Publications

Publication details [#58093]

Wang, Mei (王梅) and Daliang Chen (陈大亮). 2024. 共情译传机制: 从理论建构到实践路径 [Empathy Translation Mechanism: from theoretical construction to practical path]. Foreign Language Education (外语教学) 45 (4) : 86–92.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Person as a subject

Abstract

Empathy, originally a psychological term, is applied to research fields of communication, rhetoric, and narration. A few papers touch on the relation between empathy and translation. However, few studies integrate empathy and communication with translation to deal with out-going translation and communication of Chinese culture. This paper breaks through the disciplinary barriers among psychology, translation, and communication, puts forward a new concept of empathetic trans-communication, constructs its mechanism of "guidance-contagion-cognition-behavior," and explores its practical approach to the translation of Chinese classics by taking Tsai Chih-chung’s comics as a case study. The mechanism is a two-way cultural communication process in which the translator adopts specific translation strategies to guide and infect the target audience's emotion according to the communication effect to develop their empathy towards Chinese culture and enable them to engage in a second communication. The mechanism has both theoretical and practical significance for the improvement of the translation theory system and the out-going translation practice of Chinese culture.
Source : Based on abstract in journal

摘要

共情本是一个心理学术语,后被应用到传播、修辞、叙事等研究领域。翻译界只有少数人谈及共情翻译,但鲜有人将共情、翻译和传播结合起来进行跨学科研究。鉴于此,本文打破心理学、翻译学和传播学之间的学科壁垒,提出“共情译传”新概念,构建了“引导—感染—认知—行为”共情译传机制,并以蔡志忠典籍漫画为个案,探索其在中国文化典籍翻译中的实践路径。共情译传机制是译者依据传播效果,采用特定翻译策略去引导、感染目标受众,使其对中国文化产生共情认知并付诸二次传播行动的双向文化交际过程。该机制对翻译理论体系完善和中华文化外译实践具有重要的理论价值和现实意义。