A remarkable compilation shift: A genealogical study of Medhurst’s Chinese and English Dictionary (1842–1843)
RuiLi and Annette SkovstedHansen
Aarhus University
Summary
During his work on his Chinese and English Dictionary (1842–1843) Walter Henry Medhurst (1796–1857) dramatically changed his compilation strategy by shifting from depending almost exclusively on Robert Morrison’s (1782–1834) Chinese-English dictionary, Zidian 字典 (1815–1823) to depending on multiple sources including Kangxi zidian 康熙字典 (1716), Morrison’s Wuche yunfu 五車韻府 (1819–1820), and Medhurst’s own A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language (1832). By applying Lexicographic Archaeology to four linguistic case studies, this article discusses the reasons for this unusual lexicographical phenomenon. The authors argue that changes in information in Morrison’s Zidian after the 41st radical influenced Medhurst’s choices.
Publication history
Published online: 1 February 2019
Corrected: 3 May 2022
In May 2022 the first author requested "Sun Yat-Sen University" to be removed from his affiliation, as earlier permission to use this affiliation as a project member at that university was no longer acknowledged.
Nearly 200 years ago, Robert Morrison (1782–1834) published the world’s first Chinese-English/English-Chinese bilingual dictionary, and English Dictionary Chinese in Three Parts (1815–1823) in Macao. It contains three relatively independent parts. The first part is Zidian 字典 [The Dictionary] arranged according to the radicals of Chinese characters and published in three volumes in 1815, 1822, and 1823, respectively. The second part is Wuche yunfu 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] arranged alphabetically and published in two volumes in 1819 and 1820. In addition, the third part is an English-Chinese dictionary without a specific Chinese title (cf. Yang 2014: 303). Even though Zidian and Wuche yunfu are two parts of one large dictionary, they are independent of each other and have some of the same entries and we, therefore, will consider them as two dictionaries here for the purpose of analysis.
References
A.Primary sources
Giles, Herbert Allen
1892A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
Giles, Herbert Allen
1912A Chinese and English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
Happart, Gilbertus
1840Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language Written in 1650. Translated by W. H. Medhurst. Batavia: Printed at Parapattan.
Medhurst, Walter Henry
1830An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary. Batavia: Printed by Lithography [no publisher given].
Medhurst, Walter Henry
1832A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.
Medhurst, Walter Henry
1842Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I). Batavia: Printed at Parapattan.
Medhurst, Walter Henry
1843Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.2). Batavia: Printed at Parapattan.
Medhurst, Walter Henry
1847–1848English and Chinese Dictionary in Two Volumes. Shanghai: Printed at the Mission Press.
Morrison, Robert
1815–1823Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
Vol, I, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1815).
Vol, II, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1822).
Vol, III, Part 1–. 字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1823).
Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).
Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).
Part III. English and Chinese (1822).
Philo Sinensis
1835朝鮮偉國字彙Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean, and Japanese Languages. Place: The Parapattan Press.
Williams, Samuel Wells
1874漢英韻府Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Shanghai: Shanghai American Presbyterian Mission Press.
Zhang, Yushu張玉書
eds.1716康熙字典Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.
B.Secondary sources
Anon
1843 “Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary: arranged according to the radicals”. The Chinese Repository vol. II by W. H. Medhurst, No. 12.496–500. Batavia.
Batalden, Stephen K., Kathleen Cann & John Dean
2004Snowing the Word: The culture impact of the British and foreign bible society 1804–2004. Sheffield: Phoenix Press.
Hartmann, R. R. K.
1992 “Lexicography, with particular reference to English learners’ dictionaries”. Language Teaching 25:3.151–159.
Hartmann, R. R. K.
ed.2003Lexicography: Reference works across time, space and languages. Vol. II. London: Taylor & Francis.
Hartmann, R. R. K.
2005词典学教学与研究 [Teaching and Researching Lexicog-raphy]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Hartmann, R. R. K. & James Gregory
2000词典学词典 [Dictionary of Lexicography]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Heylen, Ann
2001 “Missionary Linguistics on Taiwan: Romanizing Taiwanese: Codification and standardization of dictionaries in Southern Min (1837–1923)”. Authentic Chinese Christianity: preludes to its development (19th and 20th centuries) ed. by Ku Wei-ying & Koen De Ridder, 135–174. Leuven: Leuven University Press.
Ilson, Robert
1986 “Lexicographic Archaeology: Comparing dictionaries of the same family”. The History of Lexicography ed. by R. R. K. Hartmann, 127–136. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Morrison, Eliza
1839Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D. D., with Critical Notices of his Chinese Works, by Samuel Kidd. 2 vols. London: Longman.
Su, Ching
1996The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese. Ph.D. dissertation, University College London.
Vedal, Nathan
2013 “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica 40:1.1–38.
Williams, John
1992 “The Question of Plagiarism and Breach of Copyright in the Dictionary-making Process”. EURALEX ‘92 Proceedings I–II.: Papers Submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. 4–9, August, 1992 (= Studia translatologica, Series A., vol. II), 561–570. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
Yang, Huiling杨慧玲
201219世纪汉英词典传统 [Chinese-English Lexicographical Tradition in the 19th Century]. Beijing: Commercial Press.
Yang, Huiling杨慧玲
2014 “The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)”. Historiographia Linguistica 41:2/3.299–322.