Publications

Publication details [#8388]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Edition info
A lecture delivered to the CETRA seminar, Leuven, July 13 1993.

Abstract

Translation is mostly believed to take place between two different sides (languages, cultures, texts) that are separated by some kind of border. This binary conceptual geometry may be a defining feature of translational phenomena. Yet there are at least five ways in which non-binary analysis can attempt to reconceptualize the border: 1) as a set of translative signs marking isolated points of contact rather than continuous lines, 2) as a set of physical cross-cultural movements referred to by such signs, 3) as a set of spaces defined by relative economic efficiency with respect to the more diffuse intercultural activities of language-learning, 4) as a set of social and professional relations between translators as discourse-producers, and in summary 5) as a transitory communication strategy destined to give way to more stable forms of cross-cultural communication. On this view, translation becomes a fact of nomadic intercultures, pressed into the service of sedentary national cultures.
Source : Abstract in book