Publications
Publication details [#38130]
Vignali, Cristina. 2019. A retradução do Poema a fumetti de Dino Buzzati: uma reescritura pós-ideológica? [A retranslation of Dino Buzzati's Poema a fumetti: a post-ideological rewriting?] In Sanz Gallego, Guillermo and Piet Van Poucke, eds. Retranslation in Context. Special issue of Cadernos de Tradução 39 (1): 168–190.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Portuguese, Brazilian
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides readers with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties' (1960s) contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti were made afterwards: the first one, by Max Gallo and Antoine Ottavi, was published only a year after the publication of the original Italian book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to a fading away of Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization which hit Italian society hard at that time.
Source : Based on abstract in journal