Publications
Publication details [#7837]
Boase-Beier, Jean. 2004. Saying what someone else meant: style, relevance and translation. International Journal of Applied Linguistics 14 (2) : 276–287.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
Starting from the distinction between interpretive and descriptive use, this article considers the consequences of the fact that the translator is saying what someone else meant. This other person can be seen as an inferred original author constructed by the reader. Stylistic devices in the text are assumed here to be relevant in constructing meaning and to serve a dual function. Firstly, they provide clues to a state of mind that can reasonably be reconstructed as being expressed by the author. Secondly, they create poetic effects in the mind of the reader. Translating a poetic text involves preserving these clues for the reader in order both to recreate the mind style of the text and, as far as possible, to reproduce its effects for the reader of the translation.
Source : Based on information from author(s)