Publications
Publication details [#58749]
Zouini, Imane-Sara. 2024. Résister à l’effacement de l’hétérolinguisme en traduction littéraire: l’onomastique comme exemple [Resisting the erasure of heterolingualism in literary translation: onomastics as an example]. La Main de Thôt (12). URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Journal WWW
Abstract
One of the main questions that the translation of a heterolingual literary text can raise is its transposition from a source language to a target language due to its linguistic heterogeneity. This contribution aims to share our vision and our translation position with regard to a novel in a heterolingual situation, Les Temps noirs by Abdelhak Serhane. The author therefore proposes to expose the linguistic characteristics of the heterolingual literary writing of this novel and then address the delicate problem of the act of translating a heterolingual text into the Arabic language. To this end, Zouini will take as a concrete example the translation of onomastics as an element revealing the heterolingualism of the text. The objective is to present her translation approach to resist the erasure of the marks of literary heterolingualism when passing from French language to Arabic language.
Source : Based on abstract in journal
Résumé
L’une des principales questions que peut soulever la traduction d’un texte littéraire hétérolingue est sa transposition d’une langue source à une langue cible en raison de son hétérogénéité linguistique. La présente contribution vise à partager notre vision et notre position traductive à l’égard d’un texte en situation hétérolingue, en l’occurrence Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Aussi proposons-nous d’exposer les caractéristiques linguistiques de l’écriture littéraire hétérolingue de ce roman pour ensuite aborder la délicate la problématique de l’acte de traduire d’un texte hétérolingue vers la langue arabe. À cet effet, nous prendrons pour exemple concret la traduction de l’onomastique comme élément révélateur de l’hétérolinguisme du texte. Notre objectif est de présenter notre démarche traductive pour résister à l’effacement des marques de l’hétérolinguisme littéraire lors du passage de la langue français à la langue arabe.