Author index
A
Aaltonen, Sirkku Review of Pavis, Patrice (1992) | Review of Heylen, Romy (1993) | Review of Ladouceur, Louise (2012) | Theatre translation as performance
Abend-David, Dror Review of Agost, Rosa, Orero, Pilar & di Giovanni, Elena (2012)
Adab, Beverly Review of Rose, Marilyn Gaddis (2000)
Adamo, Sergia Review of Gentzler, Edwin (1993 1998) | Review of Bassnett, Susan, Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri & Ulrych, Margherita (1999)
Albachten, Özlem Berk Review of Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008)
Albrecht, Jörn Kritik über Battafarano, Italo Michele (2006) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989) | Kritik über Redlin, Monika (2005)
Alcina, Amparo Translation technologies: Scope, tools and resources
Alexieva, Bistra Interpreter Mediated TV Events
Alfer, Alexa The translaborative case for a translational hermeneutics
Al-Shorafat, Mohammed O. The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Álvarez Sánchez, Patricia Review of Orrego-Carmona, David & Lee, Yvonne (2017)
Alves Filho, Paulo Edson Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Alvstad, Cecilia Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point | Voice in retranslation: An overview and some trends
Amit-Kochavi, Hannah Review of Essmann, Helga (1992) | Review of Lefevere, André (1992) | Review of Beaugrande, Robert de, Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed H. (1994) | Review of Séguinot, Candace (1989) | Review of Tobin, Yishai & Aphek, Edna (1998)
Anastasiadou, Anastasia Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Andrade Ciudad, Luis Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
André, James St. Review of Lindsay, Jennifer (2006)
Angermeyer, Philipp Sebastian Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Arduini, Stefano Review of Tosi, Arturo (2001)
Arntz, Reiner Kritik über Beerbom, Christiane (1992)
Arrojo, Rosemary Review of Davis, Kathleen (2001) | Lessons learned from Babel | Shared Ground in Translation Studies
Asimakoulas, Dimitris Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Asscher, Omri A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Assis Rosa, Alexandra Review of Seruya, Teresa (2001) | Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities | The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese | Voice in retranslation: An overview and some trends
Azadibougar, Omid Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
B
Baetens, Jan Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Baker, Mona Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research | Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Bakti, Mária Review of Angermeyer, Philipp Sebastian (2015) | The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Ballard, Michel Critique de Hewson, Lance & Martin, Jacky (1991) | Critique de Pagnoulle, Christine (1992) | Critique de Peeters, Jean (2005) | Critique de Nida, Eugene A. (2003) | Review of Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean (1995) | Critique de Hoof, Henri Van (1989) | Critique de Albir, Amparo Hurtado (1990) | Critique de Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (1998) | Critique de Salama-Carr, Myriam (1990) | Critique de Nida, Eugene A. (1996) | Créativité et traduction
Bandia, Paul Review of Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (2005) | Review of Buzelin, Hélène (2005)
Barczaitis, Rainer Review of Schmitt, Peter A. (1999)
Bartłomiejczyk, Magdalena Review of Korpal, Paweł (2017)
Bassnet, Susan Translation studies at a cross-roads
Baumgarten, Stefan Review of Zanettin, Federico (2012) | Review of Marais, Kobus (2014) | Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism | Introduction
Becher, Viktor When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Belda Medina, José R. Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
Bell, Roger T. An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field
Ben-Ari, Nitsa Review of Seidman, Naomi (2006) | The double conversion of Ben-Hur: A case of manipulative translation
Bennett, Karen Foucault in English: The politics of exoticization
Ben-Shahar, Rina Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Berman, Antoine Critique de Rener, Frederick M. (1989)
Bernardini, Silvia From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective | Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Bielsa, Esperança Translation in global news agencies
Bischoff, Alexander Review of Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (2007)
Bisiada, Mario The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Bloemen, Henri Review of Palumbo, Giuseppe (2009)
Blommaert, Jan How legitimate is my voice? A rejoinder
Blumczynski, Piotr Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Boase-Beier, Jean Translating Celan’s poetics of silence
Bocquet, Claude Critique de Dullion, Valérie (2007)
Bogic, Anna Review of Mezei, Kathy, Simon, Sherry & von Flotow, Luise (2014)
Bogucki, Łukasz Review of O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)
Bond, Nigel Interpreting accent in the courtroom
Boulanger, Pier-Pascale Critique de Chuilleanáin, Eiléan Ní, Cormac Ó, Cuilleanáin & Parris, David (2009)
Boulogne, Pieter Review of Baer, Brian J. (2011) | Review of Baer, Brian James (2016)
Bourne, Julian He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Boyden, Michael Review of Tyulenev, Sergey (2012) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert | Language politics, translation, and American literary history | Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Braun, Sabine The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Breedveld, Hella Translation processes in time
Brems, Elke A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn | A discipline looking back and looking forward: An introduction
Brisset, Annie Critique de Lederer, Marianne (1990) | In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Brownlie, Siobhan Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality | Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Brumme, Jenny Review of Sulikowski, Piotr (2016) | Review of Ellender, Claire (2015)
Bruno, Cosima The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Bubnášová, Eva Review of World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Burchardt, Aljoscha Machine translation quality in an audiovisual context
Buzelin, Hélène Review of Simon, Sherry (2006) | Critique de Sapiro, Gisèle (2008) | How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis | Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Bywood, Lindsay Machine translation quality in an audiovisual context
C
Calzada Pérez, María A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Campbell, Stuart A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation | Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Camus Camus, Carmen Review of Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela (2010)
Cao, Deborah Towards a Model of Translation Proficiency
Capelle, Annick Review of Vries, Anneke de (1998)
Cartoni, Bruno A multifactorial analysis of explicitation in translation
Castro, Cristina Gómez Review of Sturge, Kate (2004)
Cattrysse, Patrick Review of O’Sullivan, Carol (2011) | Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
