TargetOnline

Latest articles

21 January 2020

  • Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
    Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | Article
  • 14 January 2020

  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | Review
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong Geng & Qiang Pi | Review
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | Review
  • 19 December 2019

  • Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
    Christian Olalla-Soler | Article
  • 5 December 2019

  • ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
    Eva Spišiaková | Article
  • 21 November 2019

  • Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
    Henry Jones | Article
  • 1 November 2019

  • Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
    Massimiliano Morini | Article
  • Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
    Reviewed by Hua Tan & Bing Xiong | Review
  • 21 October 2019

  • Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
    Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504 | Review
  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
  • Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
    Reviewed by Eriko Sato | Review
  • 14 October 2019

  • (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences
    Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
  • 10 September 2019

  • Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
  • 29 July 2019

  • A translation-based heterolingual pun and translanguaging
    Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
  • 22 July 2019

  • Language, translation and empire in the Americas
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168 | introduction
  • 15 July 2019

  • Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
    Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
  • 28 June 2019

  • Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
    Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
  • 27 June 2019

  • Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
    Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
  • 25 June 2019

  • Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
    Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
  • 21 June 2019

  • Translation, a Tudor political instrument
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
  • 28 May 2019

  • Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
    Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | Article
  • 27 May 2019

  • Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
    William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266 | Article
  • 2 May 2019

  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
  • 29 March 2019

  • Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
    Cédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
  • 25 March 2019

  • Arnt Lykke JakobsenBartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
    Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293 | Review
  • 12 March 2019

  • Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie KremmelKarlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
    Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272 | Review
  • Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
    Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
  • 28 February 2019

  • Message from the editors
    TARGET 31:1 (2019) p. 1 | editorial
  • 26 February 2019

  • Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
    Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
  • 13 February 2019

  • Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
    Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282 | Review
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
  • Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287 | Review
  • 11 February 2019

  • Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
  • 22 January 2019

  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
    Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
  • 21 January 2019

  • S. I. Strong, Katia Fach GómezLaura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153 | Review
    Translation: Spanish
  • Meng Ji, Michael Oakes, Li DefengLidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
    Reviewed by Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
  • 8 January 2019

  • Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
    Yanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
  • 20 December 2018

  • Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
    Henry Jones | TARGET 31:1 (2019) pp. 77–97 | Article
  • 12 November 2018

  • Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
    Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2019) p. 98 | Article
  • 31 October 2018

  • Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
    Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2019) pp. 50–76 | Article
  • 11 October 2018

  • Gertrudis PayàsJosé Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y AméricaIcíar Alonso Araguás, Alba Páez RodríguezMario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 489–494 | Review
  • Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
    Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 505–509 | Review
  • 5 October 2018

  • Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa TiitulaMaarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
    Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 500–504 | Review
  • 2 October 2018

  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
    Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 495–499 | Review
  • 7 September 2018

  • Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 463–467 | Review
  • 6 September 2018

  • Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 468–472 | Review
  • Jean DelisleAlain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
    Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 473–477 | Review
  • 24 August 2018

  • Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
    Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49 | Article
  • 21 August 2018

  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 478–483 | Review
  • 16 August 2018

  • Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
    Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 383–407 | Article
  • 31 July 2018

  • Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
    Carmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 408–429 | Article
  • Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
    Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • 4 July 2018

  • Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal
    Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–382 | Article
  • 29 May 2018

  • “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
    Jihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 430–462 | Article
  • 23 May 2018

  • Luc van Doorslaer, Peter FlynnJoep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
    Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 484–488 | Review
  • 9 May 2018

  • Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
    Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 | Review
  • Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
    Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
  • 2 May 2018

  • Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
    Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 | Article
  • Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
    Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
  • 30 April 2018

  • Key clusters as indicators of translator style
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 | Article
  • Key clusters as indicators of translator style
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
  • 12 April 2018

  • Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
    Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 | Review
  • Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
    Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
  • 27 March 2018

  • Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
    Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 | Article
  • Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
    Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
  • 21 March 2018

  • The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 | Article
  • The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
  • 15 March 2018

  • Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
    Jesús Sayols | TARGET 30:2 | Article
  • Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
    Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
  • Letter from the editors
    TARGET 30:1 (2018) pp. 1–2 | editorial
  • 14 March 2018

  • Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
    Christopher D. Mellinger | Article
    Translation: Hungarian
  • Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
    Translation: Hungarian
  • 21 February 2018

  • Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
    Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
  • Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
    Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
  • 7 February 2018

  • Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
    Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
  • 5 February 2018

  • Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
    Ana Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
    Translation: Chinese
  • Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
    Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
  • 2 February 2018

  • Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
    Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175 | Review
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
  • 25 January 2018

  • On randomness
    Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
  • 19 January 2018

  • Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170 | Review
  • 5 January 2018

  • Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus
    Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
    Translation: Chinese
  • 10 November 2017

  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164 | Review
  • 23 October 2017

  • Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
    Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
  • 18 October 2017

  • Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
  • 16 October 2017

  • Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
  • Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
  • 20 September 2017

  • Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
    Merja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
  • How metaphors are rendered in subtitles
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
  • What kind of literature is a literary translation?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
    Translations: French, Russian, Slovak
  • A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
    Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
  • Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
    Taeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
  • Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | Review
    Translation: Chinese
  • 29 June 2017

  • Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
    Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 pp. 244–263 | Article
  • Foucault in English: The politics of exoticization
    Karen Bennett | TARGET 29:2 pp. 222–243 | Article
  • “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
    Christina Delistathi | TARGET 29:2 pp. 201–221 | Article
  • Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
    Teresa Iribarren | TARGET 29:2 pp. 319–338 | Article
  • Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
    Maeve Olohan | TARGET 29:2 pp. 264–283 | Article
    Translation: Chinese (Traditional)
  • Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
    Mark O’Thomas | TARGET 29:2 pp. 284–300 | Article
  • Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
    Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318 | Article
    Translations: Portuguese, Chinese
  • Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 pp. 350–353 | Review
  • Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
    Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 pp. 357–360 | Review
  • Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
    Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 pp. 344–349 | Review
  • Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 pp. 354–356 | Review
  • Piotr BlumczynskiJohn Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
    Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 pp. 339–343 | Review
    Translation: Persian
  • Introduction
    Stefan Baumgarten & Jordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 pp. 193–200 | introduction
  • 1 June 2017

  • Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
    Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 pp. 39–63 | Article
  • Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
    Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 p. 87 | Article
  • Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
    Jun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 pp. 110–144 | Article
    Translation: Chinese
  • The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 p. 7 | Article
    Translation: Chinese
  • Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
    Hailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 pp. 64–86 | Article
  • Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
    Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 pp. 156–161 | Review
  • Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
    Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 pp. 150–155 | Review
  • Aline FerreiraJohn W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 pp. 173–177 | Review
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 pp. 178–183 | Review
    Translation: Persian
  • Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 pp. 184–191 | Review
  • Claudia V. AngelelliBrian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
    Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 pp. 145–149 | Review
  • Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne GöpferichSharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 pp. 168–172 | Review
  • Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
    Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 pp. 162–167 | Review
  • In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
    Dirk Delabastita, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær | TARGET 29:1 pp. 1–6 | obituary
  • 19 September 2016

  • Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
    Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
  • “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
    Sandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 pp. 351–371 | Article
  • Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
    Hilla Karas | TARGET 28:3 pp. 445–466 | Article
  • Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
    Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 pp. 399–423 | Article
  • Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
    Elisa Perego | TARGET 28:3 pp. 424–444 | Article
  • Kathy Mezei, Sherry SimonLuise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
    Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 481–486 | Review
  • Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
    Reviewed by Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 487–493 | Review
  • Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
    Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 468–474 | Review
  • Cecilia Alvstad, Adelina HildElisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
    Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 494–499 | Review
  • Otto Zwartjes, Klaus ZimmermannMartina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
    Reviewed by Kobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 500–506 | Review
  • Susan Bassnett. 2014. Translation
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 475–480 | Review
  • Yves Chevrel, Annie CointreYen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
    Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 507–512 | Review
  • 5 August 2016

  • Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
  • The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
    Translation: Hungarian
  • Machine translation quality in an audiovisual context
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
    Translation: Chinese
  • The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
    Translation: Hungarian
  • Rosa Agost, Pilar OreroElena di Giovanni (eds.). 2012. MonTi
    Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
  • Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | Review
  • Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
    Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
  • Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
    Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
    Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
  • Anna Maszerowska, Anna MatamalaPilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
    Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | Review
  • Introduction
    Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
  • 2016

  • Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 pp. 288–301 | Article
  • Psycholinguistics and audiovisual translation
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 pp. 276–287 | Article
  • Action research: So much to account for
    Josélia Neves | TARGET 28:2 pp. 237–247 | Article
  • Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
    Carol O'Sullivan | TARGET 28:2 pp. 261–275 | Article
  • From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
    Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 pp. 248–260 | Article
  • The multimodal approach in audiovisual translation
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236 | Article
    Translation: Chinese
  • 2016

  • Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
    Séverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 pp. 132–157 | Article
  • 19 April 2016

  • From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
    Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 61–86 | Article
  • On translation policy
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 (2016 2016) p. 87 | Article
  • Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
    Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 4–41 | Article
  • Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
    Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 42–60 | Article
  • The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
    Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 110–131 | Article
  • Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 158–163 | Review
  • Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future of research
    Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 164–169 | Review
  • Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
    Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 170–177 | Review
  • Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
    Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 (2016 2016) pp. 178–183 | Review
  • Letter from the Multilingual Website Editor
    Cristina Marinetti | TARGET 28:1 (2016) pp. 1–3 | editorial