sound effects in translation

Meiriño-Gómez, Jesús   Review of Montero Domínguez, Xoán (2017)

Melis, Isabelle   Critique de Campanini, Silvia (2002)

Mellinger, Christopher D.   Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy | Re-thinking translation quality: Revision in the digital age

Merino, Raquel   Review of Lafarga, Francisco (1997)

Merkle, Denise   Review of Rundle, Christopher & Sturge, Kate (2010) | Review of Scott, Clive (2006) | Review of Billiani, Francesca (2007)

Merolla, Daniela   Review of Ramakrishna, Shantha (1997)

Mersmann, Birgit   Photo-translation: Collaborative practice in migration image research

Meschonnic, Henri   Texts on translation

Meylaerts, Reine   Review of Wolf, Michaela (2006) | Critique de Folkart, Barbara (1991) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Critique de Simon, Sherry (1994) | Critique de Berman, Antoine (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction | La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires

Mildonian, Paola   Critique de Molins, Marine (2011)

Miličević, Maja   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

Millán-Varela, Carmen   Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)

Milton, John   Review of Carneiro Rodrigues, Cristina (2000) | Review of Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (1995) | Review of Orero, Pilar & Sager, Juan C. (1997) | Review of Gentzler, Edwin (2008) | Review of Wolf, Michaela (1997) | Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil

Minier, Márta   Review of Federici, Eleonora (2011)

Mirlohi, Mehdi   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Mirsafian, Leila   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Mizuno, Akira   Interpretation Research in Japan

Mok, Olivia   Translational migration of martial arts fiction East and West

Morini, Massimiliano   Review of Malmkjær, Kirsten (2020) | Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour | Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis | Outlining a new linguistic theory of translation

Morris, Ruth   Review of Wadensjö, Cecilia (1992)

Mossop, Brian   Review of Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) | Review of Pym, Anthony (2004) | What Is a Translating Translator Doing? | Why should we seek common ground?

Moura, Jean-Marc   Critique de Carbonell, Ovidi & Cortès, Ovidi (2002)

Mubaraki, Aishah   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties

Muchnik, Malka   Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play

Muhawi, Ibrahim   Review of Malmkjær, Kirsten (1999)

Munday, Jeremy   Review of Boase-Beier, Jean (2006) | Review of Qvale, Per (2003) | The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making | Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning | Introduction

Mund-Dopchie, Monique   Critique de O’Brien, John (1995)

Muñoz-Miquel, Ana   Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators

Mus, Francis   Critique de Broomans, Petra, Linn, Stella, Vogel, Marianne, Voorst, Sandra van & Bay, Anders (2006)

N

Napier, Jemina   “We’re just kind of there” Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting

Naranjo, Beatriz   In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation

Navarro, Aura E.   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites

Nejadansari, Dariush   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Neubert, Albrecht   Review of Chesterman, Andrew, Salvador, Natividad Gallardo San & Gambier, Yves (2000) | Computer-Aided Translation: Where Are the Problems | Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation

Neumann, Stella   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Neves, Josélia   Action research: So much to account for

Nicolò, Francesco De   Critique de Zwaneveld, Agnes M. (1996)

Nikolić, Kristijan   Review of Remael, Aline, Orero, Pilar & Carroll, Mary (2012)

Nord, Christiane   Kritik über Garcia Bernardo, Ana Maria (2010) | Review of Reiss, Katharina (2000) | Review of García Izquierdo, Isabel (2000) | Kritik über Fritz, Bärbel (1994) | Kritik über Harhoff, Gabriele (1991) | Quo vadis, functional translatology? | Scopos, Loyalty, and Translational Conventions | Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point

Nouss, Alexis   Critique de Folkart, Barbara (2007)

Nouws, Bieke   Review of Wolf, Michaela (2015)

Núñez, Gabriel González   Review of De Jongh, Elena M. (2012) | Review of Strong, S. I., Fach Gómez, Katia & Piñeiro, Laura Carballo (2016)