Čeňková, Ivana Critique de Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle & Clarke, Heather (2003) | Critique de Godijns, Rita & Hinderdael, Michael (2005) | La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle
Chang, Nam Fung In defence of polysystem theory | A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking | Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Chavy, Paul Critique de Worth, Valerie (1988)
Chesterman, Andrew Review of Inghilleri, Moira (2012) | Review of Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (1998) | Review of Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Meylaerts, Reine (2006) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Anderman, Gunilla & Margaret, Rogers (2003) | Review of Boase-Beier, Jean (2011) | Review of House, Juliane (2014) | Review of Vandaele, Jeroen (1999) | Review of Hermans, Theo (2007) | Review of Petrilli, Susan (2003) | Review of Baker, Mona (2011) | Review of Pym, Anthony (1992) | Review of Mark, Shuttleworth & Cowie, Moira (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (2005) | Review of Toury, Gideon (1995) | From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies | Causes, Translations, Effect | On Similarity | Shared Ground in Translation Studies | Shared ground revisited
Cheung, Andrew Kay-fan Review of Nanqiu, Li (2002)
Cheung, Martha P.Y. ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Chevrel, Yves Critique de Pöckl, Wolfgang & Schreiber, Michael (2008) | Critique de Nies, Fritz (2009)
Chiaro, Delia Review of Delabastita, Dirk (1996) & Delabastita, Dirk (1997) | Review of Armstrong, Nigel & Federici, Federico M. (2006)
Chmiel, Agnieszka Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Chu, Chi Yu Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Cifuentes-Férez, Paula Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Cohen, Imogen On randomness
Colina, Sonia Review of Malmkjær, Kirsten (1998) | Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching | Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Collie, Joanne M. Review of Ellis, Roger & Oakley-Brown, Liz (2001)
Constantinescu, Muguraş Critique de Ballard, Michel (2011)
Cornellà-Detrell, Jordi Introduction
Corrius, Montse Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Couto Vale, Daniel Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Crisafulli, Edoardo The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Cronin, Michael Review of Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África (1996) | Review of Pym, Anthony (1998) | Review of Tymoczko, Maria (1999)
Cummins, Sarah Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Czennia, Bärbel Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
Czulo, Oliver Review of Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao, Bartolomé (2017)
D
Daliot-Bul, Michal Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
D’Ambrosio, Paul J. Review of Saussy, Huan (2017)
Dam, Helle V. Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Dam-Jensen, Helle Translator awareness of semantic prosodies
Dancette, Jeanne Eugénie Critique de Künzli, Alexander (2003) | Review of Kussmaul, Paul (1995)
Danks, Joseph H. Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Davey, Lynda In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Dávidházi, Péter Review of Robinson, Douglas (1996)
Davier, Lucile Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Tiitula, Liisa & Koponen, Maarit (2017)
Deane-Cox, Sharon Review of Boase-Beier, Jean (2015)
de Beaugrande, Robert Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Deckert, Mikołaj Review of Hubscher-Davidson, Séverine (2017)
Declercq, Elien Critique de Cornillie, Bert, Lambert, José & Swiggers, Pierre (2009)
Defeng, Li Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
Defrancq, Bart Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers | Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora | Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study | Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Deganutti, Marianna Review of Rafael, Vicente L. (2014)
de Jong-van den Berg, Nelleke Review of Stolze, Radegundis (1994)
Delabastita, Dirk Review of Arntz, Reiner & Thome, Gisela (1990) | Review of Turner, Allan (2005) | Review of Pym, Anthony (2009) | Critique de Henry, Jacqueline (2003) | Review of Youdale, Roy (2020) | Review of Westerweel, Bart & D'haen, Theo (1990) | Review of Mathijssen, Jan Willem (2007) | Review of Tęcza, Zygmumt (1997) | A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies | From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English | Letter from the editors | Letter to the readers
Delahaye, Marieke Review of Torres, Marie-Hélène Catherine (2004)
Delgado Luchner, Carmen Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Delisle, Jean Critique de Ballard, Michel (1992) | Critique de Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (2012) | Critique de Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989) | Review of Robinson, Douglas (1997)
Delistathi, Christina “He stole our translation” Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Del Missier, Fabio Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
De Marco, Marcella The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Demeulenaere, Alex Critique de Smecca, Paola Daniela (2005)
De Meyer, Jan Review of Cheung, Martha P.Y. (2006)
Demoen, Kristoffel Critique de Garnier, Bruno (1999) | Critique de Koster, Cees (2002) & Koster, Cees & Naaijkens, Ton (2002)
Demoor, Marysa Review of Simon, Sherry (1996) | Review of Flotow, Luise von (1997)
De Paepe, Christian Critique de Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2009)
de Pedro Ricoy, Raquel Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Desilla, Louisa Review of De Marco, Marcella (2012)
De Sutter, Gert A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
de Vos, Wim Critique de Ballard, Michel & D’hulst, Lieven (1996)
de Vries, Anneke Kritik über Meurer, Siegfried (1993) | Review of Smalley, William A. (1991)
de Vries, Lourens Review of Hill, Harriet S. (2006)
DeWald, Rebecca Review of Richter, Julia, Zwischenberger, Cornelia, Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (2016)
D’haen, Theo Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990)
D’hulst, Lieven Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Schogt, Henry G. (1988) | Critique de Hoof, Henri Van (1991) | Critique de Ballard, Michel (1990) | Critique de Nekemann, Paul (1988) | Review of Schulte, Rainer & Biguenet, John (1992) | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Letter from the Editors | Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
Diao, Hong Review of Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (2016)
Dickins, James Two models for metaphor translation
Dings, Jan Review of Maxwell, Dan & Schubert, Klaus (1989)
Disler, Caroline Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Dixon, John S. Review of Bassnett-McGuire, Susan (1991) | Review of Robyns, Clem (1994)
Dizdar, Dilek Instrumental thinking in Translation Studies
Doherty, Monika Review of Schmid, Monika S. (1999) | Review of Teich, Elke (2003) | Clefts in Translations between English and German | 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Dollerup, Cay Review of Syndergaard, Larry E. (1995) | Review of Sutton, Martin (1996) | The Grimm Tales in 19th Century Denmark
Dolmaya, Julie McDonough A place for oral history within Translation Studies?
