Publications
Publication details [#56688]
Béghain, Véronique. 2024. Orwell au tamis: autobiographie, ethnographie et fiction en traduction [Orwell through the sieve: autobiography, ethnography and fiction in translation]. In Bonnot, Charles, ed. Fiction/Non-fiction: que dit la traduction ? [Fiction/Non-fiction: what does the translation say?] Special issue of Palimpsestes 37
Publication type
Article in Special issue
Publication language
French
Keywords
Person as a subject
Title as subject
Abstract
This article focuses on the translation of Orwell’s autobiographical writings and more specifically The Road to Wigan Pier (1937), with its generic hybridity. While the first part is a sociological enquiry into the conditions of living of the unemployed and the miners in Northern England, the second one offers much more heterogeneous material and may be read as both a “cultural autobiography” and a polemical essay on why socialism has failed in England. The following will be examined: the challenges raised by the translation of the multilayered title; the difficulty of translating “common decency” properly; the constraints related to the ethnographic scope of the book as well as those deriving from its political agenda and its polemical tone.
Source : Based on abstract in journal
Résumé
Cet article s’intéresse aux difficultés spécifiques que pose la traduction des récits autobiographiques d’Orwell et il est plus particulièrement centré sur The Road to Wigan Pier (1937). On privilégie, dans ce cadre, l’examen des contraintes liées à l’hybridité générique du livre. La première partie, une enquête sur les conditions de vie des chômeurs et des mineurs du Nord de l’Angleterre, relève de l’enquête sociologique. La deuxième partie, au matériau beaucoup plus hétérogène, peut se lire comme une « autobiographie culturelle », conjuguée à un essai polémique sur les causes de l’échec du socialisme en Angleterre. On examine notamment à partir du corpus que constitue The Road to Wigan Pier : les problèmes posés par la traduction du titre-millefeuille de l’œuvre et par celle du célèbre concept de « common decency » ; les contraintes liées à la dimension ethnographique du livre, à sa visée politique et à sa tonalité polémique.