Traduction théâtrale [Drama translation]

Sirkku Aaltonen
Traduit par Alex Gautier
Table des matières

La pièce de théâtre est un lieu d’auto-exploration qui nous permet à la fois d’amasser de l’information et d’approfondir nos connaissances sur nous-mêmes et sur les gens qui partagent nos vies. Parce qu’elle est une ouverture sur les cultures et les sociétés, elle nous aide à comprendre des réalités complexes. La pièce de théâtre est toujours liée à un contexte socioculturel donné. Il en va de même pour sa traduction. Dès lors qu’on traduit ou performe une pièce de théâtre, de nouvelles interprétations émergent inévitablement.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Aaltonen, Sirkku
2007“Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds), 53–89. Porto: Campo das letras.  TSBGoogle Scholar
2005Ecce Homo – Reactualized.” In Teatro em Tradução. Special issue of Cadernos de Literatura Comparada 12/13: 65–97.. DOI logo. DOI logoGoogle Scholar
2003/2004“Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 11: 141–159.  TSBGoogle Scholar
2002“Mapping the other. The Case of Asian theatre in Finland.” In Translation Studies. Hyderabad, India: Central Institute of English & Foreign Languages, 1–30.  TSBGoogle Scholar
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
1996Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press.  TSBGoogle Scholar
Bowman, Martin
2000“Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to vernacular.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 25–33. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Transl. R. Gill & R. Cannon. Toronto: Toronto University Press.  TSBGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1985“Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?” Theatre Journal March: 5–11. DOI logoGoogle Scholar
El-Ramly, Lenin
2008“The Comedy of the East, or the Art of Cunning: A Testimony.” Transl. by Hazem Azmy. Ecumenica 1.2 (Fall): 76–88.. DOI logoGoogle Scholar
Griesel, Yvonne
2007Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme.  TSBGoogle Scholar
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics, and the Stage. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Nigro, Kirsten
2000“Getting the Word Out.” In Moving Target, Carole-Anne Upton (ed.), 115–125. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Perteghella, Manuela
2004“A descriptive-Anthropological Model of Theatre translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, Sabine Coelsch-Foisner & Holger Klein (eds), 1–23, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar