Publications
Publication details [#58753]
Yang, Zhenyuan (杨镇源). 2024. 从“译者的任务”到“译论家的任务”: 论译论话语之“纯理论”问题 [From “The Translator’s Task” to “The Translation Theorist’s Task”: on the pure theory issue of translation theories]. Foreign Language Research (外语学刊) 44 (6) : 49–54. 
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Person as a subject
Abstract
As an inheritor of the German Romantic spirit of purity, Walter Benjamin identifies the translator’s task to be a return toward pure language as the metaphysical aim through literal translation as the physical method. Extending the mindset to the fragmenting map of translation theories (TT), this paper elaborates purity into the perfectly harmonious pure theory, which is the ultimate origin of diverse TT discourses. Besides, the physical cognition of mindfulness echoes the metaphysical appeal from pure theory. Hereby, the translation theorist’s task is identified as follows: supposed to be dissatisfied with the fragmenting map of translation theories, the theorist needs to approach the ultimate original truth of pure theory through the conventional thinking of mindfulness. With this pilgrimage, the TT development is led gradually from separating to harmonizing, from isolating to compatibilizing.
Source : Abstract in journal
摘要
本雅明继承德国浪漫主义的纯粹性精神,认为译者的任务即通过形而下的直译方法向形而上的"纯语言"回归。本文进一步延伸本雅明的思路,针对当前译论界"道术将为天下裂"的发展趋势,在翻译理论层面将纯粹性阐发为众多译论话语的终极本源,即圆融无碍的"纯理论",以此作为译论话语的形而上导向,同时以"正念"作为相应的形而下元理论思维。在这样的论证下,译论家的任务得到定位:译论家不应满足于当前译论界的碎片化发展格局,而是要秉承正念这一形而下之"器",趋向纯理论这一形而上本源之"道",在由器入道的道路上,实现译论界的整体格局从割裂到圆融、从支离到通达的嬗变。