Volume 17, Issue 1 (2005)
-
How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translationRakefet Sela-Sheffy | pp. 1–26
-
‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)Martha P.Y. Cheung | pp. 27–48
-
Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficultyBarbara Dragsted | pp. 49–70
-
Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s UlyssesIda Klitgård | pp. 71–92
-
Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)Dimitris Asimakoulas | pp. 93–110
-
Australian specificity in titles and covers of translated children’s booksHelen T. Frank | pp. 111–143
-
Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | pp. 145–158
-
Ulf Norberg. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und ProduktstudieReviewed by Hanna Risku | pp. 159–161
-
Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented researchReviewed by Riitta Jääskeläinen | pp. 161–167
-
Gunilla Anderman & Rogers Margaret, eds. Translation today: Trends and perspectivesReviewed by Andrew Chesterman | pp. 167–170
-
Robert Singerman. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studiesReviewed by Rachel Leket-Mor | pp. 171–178
-
Jacqueline Henry. La traduction des jeux de motsCompte rendu par Dirk Delabastita | pp. 178–181
-
Leo Tak-hung Chan, ed. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literatureReviewed by Eva Hung | pp. 181–183
-
Eugene A. Nida. Fascinated by languagesCompte rendu par Michel Ballard | pp. 183–186
-
Eugene Chen Eoyang. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translationReviewed by James St. André | pp. 186–189
-
Alexander Künzli. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédoisCompte rendu par Jeanne Eugénie Dancette | pp. 189–193
-
Dror Abend-David. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and YiddishReviewed by Rachel Weissbrod | pp. 193–196
-
Harold Somers, ed. Computers and translation: A translator’s guideReviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | pp. 197–199
-
Eithne M.T. O’Connell. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to IrishReviewed by Riitta Oittinen | pp. 199–201
Articles
Book reviews