O

O’Brien, Sharon   Review of Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo (2019) | Review of Depraetere, Ilse (2011) | The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation | Introduction

Oittinen, Riitta   Review of O’Connell, Eithne M.T. (2003)

Olalla-Soler, Christian   Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies

Olohan, Maeve   Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach | How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus

Ordan, Noam   More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting

Oseki-Dépré, Inês   Critique de Malingret, Laurence (2002)

O’Sullivan, Carol   Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research

O’Sullivan, Emer   Review of Lathey, Gillian (2010)

O’Thomas, Mark   Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world

O’Toole, Emer   Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World

P

Pablé, Adrian   The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde

Paepe, Christian De   Critique de Barsanti Vigo, María Jesús (2005) | Critique de Stallaert, Christiane (2006)

Paloposki, Outi   Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification

Pan, Feng   The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

Pang, Shuangzi   Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese

Pan, Hanting   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao

Pan, Jun   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Pan, Li   Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China

Pašić, Faruk   Review of Jones, Francis R. (2011)

Pedersen, Jan   How metaphors are rendered in subtitles | Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden

Peeters, Frank   Review of Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1988) | Review of Braun, Peter, Schaeder, Burkhard & Volmert, Johannes (1990) | Review of Schultze, Brigitte, Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz & Turk, Horst (1990)

Peeters, Jean   Critique de Ballard, Michel (1999) | Critique de Ballard, Michel (2001) | New books at a glance

Peeters, Kris   Review of Gonne, Maud (2017)

Pegenaute, Luis   Review of Kenfel, Veljka Ruzicka, García, Celia Vázquez & García, Lourdes Lorenzo (2000)

Perego, Elisa   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters | Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers

Perrin, Daniel   Applying a newswriting research approach to translation

Pfeiffer, Kerstin   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Pięta, Hanna   Review of Špirk, Jaroslav (2014) | Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal | Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)

Pilke, Nina   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

Pinto, Sara Ramos   Introduction | How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties

Pi, Qiang   Review of Zhao, Xifang (2018)

Pirnajmuddin, Hossein   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Plevoets, Koen   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. | A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

Pöchhacker, Franz   Review of Wadensjö, Cecilia (1998) | Review of Hale, Sandra Beatriz (2007) | Review of Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (1994) | Review of Feldweg, Erich (1996) | Review of Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (1992) | “Those Who Do...” A Profile of Research(ers) in Interpreting

Pöckl, Wolfgang   Review of Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004)

Pokorn, Nike K.   Review of Pym, Anthony, Schlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana (2006) | In defence of fuzziness

Pöllabauer, Sonja   Review of Kadric, Mira (2011) | Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study

Poltermann, Andreas   Kritik über Salevsky, Heidemarie (1992)

Popa, Ioana   Translation channels: A primer on politicized literary transfer

Popović, Maja   Machine translation quality in an audiovisual context

Posner, Roland   Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century

Poupaud, Sandra   Review of John, Milton & Bandia, Paul (2009)

Poupeney Hart, Catherine   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites

Presas, Maris   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern

Price, Joshua M.   Translating social science: Good versus bad utopianism

Prieto Ramos, Fernando   Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations

Puurtinen, Tiina   Assessing Acceptability in Translated Children's Books | Syntactic Norms in Finnish Children's Literature

Pym, Anthony   Review of Esselink, Bert (2000) | Review of O’Hagan, Minako (2011) | Review of Ginsburgh, Victor & Weber, Shlomo (2011) | Review of Apter, Emily (2006) | Review of Gauker, Christopher (1994) | Review of Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (1994) | Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) | Review of Daelemans, Walter & Hoste, Véronique (2009) | Review of Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1995) & Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1996) | Review of Pollard, David (1998) | Review of Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, Lambert, José, Apollon, Daniel & Branden, Jef Van den (1997) | Review of Larson, Mildred L. (1991) | Review of Febles, Isabel Pascua & Soares, Ana Luisa Peñate (1991) | Review of Sprung, Robert C. & Jaroniec, Simone (2000) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010) & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary (2010) | The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey | Natural and directional equivalence in theories of translation | Note on a Repertoire for Seeing Cultures | Propositions on cross-cultural communication and translation | Texts on translation | The Relations Between Translation and Material Text Transfer | Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on | Translator associations—from gatekeepers to communities | Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse | Venuti's Visibility | Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo

Q

Qian, Duoxiu   Review of Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P. & Chan, Sin-wai (2012) | Review of Hill, Michael Gibbs (2013)

Qi, Lintao   Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei

Qin, Huang   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)

Qin, Jianghua   Review of Xu, Jun (2018)

R

Ramón, Noelia   Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish | Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

Ramos Pinto, Sara   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties

Ranzato, Irene   Review of Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014)

Rawoens, Gudrun   Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora

Rayar, Louise W.   Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Šarćevič, Susan (1997)

Reeves-Ellington, Barbara   Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation

Reiß, Katharina   Kritik über Nord, Christiane (1993)

Remael, Aline   Review of Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Gambier, Yves (1996) | Review of Whitman-Linsen, Candace (1992) | Review of Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998) | Review of Cintas, Díaz Jorge & Anderman, Gunilla (2009) | From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends

Rener, Frederick M.   Review of Hardin, James (1992)

Resch, Renate   Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft

Reviers, Nina   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends

Rey, Joëlle   La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs

Richardson, Michael   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Ríos Castaño, Victoria   Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)

Risku, Hanna   Kritik über Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann & Steiner, Erich (1996) | Review of Norberg, Ulf (2003) | Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (2010) | Review of Schäffner, Christina & Adab, Beverly (2000) | Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda | A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?

Riutort i Riutort, Mariá   Review of Vermeer, Hans J. (1996)

Roberts, Roda P.   The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts

Robinson, Douglas   What kind of literature is a literary translation?

Robyns, Clem   Review of Simon, Sherry (1989) | Critique de Brisset, Annie (1990) | Critique de Revue de littérature comparée (avril-juin 1989) | The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation

Rodríguez, Beatriz Mª Rodríguez   Review of Luna Alonso, Ana, Küpper, Silvia Montero & Fernández, Liliana Valado (2011)

Rodríguez Espinosa, Marcos   Review of Pajares, Eterio (2006)

Rojo, Ana   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs

Rojo López, Ana María   In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation

Rosa, Alexandra Assis   Review of Bassnett, Susan (2014)

Rose, Marilyn Gaddis   Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (1995) | A senior surveys the common grounds

Rossette, Fiona   Translating asyndeton from French literary texts into English

Rothe-Neves, Rui   On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report

Rouhiainen, Tarja   Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love

Ruiz Rosendo, Lucía   The role of the affective in interpreting in conflict zones

Rynck, Patrick De   Review of Korpel, Luc G. (1992) | Review of Schoneveld, Cees W. (1992)

S

Sabio Pinilla, José Antonio   Critique de Infante, Eterio Pajares (2010)

Saint-Martin, Lori   Review of Charlotte, Bosseaux (2007)

Salevsky, Heidemarie   Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer | The Distinctive Nature of Interpreting Studies

Sánchez, Isabel Pizarro   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages

Santoyo, Julio-Cesar   Review of Pym, Anthony (2000)

Sanz, Amelia   Critique de Delisle, Jean (1999)

Šarčević, Susan   Review of Mattila, Heikki E.S. (2006)

Sarig, Lea   On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations

Sato, Eriko   Review of Lee, Tong King (2018) | A translation-based heterolingual pun and translanguaging

Sawyer, David   Review of Gile, Daniel (1995)

Sayols, Jesús   Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history

Schaeffer, Moritz   Review of Chamizo-Domínguez, Pedro José (2008)

Schäffner, Christina   Review of Neubert, Albrecht (1985) | Review of Newmark, Peter (1991) | Review of Schneiders, Hans-Wolfgang (2007) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) | Review of Kiraly, Don (2000) | Review of Sager, Juan C. (1994) | Metaphor in translation: Possibilities for process research | Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences | Unknown agents in translated political discourse | World Knowledge in the Process of Translation

Schiavi, Giuliana   Review of Scarpa, Federica (2001) | There Is Always a Teller In a Tale

Schjoldager, Anne   Review of Gambier, Yves, Gile, Daniel & Taylor, Christopher (1997) | Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies

Schneiders, Hans-Wolfgang   Critique de Bocquet, Catherine (2000)

Schreiber, Michael   Kritik über Salevsky, Heidemarie (2005) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989) | Critique de Wienen, Ursula (2006) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. & Naaijkens, Ton (1991) | Kritik über Prunč, Erich (2007) | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française

Schwalm, Gisela   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik

Schwarz, Alexander   Kritik über Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia (1998)

Schwarzwald, Ora (Rodrigue)   Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs

Sealey, Alison   Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective

Seeber, Kilian G.   Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods

Séguinot, Candace   Some Thoughts About Think-Aloud Protocol

Sela-Sheffy, Rakefet   How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation | The Suspended Potential of Culture Research in TS

Şerban, Adriana   Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Serbina, Tatiana   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Setton, Robin   Review of Tirkkonen-Condit, Sonja & Jääskeläinen, Riitta (2000) | Review of Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil & Schjoldager, Anne (2001) | Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of

Shavit, Zohar   Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture

Shih, Claire Yi-yi   Revision from translators’ point of view: An interview study

Shlesinger, Miriam   Review of Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis & Vasilakakos, Mary (1996) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point | More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting | Shared ground in interpreting studies too | Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?

Shreve, Gregory M.   Measuring translation difficulty: An empirical study | Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process

Shuttleworth, Mark   Review of Dastyar, Vorya (2017) | Metaphor in translation: Possibilities for process research

Sidiropoulou, Maria   Review of Karamitroglou, Fotios (2000) | Headlining in Translation: English vs. Greek Press | Quantities in Translation: English vs. Greek Press

Simeoni, Daniel   Critique de Peeters, Jean (1999) | Critique de Pym, Anthony (1997) | The Pivotal Status of the Translator’s Habitus | When in Doubt, Contextualize...

Simon, Sherry   Review of Bassnett, Susan (2011) | The city in translation: Urban cultures of central Europe

Singh, Gurbhagat   Review of Niranjana, Tejaswini (1992)

Skibińska, Elżbieta   Critique de Popa, Ioana (2010) | Polish metaphorical perceptions of the translator and translation

Snell-Hornby, Mary   Review of Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela (2004) | Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011) | EST 2012—A vision fulfilled? | “What’s in a name?” On metalinguistic confusion in Translation Studies

Sohár, Anikó   Review of Zlateva, Palma (1993)

Song, Hua   Review of Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2015)

Spiessens, Anneleen   Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation

Špirk, Jaroslav   Review of Levý, Jiří (2011) | Anton Popovič’s contribution to translation studies

Spišiaková, Eva   ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings

St. André, James   Review of Eoyang, Eugene Chen (2003) | Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights

Stecconi, Ubaldo   Review of Popovič, Anton, Osimo, Bruno & Laudani, Daniela (2006) | Review of Gorlée, Dinda L. (2004) | Translation among Manila's Book Publishers

Steiner, Erich   Review of Fawcett, Peter (1997) | A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point | Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) | How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects

Stenzl, Catherine   Review of Falbo, Catarina, Russo, Mariachiara & Sergio, Francesco Straniero (1999)

Stewart, Dominic   Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies

Steyaert, Chris   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach

Stichele, Caroline Vander   Review of Hodgson, Robert & Soukup s.j., Paul A. (1997)

Stojilkov, Andrea   Review of Blumczynski, Piotr & Gillespie, John (2016)

Stolze, Radegundis   Review of Cercel, Larisa (2013)

St-Pierre, Paul   Review of Mandair, Arvind-Pal S. (2009)

Stragà, Marta   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters

Strolz, Birgit   Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation

Sturge, Kate   Review of Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009)

Suchet, Myriam   Critique de Delesse, Catherine (2012)

Sun, Sanjun   Measuring translation difficulty: An empirical study

Susam-Sarajeva, Şebnem   Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories

Sutter, Gert De   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.

Sutton, Jeanna   Interpreting accent in the courtroom

Su, Wei   Review of Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne & O’Brien, Sharon (2015)

Szarkowska, Agnieszka   Review of Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Bucaria, Chiara (2008)

Szymor, Nina   Translation: universals or cognition? A usage-based perspective

T

Tabakowska, Elżbieta   Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications | Translating a Poem, from a Linguistic Perspective

Tabbert, Reinbert   Review of Lathey, Gillian (2006) | Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960

Tack, Lieven   Critique de Ballard, Michel (1998) | Critique de Nord, Christiane (1997)

Taivalkoski-Shilov, Kristiina   Critique de Roux-Faucard, Geneviève (2008) | Critique de Delesse, Catherine (2006) | Review of Chevrel, Yves, Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (2014) | Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence | Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe | Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)

Tang, Jun   Review of Xu, Jianzhong (2009) | The metalanguage of translation: A Chinese perspective

Tan, Hua   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)

Taylor, Christopher   The multimodal approach in audiovisual translation

Teich, Elke   Review of Doherty, Monika (2006)

Teixeira, Carlos S. C.   Review of Cronin, Michael (2013)

Tercedor, Maribel   Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments

Thomson, Ian   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses

Thomson-Wohlgemuth, Gaby   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses

Tirkkonen-Condit, Sonja   Review of Gutt, Ernst-August (2000) | Review of Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (2007) | Review of Kiraly, Donald C. (1995) | Review of Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (2009) | Do we need a shared ground? | A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? | Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language | Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts

Tops, Guy A.J.   Review of Snell-Hornby, Mary & Pöhl, Esther (1989)

Toremans, Tom   Review of Trim, Richard & Alatorre, Sophie (2007)

Torres-Simón, Esther   The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey

Toury, Gideon   Review of Henderson, J.A. (1987) | Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target | Verb Metaphors under Translation

Traverso, Véronique   Critique de Poyatos, Fernando (1997)

Tymoczko, Maria   The neuroscience of translation | Two Traditions of Translating Early Irish Literature

U

Ustaszewski, Michael   An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension

V

Valdeón, Roberto A.   Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2009) | Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor | Language, translation and empire in the Americas | Translation, a Tudor political instrument | (Un)stable sources, translation and news production | Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms

Valdés, Cristina   Review of García, Antonio Bueno (2000)

Valdez, Susana   Review of Chesterman, Andrew (2016)

Vanacker, Beatrijs   Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006) | Critique de Cointre, Annie & Rivara, Annie (2006)

van Baest, Arjan   Review of Kaindl, Klaus (1995)

Vandaele, Jeroen   Review of Rabadán, Rosa (2000) | «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit

Vandeghinste, Vincent   Review of Philipp, Koehn (2010)

Vandekerckhove, Reinhild   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends

Vandemeulebroucke, Karen   Critique de Chevrel, Yves (2007)

Vanden Berghe, Kristine   Review of Fayen, Tanya T. (1995)

Van den Bossche, Bart   Review of Eco, Umberto (2001)

van den Broeck, Raymond   Translation Theory Revisited

Vandevoorde, Lore   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

van Doorslaer, Luc   Review of Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (2008) | Review of Italiano, Federico (2016) | Kritik über Hönig, Hans G. (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | How about meta? | Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies | Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography

Van Eynde, Frank   Review of Philipp, Koehn (2010) | Review of Newton, John (1992)

van Gerwen, Heleen   Review of Delisle, Jean & Otis, Alain (2016)

van Leuven-Zwart, Kitty M.   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II

Van Vaerenbergh, Leona   Kritik über Grbić, Nadia & Michaela, Wolf (1997) | Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study

