Publications

Publication details [#58179]

Zhang, Zhenda (张振达), Tao Yang (杨涛) and Jingtao Wu (梁京涛). 2024. 中国品牌的译名规划问题 [Translation Planning of Chinese Brands]. Chinese Translators Journal (中国翻译) 45 (4) : 106–114. URL

Abstract

Brand name translation is an important language practice in the field of business and trade and is the key to brand internationalization. The selection and application of brand name translation reflects the language tendency, language ability, and language management level of different market subjects, which requires scientific and effective planning. At present, there are few studies on the practice of Chinese brand name translation from the perspective of language planning. Through the investigation and analysis of the translated names of 1269 Chinese brands established from 1573 to 2021, it is found that the translated names of Chinese brands have a relatively obvious tendency of “Chinese phonization”, but the reasons given by different subjects are controversial. The above trends and disputes reflect the planning problems behind the translation of Chinese brand names, including language choice, form and function, international communication, and standards. In this regard, this paper puts forward the countermeasures of brand translation planning: language planning in the field of international trade; unifying the purpose, form, and function of translation; promoting multi-level international communication of brand translation; and improving the standards for translating brand names.
Source : Based on abstract in journal

摘要

品牌译名是商贸领域重要的语言实践,是品牌国际化的关键,译名的选择和应用体现市场不同主体的语言倾向、语言能力和语言管理水平,需要科学有效的规划。目前从语言规划的角度探讨中国品牌译名实践的研究并不多,通过调查分析1573年至2021年创立的1269个中国品牌的译名发现:中国品牌译名具有较为明显的“汉语拼音化”倾向,但不同主体给出的选择理据却存在争议。上述倾向和争议反映了中国品牌译名背后的规划问题,包括语言选择问题、形式功能问题、国际传播问题和规范标准问题。对此,本文提出品牌译名规划对策:开展国际贸易领域语种规划;统一译名目的、形式与功能;推动品牌译名多层级国际传播;完善品牌译名规范标准。