Douglas, Virginie Critique de Bertrand, Richet (2011)
Dragsted, Barbara Sound effects in translation | Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty
Drugan, Joanna Review of Núñez, Gabriel González (2016) | Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
Du, An Review of González Núñez, Gabriel & Meylaerts, Reine (2017)
Duarte, João Ferreira Review of St-Pierre, Paul & Kar, Prafulla C. (2005)
Duběda, Tomáš Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
Du-Nour, Miryam Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Du Pont, Olaf Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Durieux, Christine Critique de Ballard, Michel & Kaladi, Ahmed El (2003)
Durmus, Hilal Erkazanci A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Dybiec-Gajer, Joanna Review of Looby, Robert (2015)
E
Echeverri, Álvaro Review of Leal, Alice (2014)
Egbert, Joy Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Ehrensberger-Dow, Maureen Applying a newswriting research approach to translation | Introduction
Embleton, Sheila Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Engberg, Jan Review of Simonnæs, Ingrid & Kristiansen, Marita (2019)
Enkvist, Nils Erik Review of Ventola, Eija & Mauranen, Anna (1990) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1990)
Eoyang, Eugene Review of Salama-Carr, Myriam (2007) | Review of Hung, Eva & Wakabayashi, Judy (2005)
Espinosa, Marcos Rodríguez Review of Pajares, Eterio (2006)
Essmann, Helga Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Evans, Jonathan Review of Apter, Emily (2013) | Review of Chesterman, Andrew (2017)
Even-Zohar, Itamar Some Replies to Lambert and Pym | The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Eydam, Erhard Review of Hann, Michael (1992)
Eylenbosch, Ernest Review of Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard (1997)
F
Fallada Pouget, Carmina Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Fan, Shouyi A Statistical Method for Translation Quality Assessment | Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Fantinuoli, Claudio Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
Farghal, Mohammed Arab Fatalism and Translation from Arabic into English | The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Fawcett, Peter Review of Steiner, Erich & Yallop, Colin (2001) | Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Feng, Quangong Review of Gerber, Leah & Qi, Lintao (2021)
Fernández-Gil, María Jesús Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
Ferraresi, Adriano From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Flynn, Peter Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Fournier, Nathalie Critique de Ayres-Bennett, Wendy & Caron, Philippe (1996)
Franco, Eliana P. C. Review of García, Lourdes Lorenzo & Rodríguez, Ana Mª Pereira (2000/2001) | Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Frank, Armin Paul Review of France, Robert & Haynes, Kenneth (2006) | Review of Sievers, Wiebke (2007) | Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Frank, Helen T. Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Freidhof, Gerd Kritik über Kątny, Andrzej (1990)
Freihoff, Roland Kritik über Wilss, Wolfram (1996)
Fuertes Olivera, Pedro A. Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Fukari, Alexandra Critique de Pölzer, Rudolf (2007)
G
Gagnon, Chantal Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Gambier, Yves Critique de Munday, Jeremy (2001) | Critique de Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (2001) | Critique de Diáz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna & Neves, Joselia (2010) | Critique de Delisle, Jean, Lee-Jahnk, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999) | Critique de Cintas, Jorge Díaz & Remael, Aline (2007) & Cintas, Jorge Díaz, Orero, Pilar & Remael, Aline (2007) | Critique de Mounin, Georges (1994) | Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | Introduction | De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation | How about meta? | Translation terminology and its offshoots | Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
García, Adolfo Martín The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Garcia, Ignacio Is machine translation ready yet?
García Izquierdo, Isabel The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
Gebruers, Rudi Review of Somers, Harold (1996)
Geest, Dirk De Review of Kittel, Harald (1988)
Geng, Jiyong Review of Zhao, Xifang (2018)
Gentzler, Edwin Review of Mossop, Brian (2001) | Expanding horizons or limiting growth?
Gercken, Jürgen Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Review of Somers, Harold (2003) | Review of Zybatow, Lew N. (2002)
Ghonsooly, Behzad Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Gil, Alberto Kritik über Schreiber, Michael (2006)
Gile, Daniel Review of Tirkkonen-Condit, Sonja (1991) | Review of Pöchhacker, Franz (1994) | Review of Torikai, Kumiko (2009) | Review of Dorothy, Kelly (2005) | Review of Pöchhacker, Franz (2000) | Review of Setton, Robin (1999) | Review of Pöchhacker, Franz, Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger M. (2007) | Review of Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (2002) | Review of Israël, Fortunato (2002) | Critique de Ingrid, Kurz (1996) | Review of Hatim, Basil (2001) | Review of Roberts, Roda, Carr, Silvana E., Abraham, Diana & Dufour, Aideen (2000) | Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting | Corpus studies and other animals | Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment | Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research | Mirror Mirror on the Wall | Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground | The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach | The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Gillaerts, Paul Review of Vries, Anneke de (1994)
Gonçalves, José Luiz Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Gonne, Maud Critique de Gallén, Enric, Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2011)
González Núñez, Gabriel On translation policy
Göpferich, Susanne Review of Kußmaul, Paul (2007) | Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective | A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology | Introduction
Goris, Olivier The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
Gorlée, Dinda L. Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Kaindl, Klaus (1995) | Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999) | Review of Šarćevič, Susan (1997) | Review of Marshall, Gottfried R. (2004) | Review of Sallis, John (2002) | Wittgenstein, Translation, and Semiotics | Intercode Translation: Words and Music in Opera
Gorp, Hendrik Van Review of Holmes, James S (1988)
Graeber, Wilhelm Review of Beebee, Thomas O. (1990) | Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Graham, John D. Review of Wilss, Wolfram (1999)
Gran, Laura Development of Research Work at SSLM, Trieste
Grbić, Nadja Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Greenall, Annjo K. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Greiner, Norbert Kritik über Martens, Klaus (1989) | Kritik über Göske, Daniel (1988)
Griffin, Jennifer Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Grutman, Rainier Critique de Gunnesson, Ann-Mari (2005) | Critique de Chapdelaine, Annick & Lane-Mercier, Gillian (2001) | Review of Simon, Sherry (1995) | Critique de Delisle, Jean (1990) | Review of Fitch, Brian T. (1988) | Review of Harris, Geoffrey T. (1996) | Critique de Meylaerts, Reine (2004) | Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Guillot, Marie-Noëlle Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Gülen, Barbara Blackwell Review of Pokorn, Nike K. (2005)
Gürçağlar, Şehnaz Tahir Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Gutiérrez-Lanza, Camino Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Gutt, Ernst-August A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory | Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective
H
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Hale, Sandra Interpreting accent in the courtroom
Hale, Sandra Beatriz “We’re just kind of there” Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Hall, Kirsty Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Halverson, Sandra In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Halverson, Sandra L. Review of Dam, Helle V., Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) | Review of Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (2004) | Review of Olohan, Maeve (2004) | Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (2010) | Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997) | Review of Doherty, Monika (2002) | Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward | Conceptual Work and the "Translation" Concept | Letter from the editors | Letter to the readers | The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something | The Fault Line in Our Common Ground | The cognitive basis of translation universals
Hanes, William F. Review of Montgomery, Scott (2013) | Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
Hanoulle, Sabien Review of Federici, Federico M. (2009)
Hansen, Inge Gorm Sound effects in translation
Harding, Sue-Ann “How do I apply narrative theory?” Socio-narrative theory in translation studies
Hardwick, Lorna Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Harris, Brian Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings | Norms in Interpretation