Venturi, Paola   The translator’s immobility: English modern classics in Italy

Verliefde, Sofie   Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study

Vermeer, Hans J.   Starting to Unask What Translatology Is About | Texttheorie und Translatorisches Handeln | Translation and the "Meme"

Viezzi, Maurizio   Development of Research Work at SSLM, Trieste

Vlachopoulos, Stefanos   Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus

von Flotow, Luise   Review of Robinson, Douglas (2001) | Review of Kremer, Marion (1997)

Vorderobermeier, Gisella M.   Review of Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (2011)

W

Wadensjö, Cecilia   Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world

Wai-yee, Emily Poon   The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation

Wakabayashi, Judy   Review of Ben-Ari, Nitsa (2006)

Wakim, Berta   Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation

Wang, Dingkun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation

Wang, Feng (Robin)   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)

Wang, Honghua   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Wang, Jihong   “It keeps me on my toes” Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies

Wang, Kefei   Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese

Wang, Vincent X.   Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour

Washbourne, Kelly   Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer

Weissbrod, Rachel   Review of Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (1992) | Review of Abend-David, Dror (2003) | Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s | Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language | Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”

Weizman, Elda   Review of Chesterman, Andrew (1998) | Review of Gorlée, Dinda L. (1994)

Wermuth, Cornelia   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)

Whitfield, Agnes   Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode

Wienold, Götz   Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology | Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique

Williams, Ian A.   A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? | A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles | How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods

Wils, Arnoud   Critique de Rynck, Patrick De & Welkenhuysen, Andries (1992)

Wilson, Rita   Cultural mediation through translingual narrative

Wilss, Wolfram   Review of Koller, Werner (1992) | Kritik über Lauber, Cornelia (1996) | A Framework for Decision-Making in Translation | Interdisciplinarity in Translation Studies | Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior

Windhager, Florian   Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda

Winters, Marion   Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles

Wipf, Christina   Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies

Wohlfart, Irmengard   Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation

Wolf, Michaela   Kritik über Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999) | Review of Hermans, Theo (2006) | Review of Baker, Mona (2016) | Review of Gouanvic, Jean-Marc (2014) | Review of Loogus, Terje (2008) | Review of Diocaretz, Myriam & Segarra, Marta (2004) | “The language of Europe is translation” EST amidst new Europes and changing ideas on translation

Wong, May L-Y   Review of Johansson, Stig (2007)

Woodsworth, Judith   Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases

Wright, Chantal   Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language

Wu, Canzhong   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

Wurm, Svenja   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

X

Xiaohua, Jiang   Indeterminacy, multivalence and disjointed translation

Xie, Mingqing   Review of García, Adolfo M. (2019)

Xiong, Bing   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)

Xu, Minhui   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow

Xu, Ziyun   The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis

Y

Yang, Jun   Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation

Yan, Jackie Xiu   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Yoo, Taeyoung   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors

York, Christine   Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2010) & Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2011)

Yu, Hailing   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

Z

Zabalbeascoa, Patrick   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation

Zanettin, Federico   Review of Oakes, Michael P. & Ji, Meng (2012)

Zanotti, Serenella   Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation

Zaro, Juan J.   Review of Roca, M. Gallego (1994) & Roca, M. Gallego (1996)

Zethsen, Karen Korning   Latin-based terms: True or false friends? | Translator awareness of semantic prosodies | Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession

Zhang, Meifang   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao | Introduction

Zhang, Mi   Review of Ji, Meng (2016)

Zhang, Xiaochun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation

Zheng, Binghan   Review of García, Adolfo M. (2019) | Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches

Zhou, Hao   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches

Zhou, Leonora Min   The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation

Zhou, Min   Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry

Zhu, Chunshen   Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation | Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect

Zufferey, Sandrine   A multifactorial analysis of explicitation in translation

Zurbach, Christine   Critique de Pinillan, José Antonio Sabio & Sánchez, María Manuela Fernández (1998)

Zwischenberger, Cornelia   Review of van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (2016) | Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration