Publications
Publication details [#58805]
He, Huaqian (何华倩) and Guijun Zhou (周桂君). 2022. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究: 基于核心概念“道”英译的统计与分析 [A Study on the Diachronic Evolution and Its Motivation in the English Translation of Tao Te Ching: based on the statistics and analysis of the core concept "Tao"]. Language and Translation (语言与翻译) 40 (4) : 56–61. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Source language
Target language
Title as subject
Abstract
Tao Te Ching is a classic of Chinese traditional culture, and its English translation took more than 150 years. In this paper, 143 English versions of Tao Te Ching (1868-2020) are built into a homogeneous micro-corpus. Taking the translation of the core concept "Tao" as an example, the translators’ translation and interpretation of Lao Zi’s thoughts are examined from a diachronic perspective. The English translation of "Tao" has gone through four stages: the creation period ("Tao" without definite translation), the definite period ("Tao" with "Dao" as the mainstay and "Way" as the supplement), the traceability period, and the pluralistic period (multiple paths co-existing). Looking back to the relevant historical and cultural context, the mainstream ideology in different times determines the translator's translation and interpretation of the source text. In the process of cultural communication between China and the West, the status and role of Chinese culture are constantly changing, and Chinese discourse has encountered various difficulties and obstacles in the process of entering the western discourse system.
Source : Based on abstract in journal
摘要
《道德经》是中华传统文化经典之作,其英译历时一百五十余载。文章将143种《道德经》英译本(1868-2020)建成同质微型语料库,以核心概念“道”的英译为例,从历时的角度考察译者对老子思想的翻译与阐释。“道”的英译经历了创译期“道无定译”、定译期“以TAO为主,WAY为辅”、溯源期“以DAO译道”和多元期“多道共存”四个阶段。回溯至相关的历史文化语境,不同时代背景下的主流意识形态决定了译者对源文本的翻译与阐释方式。在中西文化交流进程中,中国文化的地位与其扮演的角色不断地发生变化,中国话语在进入西方话语体系过程中遭遇了种种困难与阻碍。