Harris, Kim Machine translation quality in an audiovisual context
Hartmann, R.R.K. Review of Tomaszczyk, Jerzy & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) | Review of Göpferich, Susanne (1995) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert, José, Paul, Fritz, House, Juliane & Schultze, Brigitte (2004)
Harvey, Keith Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Hassani, Ghodrat Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Hatim, Basil Implications of Research into Translator Invisibility
Hawkins, Spencer Translaboration as legitimation of philosophical translation
Hebenstreit, Gernot Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Hecke, An Van Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Heikkinen, Heidi Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999)
Heilmann, Arndt Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Heitz, Françoise Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Heller, Lavinia Translaboration as legitimation of philosophical translation
Henitiuk, Valerie Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Herman, Jan Critique de Graeber, Wilhelm (1995)
Hermans, Johan From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Hermans, Theo Review of Stine, Philip C. (1990) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. (1992) | Review of Chavy, Paul (1988) | Review of O’Sullivan, Emer (2000) | The Translator's Voice in Translated Narrative
Hewson, Lance Review of Ballard, Michel (2001)
Hickey, Leo Politeness in Translation between English and Spanish
Hietaranta, Pertti Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Hirsch, Galia Adequate contextual explicitation in translation | Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Hirvonen, Maija Review of Bernd, Benecke (2014)
Holland, Robert Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Holton, Brian When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Honghua, Liu Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Hönig, Hans G. Review of Hervey, Sandor & Higgins, Ian (1992) | Review of Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994)
Hoorickx-Raucq, Isabelle Critique de Fischbach, Henry (1998)
House, Juliane Review of Schreiber, Michael (1993) | Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies | Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Howard, Rosaleen Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Huang, Birong Review of Malmkjær, Kirsten, Şerban, Adriana & Louwagie, Fransiska (2018)
Hubscher-Davidson, Séverine Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
Hulst, Jacqueline Review of Bloemen, Henri, Hertog, Erik & Segers, Winibert (1995)
Humblé, Philippe Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Hung, Eva Review of Chan, Leo Tak-hung (2003) | The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Hyun, Theresa Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
I
Immonen, Sini Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Infante, Ignacio Review of Jones, Francis R. (2011)
Inggs, Judith A. Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Inghilleri, Moira Review of Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (2007) | Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Iribarren, Teresa Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Irwin, Bruce W. Review of Schmitt, Peter A. (1999) | Review of Hann, Michael (1992)
Isham, William P. On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
Ivir, Vladimir Review of Tabakowska, Elżbieta (1993) | A Case for Linguistics in Translation Theory
Izre'el, Shlomo Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language
J
Jääskeläinen, Riitta Review of Alves, Fabio (2003) | Do we need a shared ground? | Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
Ja Jeong, Cheol Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Jakobsen, Arnt Lykke Review of Ferreira, Aline & Schwieter, John W. (2015) | Review of Krings, Hans P. (2001) | Sound effects in translation
James, Carl Genre Analysis and the Translator
Janikowski, Przemysław Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Jänis, Marja Review of Aaltonen, Sirkku (1996) | What Translators of Plays Think About Their Work
Jansen, Peter Review of Hammond, Deanna L. (1994)
Janssens, Maddy Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Jasielska, Aleksandra Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Jenkins, Andrew Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Jettmarová, Zuzana Review of Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy & Pearson, Jennifer (1998) | Review of Pokorn, Nike K. (2012) | Review of Prado, Daniel, Kingscott, Geoffrey, Baddé, Karl & Galinski, Christian (1995) | Review of Beeby, Allison, Ensinger, Doris & Presas, Marisa (2000) | Review of Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (1999)
Jiang, Lihua Review of Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (2015)
Jiménez-Bellver, Jorge Review of Valdeón, Roberto A. (2015) | Review of Payàs, Gertrudis & Zavala, José Manuel (2012) & Araguás, Icíar Alonso, Rodríguez, Alba Páez & Sastre, Mario Samaniego (2015)
Jiménez-Crespo, Miguel A. Review of Dunne, Keiran J. & Dunne, Elena S. (2011) | The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Ji, Meng Review of Xiao, Richard (2010)
Johansson, Stig Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Johnson, Jane The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Johnston, David Professing translation: The acts-in-between
Jones, Francis Creativity in collaborative poetry translating
Jones, Francis R. Review of Duff, Alan (1989) | Review of Koster, Cees (2000) | Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots | On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Jones, Henry Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis | Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
K
Kadrić, Mira Review of Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas (2011)
Kaindl, Klaus Kritik über Salevsky, Heidemarie (1998) | Kritik über Dion, Robert, Fendler, Ute, Gouaffo, Albert & Vatter, Christoph (2012) | Kritik über Jansen, Peter (1995) | Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung | Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
Kaiser-Cooke, Michèle Review of Ulrych, Margherita (1999)
Kalasniemi, Mirja Do we need a shared ground?
Kalina, Sylvia Review of Collados Aís, Ángela, Fernández, Emilia Iglesias, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth (2011) | Review of Englund Dimitrova, Birgitta & Hyltenstam, Kenneth (2000) | Review of Braun, Sabine (2004)
Kang, Ji-Hae Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Karamitroglou, Fotios The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Karas, Hilla Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Károly, Krisztina Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation | Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Kashkin, Vyacheslav B. Choice Factors in Translation
Kautz, Ulrich Review of Kussmaul, Paul (2000)
Kayyal, Mahmoud Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature | Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Kelly, L.G. Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
Kenny, Dorothy CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
Kherbiche, Leïla Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Kibbee, Douglas A. Review of Copeland, Rita (1991)
Kim, Kyung Hye Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kim, Mira Introduction
Kiraly, Don Review of Lörscher, Wolfgang (1991) | Review of Hervey, Sándor, Loughridge, Michael & Higgins, Ian (2006) | Review of Gile, Daniel (1995)
Klein, Holger M. Review of Avila, Carmela Nocera & Mauro, Tullio De (1990)
Klitgård, Ida Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Kogman, Tal Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Kohlmayer, Rainer Kritik über Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1995) | Kritik über Oldenburg, Antje (2000)
Kolb, Waltraud Review of Brumme, Jenny & Espunya, Anna (2012)
Koller, Werner Kritik über Larsson, Mats (1992) | Kritik über Nord, Christiane (1988) | The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
Komissarov, Vilen N. Assumed Translation: Continuing the Discussion | Intuition in Translation
Kondo, Masaomi Interpretation Research in Japan
Königs, Frank G. Kritik über Stolze, Radegundis (1992) | 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Kopp, Ruth Katharina Review of Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina (2011)
Korpal, Paweł Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Korpel, Luc G. Review of Lefevere, André (1992) | Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
Koskela, Merja Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Koskinen, Kaisa Review of Pym, Anthony (2012) | Bilingual formal meeting as a context of translatoriality | Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies | Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Koster, Cees Review of Venuti, Lawrence (2000) | Review of Stegeman, Jelle (1991)
Kovala, Urpo Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Krein-Kühle, Monika Review of Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (1998) | Review of Horn-Helf, Brigitte (1999)
Krings, Hans P. Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris
Kruger, Haidee A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language | Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study | Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Kruger, Jan-Louis Psycholinguistics and audiovisual translation
Kujamäki, Pekka Do we need a shared ground? | Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Künzli, Alexander Critique de Eng, Thérèse (2007) | Review of Şerban, Adriana, Matamala, Anna & Lavaur, Jean-Marc (2012) | Critique de Mossberg, Mari (2006)
Kurz, Ingrid Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits
Kussmaul, Paul Kritik über Schmitt, Christian (1991) | Review of Witte, Heidrun (2000) | Semantic Models and Translating
L
Labrador, Belén Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ladouceur, Louise Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre | Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Laffling, John Review of Wilss, Wolfram (1992) | Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall? | On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
Lambert, José Critique de Gouadec, Daniel (1990) | Review of Kruger, Haidee (2012) | Measuring canonization: A reply to Paola Venturi | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Anthologies et Historiographie | Bibliographie: Traductions et Cultures | From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services | La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international | Letter from the Editors | “Communication Societies” Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”
Lambert, Sylvie The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Lane-Mercier, Gillian Review of D’hulst, Lieven (2014) | Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Larose, Robert Critique de Delisle, Jean (1993) | Critique de Ballard, Michel (1993)
Laukkanen, Johanna Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Laviosa, Sara Review of Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (1998) | Review of Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (2005) | Review of Venuti, Lawrence (2017) | How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Leal, Alice Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)
Leerssen, Joep Review of Cronin, Michael (1996) | Review of Corbett, John (1998)
Lees, Christopher The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Lee, Tong King The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project | Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
Lefevere, André Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
Lefever, Els A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Leket-Mor, Rachel Review of Singerman, Robert (2002)
Lépinette, Brigitte Critique de Ballard, Michel (1995) | Critique de Preckler, Mercedes Tricás (1995) | Critique de Mercier, Daniel (1995) | Critique de Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de (1998) | Critique de García Garrosa, María Jesús & Lafarga, Francisco (2004)
Leppihalme, Ritva Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1998) | Review of Hung, Eva (2002) | Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough
Leuven-Zwart, Kitty M. van Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Lianeri, Alexandra Review of Bush, Peter & Malmkjær, Kirsten (1998) | Review of Cronin, Michael (2006 2006) | Review of Sidiropoulou, Maria (2004) | Review of Goutsos, Panayiotis (2001) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (1999) | Review of Boase-Beier, Joan & Holman, Michael (1999)
Li, Defeng Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Liefländer-Koistinen, Luise Kritik über Holz-Mänttäri, Justa & Nord, Christiane (1993)
Lie, Nadia Review of Luis, William & Rodríguez-Luis, Julio (1991)
Lijewska, Agnieszka Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Linder, Daniel Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Ling, Zhu Review of Jianzhong, Xu (2010)
Linn, Stella Review of Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2003)
Li, Tao The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Liu, Lisheng Review of Alvstad, Cecilia, Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011)
Lobejón Santos, Sergio Creativity in collaborative poetry translating
Loffler-Laurian, Anne-Marie Critique de Laffling, John (1991) | Critique de Melby, Alan K. & Warner, C. Terry (1995)
Logie, Ilse Review of Steenmeijer, Maarten (1989) | Review of Álvarez Calleja, María Antonia & Mauranen, Anna (1991) | Review of Rabadán, Rosa (1991) | Review of Kristal, Efraín (2001)
Lombez, Christine Critique de Gil, Alberto & Schmeling, Manfred (2009)
Lommel, Arle Machine translation quality in an audiovisual context
Longa, Víctor M. A nonlinear approach to translation
Lörscher, Wolfgang Review of Arntz, Reiner (1988) | Kritik über Risku, Hanna (1998) | Review of Dancette, Jeanne (1995) | Models of the Translation Process: Claim and Reality
Low, Graham. D. Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Low, Peter Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
M
Määttä, Simo K. Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Mackintosh, Jennifer A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Magnifico, Cédric Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Mäkisalo, Jukka Do we need a shared ground?
Malamatidou, Sofia Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Malkiel, Brenda The effect of translator training on interference and difficulty
Malmkjær, Kirsten Review of Campbell, Stuart (1998) | Review of Chesterman, Andrew (1997) | Review of Gambier, Yves & Tommola, Jorma (1993) | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) | Letter from the Editor | Letter from the Editors | Relative Stability and Stable Relativity | Underpinning Translation Theory | What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
Mangerel, Caroline Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)
Marais, Kobus Review of Mazrui, Alamin M. (2016) | Review of Robinson, Douglas (2016) | Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)
Marco, Josep Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus | The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments | The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Mariaule, Michaël Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Marinetti, Cristina Translation and theatre: From performance to performativity
Marmaridou, A. Sophia S. Directionality in Translation Processes and Practices
Martens, Klaus Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Martí Ferriol, José Luis Review of Massidda, Serenella (2015)
Martín de León, Celia Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern | Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Mason, Ian Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Massardier-Kenney, Françoise Review of Pagnoulle, Christine (2010)
Massey, Gary Review of Venuti, Lawrence (2019)
Mastropierro, Lorenzo Key clusters as indicators of translator style
Matamala, Anna Review of Romero-Fresco, Pablo (2011)
Mateo, Marta Review of Orero, Pilar (2007) | Review of Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001) | Review of Toury, Gideon (2004)
Matthiessen, Christian M.I.M. Introduction
Mazur, Iwona The metalanguage of localization: Theory and practice
McDonough Dolmaya, Julie Review of Pérez-González, Luis (2014)
Medeiros, Helena Agarez Review of Homem, Rui Carvalho & Hoenselaars, Ton (2004)
Mees, Inger M. Sound effects in translation
Meiriño-Gómez, Jesús Review of Montero Domínguez, Xoán (2017)
Melis, Isabelle Critique de Campanini, Silvia (2002)
Mellinger, Christopher D. Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy | Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Merino, Raquel Review of Lafarga, Francisco (1997)
Merkle, Denise Review of Rundle, Christopher & Sturge, Kate (2010) | Review of Scott, Clive (2006) | Review of Billiani, Francesca (2007)
Merolla, Daniela Review of Ramakrishna, Shantha (1997)
Mersmann, Birgit Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
Meschonnic, Henri Texts on translation
Meylaerts, Reine Review of Wolf, Michaela (2006) | Critique de Folkart, Barbara (1991) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Critique de Simon, Sherry (1994) | Critique de Berman, Antoine (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction | La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Mildonian, Paola Critique de Molins, Marine (2011)
Miličević, Maja From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Millán-Varela, Carmen Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Milton, John Review of Carneiro Rodrigues, Cristina (2000) | Review of Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (1995) | Review of Orero, Pilar & Sager, Juan C. (1997) | Review of Gentzler, Edwin (2008) | Review of Wolf, Michaela (1997) | Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Minier, Márta Review of Federici, Eleonora (2011)
Mirlohi, Mehdi Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Mirsafian, Leila Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Mizuno, Akira Interpretation Research in Japan
Mok, Olivia Translational migration of martial arts fiction East and West
Morini, Massimiliano Review of Malmkjær, Kirsten (2020) | Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour | Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis | Outlining a new linguistic theory of translation
Morris, Ruth Review of Wadensjö, Cecilia (1992)
Mossop, Brian Review of Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) | Review of Pym, Anthony (2004) | What Is a Translating Translator Doing? | Why should we seek common ground?
Moura, Jean-Marc Critique de Carbonell, Ovidi & Cortès, Ovidi (2002)
Mubaraki, Aishah Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Muchnik, Malka Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Muhawi, Ibrahim Review of Malmkjær, Kirsten (1999)
Munday, Jeremy Review of Boase-Beier, Jean (2006) | Review of Qvale, Per (2003) | The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making | Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning | Introduction
Mund-Dopchie, Monique Critique de O’Brien, John (1995)
Muñoz-Miquel, Ana Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
Mus, Francis Critique de Broomans, Petra, Linn, Stella, Vogel, Marianne, Voorst, Sandra van & Bay, Anders (2006)
N
Napier, Jemina “We’re just kind of there” Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Naranjo, Beatriz In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
Navarro, Aura E. Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Nejadansari, Dariush Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Neubert, Albrecht Review of Chesterman, Andrew, Salvador, Natividad Gallardo San & Gambier, Yves (2000) | Computer-Aided Translation: Where Are the Problems | Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Neumann, Stella Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Neves, Josélia Action research: So much to account for
Nicolò, Francesco De Critique de Zwaneveld, Agnes M. (1996)
Nikolić, Kristijan Review of Remael, Aline, Orero, Pilar & Carroll, Mary (2012)
Nord, Christiane Kritik über Garcia Bernardo, Ana Maria (2010) | Review of Reiss, Katharina (2000) | Review of García Izquierdo, Isabel (2000) | Kritik über Fritz, Bärbel (1994) | Kritik über Harhoff, Gabriele (1991) | Quo vadis, functional translatology? | Scopos, Loyalty, and Translational Conventions | Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Nouss, Alexis Critique de Folkart, Barbara (2007)
Nouws, Bieke Review of Wolf, Michaela (2015)
Núñez, Gabriel González Review of De Jongh, Elena M. (2012) | Review of Strong, S. I., Fach Gómez, Katia & Piñeiro, Laura Carballo (2016)
O
O’Brien, Sharon Review of Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo (2019) | Review of Depraetere, Ilse (2011) | The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation | Introduction
Oittinen, Riitta Review of O’Connell, Eithne M.T. (2003)
Olalla-Soler, Christian Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Olohan, Maeve Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach | How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Ordan, Noam More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Oseki-Dépré, Inês Critique de Malingret, Laurence (2002)
O’Sullivan, Carol Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
O’Sullivan, Emer Review of Lathey, Gillian (2010)
O’Thomas, Mark Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
O’Toole, Emer Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
P
Pablé, Adrian The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Paepe, Christian De Critique de Barsanti Vigo, María Jesús (2005) | Critique de Stallaert, Christiane (2006)
Paloposki, Outi Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Pan, Feng The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Pan, Hanting Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Pašić, Faruk Review of Jones, Francis R. (2011)
Pedersen, Jan How metaphors are rendered in subtitles | Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Peeters, Frank Review of Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1988) | Review of Braun, Peter, Schaeder, Burkhard & Volmert, Johannes (1990) | Review of Schultze, Brigitte, Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz & Turk, Horst (1990)
Peeters, Jean Critique de Ballard, Michel (1999) | Critique de Ballard, Michel (2001) | New books at a glance
Peeters, Kris Review of Gonne, Maud (2017)
Pegenaute, Luis Review of Kenfel, Veljka Ruzicka, García, Celia Vázquez & García, Lourdes Lorenzo (2000)
Perego, Elisa Dubbing vs. subtitling: Complexity matters | Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
Perrin, Daniel Applying a newswriting research approach to translation
Pfeiffer, Kerstin Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Pięta, Hanna Review of Špirk, Jaroslav (2014) | Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal | Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
Pilke, Nina Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Pinto, Sara Ramos Introduction | How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Pi, Qiang Review of Zhao, Xifang (2018)
Pirnajmuddin, Hossein Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Plevoets, Koen Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. | A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Pöchhacker, Franz Review of Wadensjö, Cecilia (1998) | Review of Hale, Sandra Beatriz (2007) | Review of Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (1994) | Review of Feldweg, Erich (1996) | Review of Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (1992) | “Those Who Do...” A Profile of Research(ers) in Interpreting
Pöckl, Wolfgang Review of Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004)
Pokorn, Nike K. Review of Pym, Anthony, Schlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana (2006) | In defence of fuzziness
Pöllabauer, Sonja Review of Kadric, Mira (2011) | Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Poltermann, Andreas Kritik über Salevsky, Heidemarie (1992)
Popa, Ioana Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Popović, Maja Machine translation quality in an audiovisual context
Posner, Roland Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Poupaud, Sandra Review of John, Milton & Bandia, Paul (2009)
Poupeney Hart, Catherine Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Price, Joshua M. Translating social science: Good versus bad utopianism
Prieto Ramos, Fernando Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
Puurtinen, Tiina Assessing Acceptability in Translated Children's Books | Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Pym, Anthony Review of Esselink, Bert (2000) | Review of O’Hagan, Minako (2011) | Review of Ginsburgh, Victor & Weber, Shlomo (2011) | Review of Apter, Emily (2006) | Review of Gauker, Christopher (1994) | Review of Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (1994) | Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) | Review of Daelemans, Walter & Hoste, Véronique (2009) | Review of Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1995) & Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1996) | Review of Pollard, David (1998) | Review of Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, Lambert, José, Apollon, Daniel & Branden, Jef Van den (1997) | Review of Larson, Mildred L. (1991) | Review of Febles, Isabel Pascua & Soares, Ana Luisa Peñate (1991) | Review of Sprung, Robert C. & Jaroniec, Simone (2000) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010) & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary (2010) | The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey | Natural and directional equivalence in theories of translation | Note on a Repertoire for Seeing Cultures | Propositions on cross-cultural communication and translation | Texts on translation | The Relations Between Translation and Material Text Transfer | Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on | Translator associations—from gatekeepers to communities | Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse | Venuti's Visibility | Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo
Q
Qian, Duoxiu Review of Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P. & Chan, Sin-wai (2012) | Review of Hill, Michael Gibbs (2013)
Qi, Lintao Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
Qin, Huang Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Qin, Jianghua Review of Xu, Jun (2018)
R
Ramón, Noelia Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish | Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ramos Pinto, Sara Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Ranzato, Irene Review of Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014)
Rawoens, Gudrun Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Rayar, Louise W. Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Šarćevič, Susan (1997)
Reeves-Ellington, Barbara Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Reiß, Katharina Kritik über Nord, Christiane (1993)
Remael, Aline Review of Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Gambier, Yves (1996) | Review of Whitman-Linsen, Candace (1992) | Review of Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998) | Review of Cintas, Díaz Jorge & Anderman, Gunilla (2009) | From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Rener, Frederick M. Review of Hardin, James (1992)
Resch, Renate Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Reviers, Nina From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Rey, Joëlle La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
Richardson, Michael Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Ríos Castaño, Victoria Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Risku, Hanna Kritik über Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann & Steiner, Erich (1996) | Review of Norberg, Ulf (2003) | Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (2010) | Review of Schäffner, Christina & Adab, Beverly (2000) | Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda | A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
Riutort i Riutort, Mariá Review of Vermeer, Hans J. (1996)
Roberts, Roda P. The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Robinson, Douglas What kind of literature is a literary translation?
Robyns, Clem Review of Simon, Sherry (1989) | Critique de Brisset, Annie (1990) | Critique de Revue de littérature comparée (avril-juin 1989) | The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation
Rodríguez, Beatriz Mª Rodríguez Review of Luna Alonso, Ana, Küpper, Silvia Montero & Fernández, Liliana Valado (2011)
Rodríguez Espinosa, Marcos Review of Pajares, Eterio (2006)
Rojo, Ana Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Rojo López, Ana María In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
Rosa, Alexandra Assis Review of Bassnett, Susan (2014)
Rose, Marilyn Gaddis Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Review of Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (1995) | A senior surveys the common grounds
Rossette, Fiona Translating asyndeton from French literary texts into English
Rothe-Neves, Rui On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rouhiainen, Tarja Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Ruiz Rosendo, Lucía The role of the affective in interpreting in conflict zones
Rynck, Patrick De Review of Korpel, Luc G. (1992) | Review of Schoneveld, Cees W. (1992)
S
Sabio Pinilla, José Antonio Critique de Infante, Eterio Pajares (2010)
Saint-Martin, Lori Review of Charlotte, Bosseaux (2007)
Salevsky, Heidemarie Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Kritik über Vermeer, Hans J. (1992) | Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer | The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Sánchez, Isabel Pizarro Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Santoyo, Julio-Cesar Review of Pym, Anthony (2000)
Sanz, Amelia Critique de Delisle, Jean (1999)
Šarčević, Susan Review of Mattila, Heikki E.S. (2006)
Sarig, Lea On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Sato, Eriko Review of Lee, Tong King (2018) | A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Sawyer, David Review of Gile, Daniel (1995)
Schaeffer, Moritz Review of Chamizo-Domínguez, Pedro José (2008)
Schäffner, Christina Review of Neubert, Albrecht (1985) | Review of Newmark, Peter (1991) | Review of Schneiders, Hans-Wolfgang (2007) | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) | Review of Kiraly, Don (2000) | Review of Sager, Juan C. (1994) | Metaphor in translation: Possibilities for process research | Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences | Unknown agents in translated political discourse | World Knowledge in the Process of Translation
Schiavi, Giuliana Review of Scarpa, Federica (2001) | There Is Always a Teller In a Tale
Schjoldager, Anne Review of Gambier, Yves, Gile, Daniel & Taylor, Christopher (1997) | Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
Schneiders, Hans-Wolfgang Critique de Bocquet, Catherine (2000)
Schreiber, Michael Kritik über Salevsky, Heidemarie (2005) | Kritik über Frank, Armin Paul (1989) | Critique de Wienen, Ursula (2006) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. & Naaijkens, Ton (1991) | Kritik über Prunč, Erich (2007) | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Schwalm, Gisela Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Schwarz, Alexander Kritik über Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia (1998)
Schwarzwald, Ora (Rodrigue) Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Sealey, Alison Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Seeber, Kilian G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Séguinot, Candace Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Sela-Sheffy, Rakefet How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation | The Suspended Potential of Culture Research in TS
Şerban, Adriana Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Serbina, Tatiana Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Setton, Robin Review of Tirkkonen-Condit, Sonja & Jääskeläinen, Riitta (2000) | Review of Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil & Schjoldager, Anne (2001) | Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of
Shavit, Zohar Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Shih, Claire Yi-yi Revision from translators’ point of view: An interview study
Shlesinger, Miriam Review of Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis & Vasilakakos, Mary (1996) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989) , Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point | More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting | Shared ground in interpreting studies too | Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
Shreve, Gregory M. Measuring translation difficulty: An empirical study | Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Shuttleworth, Mark Review of Dastyar, Vorya (2017) | Metaphor in translation: Possibilities for process research
Sidiropoulou, Maria Review of Karamitroglou, Fotios (2000) | Headlining in Translation: English vs. Greek Press | Quantities in Translation: English vs. Greek Press
Simeoni, Daniel Critique de Peeters, Jean (1999) | Critique de Pym, Anthony (1997) | The Pivotal Status of the Translator’s Habitus | When in Doubt, Contextualize...
Simon, Sherry Review of Bassnett, Susan (2011) | The city in translation: Urban cultures of central Europe
Singh, Gurbhagat Review of Niranjana, Tejaswini (1992)
Skibińska, Elżbieta Critique de Popa, Ioana (2010) | Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Snell-Hornby, Mary Review of Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela (2004) | Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011) | EST 2012—A vision fulfilled? | “What’s in a name?” On metalinguistic confusion in Translation Studies
Sohár, Anikó Review of Zlateva, Palma (1993)
Song, Hua Review of Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2015)
Spiessens, Anneleen Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Špirk, Jaroslav Review of Levý, Jiří (2011) | Anton Popovič’s contribution to translation studies
Spišiaková, Eva ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
St. André, James Review of Eoyang, Eugene Chen (2003) | Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
Stecconi, Ubaldo Review of Popovič, Anton, Osimo, Bruno & Laudani, Daniela (2006) | Review of Gorlée, Dinda L. (2004) | Translation among Manila's Book Publishers
Steiner, Erich Review of Fawcett, Peter (1997) | A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point | Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) | How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Stenzl, Catherine Review of Falbo, Catarina, Russo, Mariachiara & Sergio, Francesco Straniero (1999)
Stewart, Dominic Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Steyaert, Chris Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Stichele, Caroline Vander Review of Hodgson, Robert & Soukup s.j., Paul A. (1997)
Stojilkov, Andrea Review of Blumczynski, Piotr & Gillespie, John (2016)
Stolze, Radegundis Review of Cercel, Larisa (2013)
St-Pierre, Paul Review of Mandair, Arvind-Pal S. (2009)
Stragà, Marta Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Strolz, Birgit Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
Sturge, Kate Review of Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009)
Suchet, Myriam Critique de Delesse, Catherine (2012)
Sun, Sanjun Measuring translation difficulty: An empirical study
Susam-Sarajeva, Şebnem Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Sutton, Jeanna Interpreting accent in the courtroom
Su, Wei Review of Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne & O’Brien, Sharon (2015)
Szarkowska, Agnieszka Review of Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Bucaria, Chiara (2008)
Szymor, Nina Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
T
Tabakowska, Elżbieta Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications | Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Tabbert, Reinbert Review of Lathey, Gillian (2006) | Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Tack, Lieven Critique de Ballard, Michel (1998) | Critique de Nord, Christiane (1997)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina Critique de Roux-Faucard, Geneviève (2008) | Critique de Delesse, Catherine (2006) | Review of Chevrel, Yves, Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (2014) | Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence | Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe | Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Tang, Jun Review of Xu, Jianzhong (2009) | The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Tan, Hua Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Taylor, Christopher The multimodal approach in audiovisual translation
Teich, Elke Review of Doherty, Monika (2006)
Teixeira, Carlos S. C. Review of Cronin, Michael (2013)
Tercedor, Maribel Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Thomson, Ian Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Thomson-Wohlgemuth, Gaby Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Tirkkonen-Condit, Sonja Review of Gutt, Ernst-August (2000) | Review of Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (2007) | Review of Kiraly, Donald C. (1995) | Review of Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (2009) | Do we need a shared ground? | A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? | Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language | Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Tops, Guy A.J. Review of Snell-Hornby, Mary & Pöhl, Esther (1989)
Toremans, Tom Review of Trim, Richard & Alatorre, Sophie (2007)
Torres-Simón, Esther The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Toury, Gideon Review of Henderson, J.A. (1987) | Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target | Verb Metaphors under Translation
Traverso, Véronique Critique de Poyatos, Fernando (1997)
Tymoczko, Maria The neuroscience of translation | Two Traditions of Translating Early Irish Literature
U
Ustaszewski, Michael An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
V
Valdeón, Roberto A. Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2009) | Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor | Language, translation and empire in the Americas | Translation, a Tudor political instrument | (Un)stable sources, translation and news production | Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Valdés, Cristina Review of García, Antonio Bueno (2000)
Valdez, Susana Review of Chesterman, Andrew (2016)
Vanacker, Beatrijs Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006) | Critique de Cointre, Annie & Rivara, Annie (2006)
van Baest, Arjan Review of Kaindl, Klaus (1995)
Vandaele, Jeroen Review of Rabadán, Rosa (2000) | «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit
Vandeghinste, Vincent Review of Philipp, Koehn (2010)
Vandekerckhove, Reinhild From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Vandemeulebroucke, Karen Critique de Chevrel, Yves (2007)
Vanden Berghe, Kristine Review of Fayen, Tanya T. (1995)
Van den Bossche, Bart Review of Eco, Umberto (2001)
van den Broeck, Raymond Translation Theory Revisited
Vandevoorde, Lore A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
van Doorslaer, Luc Review of Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (2008) | Review of Italiano, Federico (2016) | Kritik über Hönig, Hans G. (1995) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | How about meta? | Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies | Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Van Eynde, Frank Review of Philipp, Koehn (2010) | Review of Newton, John (1992)
van Gerwen, Heleen Review of Delisle, Jean & Otis, Alain (2016)
van Leuven-Zwart, Kitty M. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Van Vaerenbergh, Leona Kritik über Grbić, Nadia & Michaela, Wolf (1997) | Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Venturi, Paola The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Verliefde, Sofie Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Vermeer, Hans J. Starting to Unask What Translatology Is About | Texttheorie und Translatorisches Handeln | Translation and the "Meme"
Viezzi, Maurizio Development of Research Work at SSLM, Trieste
Vlachopoulos, Stefanos Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
von Flotow, Luise Review of Robinson, Douglas (2001) | Review of Kremer, Marion (1997)
Vorderobermeier, Gisella M. Review of Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (2011)
W
Wadensjö, Cecilia Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Wai-yee, Emily Poon The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Wakabayashi, Judy Review of Ben-Ari, Nitsa (2006)
Wang, Dingkun Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Wang, Feng (Robin) Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Wang, Vincent X. Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour
Washbourne, Kelly Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer
Weissbrod, Rachel Review of Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (1992) | Review of Abend-David, Dror (2003) | Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s | Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language | Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Weizman, Elda Review of Chesterman, Andrew (1998) | Review of Gorlée, Dinda L. (1994)
Wermuth, Cornelia Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Whitfield, Agnes Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Wienold, Götz Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology | Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Williams, Ian A. A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? | A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles | How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
Wils, Arnoud Critique de Rynck, Patrick De & Welkenhuysen, Andries (1992)
Wilson, Rita Cultural mediation through translingual narrative
Wilss, Wolfram Review of Koller, Werner (1992) | Kritik über Lauber, Cornelia (1996) | A Framework for Decision-Making in Translation | Interdisciplinarity in Translation Studies | Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Windhager, Florian Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Winters, Marion Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Wipf, Christina Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Wohlfart, Irmengard Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Wolf, Michaela Kritik über Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999) | Review of Hermans, Theo (2006) | Review of Baker, Mona (2016) | Review of Gouanvic, Jean-Marc (2014) | Review of Loogus, Terje (2008) | Review of Diocaretz, Myriam & Segarra, Marta (2004) | “The language of Europe is translation” EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Wong, May L-Y Review of Johansson, Stig (2007)
Woodsworth, Judith Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Wright, Chantal Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Wu, Canzhong Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Wurm, Svenja Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
X
Xiaohua, Jiang Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Xie, Mingqing Review of García, Adolfo M. (2019)
Xiong, Bing Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Xu, Minhui Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Xu, Ziyun The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Y
Yoo, Taeyoung Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
York, Christine Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2010) & Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2011)
Yu, Hailing Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Z
Zabalbeascoa, Patrick Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Zanettin, Federico Review of Oakes, Michael P. & Ji, Meng (2012)
Zanotti, Serenella Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Zaro, Juan J. Review of Roca, M. Gallego (1994) & Roca, M. Gallego (1996)
Zethsen, Karen Korning Latin-based terms: True or false friends? | Translator awareness of semantic prosodies | Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Zhang, Meifang Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao | Introduction
Zhang, Mi Review of Ji, Meng (2016)
Zhang, Xiaochun Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Zheng, Binghan Review of García, Adolfo M. (2019) | Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Zhou, Leonora Min The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Zhu, Chunshen Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation | Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Zufferey, Sandrine A multifactorial analysis of explicitation in translation
Zurbach, Christine Critique de Pinillan, José Antonio Sabio & Sánchez, María Manuela Fernández (1998)
Zwischenberger, Cornelia Review of van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (2016) | Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration