Target Online

Translator index


A

Abenova, Perizat | Абенова Перизат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Adlpour, Roghayeh | رقیه عدل پور،   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)

Akbari, Alireza | علیرضا اکبری   موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان1 از سرباز یوهان 2 اثر فیلیپ دوپلیسین3 | هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه

Alshanov, Ruslan | Алшанова Руслана   Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Amorebieta y Vera, Julieta   Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos | Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes | Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation | Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas | Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje

Ashetaeva, Madina | Ашетаева Мадина   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Aubakir, Nurken | Аубакир Нуркен   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері | Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Avdeeva, Anna | Авдеева Анна Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода


B

Baskynbayeva, Zhansaya | Басқынбаева Жансая   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Bazarbash, Moir Gholamzadeh | منیر غلامزاده بازارباش   موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان1 از سرباز یوهان 2 اثر فیلیپ دوپلیسین3 | هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه

Bednárová-Gibová, Klaudia   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu | Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Bengoa, Juliana Aguirre   Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation

Berikkazy, Narkez | Берікқызы Наркез   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Berikov, Damir | Беріков Дамир   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Burroni, Rodrigo   Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas

Bustos Gisbert, José M.   Investigación-Acción: Tanto que explicar


C

Cai, Hong | 蔡虹   不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究 | 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析 | 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播 | 视听翻译中的机器翻译质量问题 | 视听翻译的多模态策略 | 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 | 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究 | 配音与字幕: 复杂性有关系 | 隐喻是如何呈现于字幕中的

Cantarero Muñoz, María   La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Carrasco López, Cristina   La pragmática intercultural y la traducción audiovisual

Casado Díez, Almudena   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Çayan, Uğurcan   Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri

Cerrato Rodríguez, Bárbara   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Červeňáková, Katarína   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu

Chang, Shelly | 張懷瑄   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Chen, You-Hsuan | 陳宥萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Chico, Márcia Tavares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas

Chuang, Cristina | 莊英里   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Chuang, Shih-chuan Alex | 莊世全   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Csárdás, László   „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban


D

Dai, Lumiao | 戴露淼   语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究

Delabastita, Dirk   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertalinga

Duarte, Daniel Soares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas | Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Ďurejová, Simona   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe


E

Elgül, Ceyda   Dört Yol Ağzında Çeviribilim | Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri | Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim? | Çeviri ve Nörobilim

Englebert, Charlotte   Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais


F

Fang, Xiangyu | 方翔宇   翻译研究的前进方向: 文本视角

Fatahipour, Majid | دکتر مجید فتاحی پور   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)

Fays, Céline   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Fernández Escudero, Tanya   Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional

Fernández Perales, Rosalía   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación | El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Feron, Elodie   Quel type de littérature pour la traduction littéraire?

Forsyth, Yingzhi | 英志佛塞斯   译者协会 – 从守门人到社群组织

Fourgon, Laura   Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Fournier, Georges   À quelle fréquence les contractions sont elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)


G

Gabrys, Marie   Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin

García Calleja, Nuria   Investigación-Acción: Tanto que explicar | La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Gashi, Kaltrina   Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité

Gonne, Maud   La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique | Quel type de littérature pour la traduction littéraire? | Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul | Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité | Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction | Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité

González Fernández, Laura   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Grosso, Agustina   Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes

Guo Kailin | 郭凯琳   译者角度的修订: 项基于采访的研究

Gürler, Cem   Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?


H

Hashani, Besa   Il y a toujours un narrateur dans une narration

Hassanein, Hamada | حماده حسانين   العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث

Hassanzadeh, Dena | دنا حسن زاد ه   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Helas, Marie   La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique

Heylens, Alice   Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation

Ho, Nga Ki Mavis | 何雅祺   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Hostová, Ivana   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum | Čo za literatúru je umelecký preklad?

Huang, Liuhao | 黄柳灏   翻译研究的前进方向: 文本视角

Hu, Bofan | 胡博凡   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Hu, Danni | 胡丹妮   口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》


J

Jacquemin, Lisa   Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité

Jacquinet, Norbert   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Jalowyj, Agostina   Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos


K

Kao, Jane | 高子晴   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Kasap, Elif   Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul

Kunecová, Zuzana   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu


L

Ladouceur, Louise   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien

Lagoa Carvallo, Ana   La psicolingüística y la traducción audiovisual | Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Lee, Yu Hsuan | 李羽軒   後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音

Lefebvre-Scodeller, Cindy   À quelle fréquence les contractions sont elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)

Liao, Min-Hsiu | 廖敏秀   译者协会 – 从守门人到社群组织 | 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究 | 翻译研究的前进方向: 文本视角 | (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Li, Chenxi | 李晨曦   视听翻译的多模态策略

Li, Huan | 李欢   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Li, Lu | 李露   连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究

Linder, Daniel   Introducción

Lin, Evangeline | 林敬蓉   會議口譯研究: 練習與培訓

Lin, Jiaxin | 林嘉欣   译者协会 – 从守门人到社群组织

Lin, Pin-Hsuan | 林品萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Li, Siqi | 李思琪   隐喻是如何呈现于字幕中的

Liu, Chunwei | 刘纯玮   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Fangfei | 刘芳菲   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Qi | 刘琪   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Xinling | 刘芯伶   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Liu, Yidan | 刘译丹   译者协会 – 从守门人到社群组织

Liu, Zhaolong | 刘曌龙   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Li, Yao | 李瑶   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Li, Yi | 李懿   视听翻译的多模态策略

López Lucas, Mónica   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

López Salmerón, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI | Investigación-Acción: Tanto que explicar

Luan, Jiaping | 栾佳平   翻译研究的前进方向: 文本视角


M

Malcolm, Ophélie   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertalinga

Mansor, Idris | إدريس منصور   الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة

Mao, Yi | 茅轶   翻译研究的前进方向: 文本视角

Martín Ruano, María Rosario   Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Matisková, Markéta   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Mazlout, Emira   Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction

Mukhanzhanova, Zhibekzhan | Муханжанова Жібекжан   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері


N

Nehilová, Milena   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Niknasab, Leila | لیلا نیک نسب   ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری

Ningfei, Dang | 党宁飞   视听翻译中的机器翻译质量问题

Ni Yali | 倪雅莉   译者培训对翻译中干扰和难度的影响

Nurymbet, Akerke | Нұрымбет Ақерке   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері


O

Oliveira Caetano, Mariane   Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução

Ory, Salomé   Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur


P

Palm, Christian   Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem | Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Peng, Shihui | 彭诗卉   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Pete-Pikó, Klára   A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban

Platero Orejudo, Ana Isabel   Introducción | La psicolingüística y la traducción audiovisual

Prieto Aranda, Inés   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La pragmática intercultural y la traducción audiovisual


Q

Qin, Yu | 秦雨   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Quan, Shuyun | 权淑云   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Quinault, Anna M.   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación


R

Rakhimov, Nurbolat | Рахимов Нұрболат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Ramazanova, Aliyaza | Рамазанова Алияза   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Reboredo, Manuela   Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje

Regényi, Petra   Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?

Rezvani, Ehsan | احسان رضوانی   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Robin, Edina   A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban | „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban | Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?

Rodríguez Arcos, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI

Rojas, Marlon Coí   Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Roquet, Hanae   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien


S

Sánchez Iglesias, Jorge Juan   La psicolingüística y la traducción audiovisual

Shiang, Eunice | 相宇欣   翻譯過程中的情感與態度影響因子

Shuyu, Zuo | 左书宇   不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究

Song, Li | 宋丽   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Söyler, Hüseyin Eren   Dört Yol Ağzında Çeviribilim

Spišáková, Katarína   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Sun, Yue | 孙玥   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究


T

Tang, Yingqian | 唐莹倩   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Tassyr, Bakhtiyar | Тасыр Бахтияр   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Teng Xiong | 滕雄   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Torres del Rey, Jesús   La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

Tsai, Gina | 蔡佩妤   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Tsai, Yvonne | 蔡毓芬   後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 | 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步? | 文學翻譯屬於哪一種文學? | 會議口譯研究: 練習與培訓 | 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發 | 翻譯過程中的情感與態度影響因子 | 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?

Turdkyn, Akbota | Тұрдақын Ақбота   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Tu, Yun-Hsuan | 杜昀宣   口述歷史在翻譯研究中有一席之地?


U

Urquidi Díaz, Alicia   Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción


V

Vargová, Veronika   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Vershinina, Mariia | Вершинина Мария Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода

Vyrosteková, Aneta   Čo za literatúru je umelecký preklad?


W

Wang, Si-Yuan | 王思源   译者协会 – 从守门人到社群组织

Wanling, Cheng | 鄭婉伶   文學翻譯屬於哪一種文學?

Wei, Wenyu | 魏文煜   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Wen Jun   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究 | 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究


X

Xinyao, Yin | 殷昕尧   视听翻译中的机器翻译质量问题

Xuan, Chong Yu | 張宇軒   文學翻譯屬於哪一種文學?


Y

Yalılı, Selen   Çeviri ve Nörobilim

Yang, Rena | 楊睿珊   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Yang Xiaoyu | 杨笑语   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究

Yerkinov, Yerkebulan | Еркінов Еркебұлан   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Yin, Jiajia | 尹佳佳   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法


Z

Zalelova, Eleonora | Залелова Элеонора   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zhanatova, Adelya | Жанатова Аделя   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zhang, Di | 张帝   新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析

Zhang, Houfei | 张厚菲   配音与字幕: 复杂性有关系

Zhang Mi | 张汨   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究

Zhang Sai | 张赛   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Zhang, Wanyue | 张婉约   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhang Wenhe | 张文鹤   译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究

Zhang Xiaotian | 张晓天   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)

Zhang, Ziyu | 张紫钰   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Zhao, Hong | 赵洪   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhao, Ying | 赵莹   翻译模因论: 翻译理论中的思想传播

Zhi, Yiming | 智奕铭   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhou, Sien | 周思恩   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhou, Siyu | 周思羽   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Zou, Xiaowei | 邹晓威   (不)稳定源语,翻译与新闻制作