Publications
Publication details [#55061]
Abdul Halim, Hazlina, Diana Abu Ujum and Ling Yann Wong. 2023. The How Cognitive Grammar can be used to compare Ge Sa-er Wang and its English translation? New Voices in Translation Studies 28 (2) : 1–24.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Title as subject
Journal WWW
Abstract
The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga is a myth from the ethnic minority Tibetan areas in China. By creating a parallel corpus of thirteen stories from《格萨尔王》 Ge Sa-er Wang “King Ge Sa-er” (Alai 2009) and their English translations, this article seeks to explore the meaning of culture-specific world-builders from reading the translation. World-builders point to such elements as locations, characters and objects; they play a significant role in constructing text-words which represent people’s understanding of a text. To examine the meaning of culture-specific world-builders, this research draws on the concepts of domain from Cognitive Grammar (Langacker 2008). A domain is defined as any type of concept, and a set of domains together form the meaning of an item. The results of this article reveal that the use of an equivalent word to translate a culture-specific world-builder does not guarantee an equivalent meaning of this world-builder in the translation. Instead, the meaning of this world-builder in the English translation is determined by the construction of the domains of a culture-specific world-builder in that version. The key contribution of this research is the new perspective that it provides on the use, and importance, of domains in translation studies.
Source : Abstract in journal