Une cause et ses raisons d’être Solution latine à un problème de terminologie
arabe
ManuelSartori
Aix-Marseille Université, CNRS, IEP, IREMAM
Résumé
Dans le domaine sémitique occidental, l’hébreu, le syriaque et l’arabe, la plus jeune des langues de ce groupe, partagent
des termes qui se présentent comme morphophonologiquement semblables et homonymes: respectivement ʿillah, ʿelltā et
ʿilla. Ce dernier, issu du précédent, possède deux significations en arabe, “maladie” d’une part et “cause” d’autre part.
Ce serait également le cas du terme grec aitía qui serait l’équivalent de ces termes sémitiques. Il est toutefois difficile
de relier ces deux significations l’une à l’autre, et l’explication classique pour l’arabe est de poser que la seconde dériverait de la
première. Cette étude s’attache à montrer que, contrairement à ce que certains avancent, non seulement le terme grec, mais également ses
équivalents syriaque et hébreu ne possèdent que le sens de “cause”. Elle propose par ailleurs de voir dans les termes syriaque et hébreu non
pas les descendants d’un proto-sémitique commun (rien de comparable n’étant à signaler en akkadien), mais le fruit vraisemblable d’un
emprunt fait au bas latin: là, le verbe īnfĕrō, “causer”, y a pour dérivés nominaux des termes en illāt-.
En conséquence, ce n’est pas tant le sens de “cause” qu’il s’agirait d’expliquer en arabe, mais bien plutôt celui de “maladie”, et,
contrairement à ce qui a été avancé, c’est certainement le sens de “cause” qui est premier et fondamental et non celui de “maladie”,
expliquant alors certainement son emploi en grammaire arabe.
Pour qui s’intéresse à la grammaire arabe et à son histoire conceptuelle et terminologique, le terme عِلّة (ʿilla) apparaîtra singulier. Sur un plan non technique, c’est-à-dire trivial et non grammatical, ce terme signifie aussi bien “cause” que “maladie”. C’est ce que présentent tant des dictionnaires arabisants tels ceux de Daniel Reig (19??‒2007) pour le français (cf. Reig 1997: art. 3617 et 3618) ou de Hans Bodo Gerhardt Wehr (1905‒1981) pour l’allemand et l’anglais (cf. Wehr 1985: 865a et Wehr 1994: 740b), qu’un dictionnaire arabe contemporain comme le Munǧid qui donne comme premier sens celui de maraḍ “maladie” et ensuite celui de sabab “cause” (cf.
Munǧid 2001: 1011c). Il en va de même dans ses emplois techniques en grammaire arabe, ces deux sens étant suffisamment différenciés pour susciter le questionnement: le terme ʿilla y signifie “débilité”, c’est-à-dire “défectuosité, déficience”, aussi bien que “cause” (Troupeau [i.e. Gérard Troupeau (1927‒2010)] 1983: 136), c’est-à-dire “raison”.
= al-Ḫalīl b. ʾAḥmad b. ʿAmr b. Tamīm ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Farāhīdī al-ʾAzadī al-Yaḥmadī, Kitāb al-ʿAynÉd. parʿAbd al-Ḥamīd Hindāwī. Bayrūt: Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 1e éd., 4 vols. 1424/2003.
Ġalāyīnī, Ǧāmiʿ
= Muṣṭafā b. Muḥammad Salīm al-Ġalāyīnī, Ǧāmiʿ al-durūs al-ʿarabiyyaÉd. parʿAbd al-Munʿim Ḫalīl ʾIbrāhīm. Bayrūt: Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 1e éd. 1421/2000.
Ibn Manẓūr, Lisān
= Muḥammad b. Mukarram b. ʿAlī b. ʾAḥmad ʾAbū al-Faḍl Ǧamāl al-Dīn al-ʾAnṣārī al-Rūwayfaʿī al-ʾIfrīqī al-Miṣrī Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab. Bayrūt: Dār ṣādir, 2e éd., 18 vols. 1424/2003.
Sources secondaires
Adamantios, Chrestos
1908Λεξικόν ελληνο-λατινικόν. Athènes: sans éditeur.
Alexandre, Charles
1885Dictionnaire français-grec. Éd. par Planche & Defaucompret. Paris: Librairie Hachette et Cie.
Bailly, Anatole
1935Dictionnaire grec-français. Paris: Hachette.
Baratin, Marcet al.
2009Priscien : Transmission et refondation de la grammaire. De l’Antiquité aux Modernes. (= Studia Artistarum: Études sur la Faculté des arts dans les Universités médiévales, 21.) Turnhout: Brepols.
Boudot, Jean
1805Dictionarium universale latino-gallicum. Paris: Apud Ludovicum Guillelmum de Hansy.
Brun, J.
1895Dictionarium syriaco-latinum. Beyrouth: Beryti Phoeniciorum, Typographia PP. Soc. Jesu.
Butts, Aaron Michael
2016 “Latin Words in Classical Syriac”. Journal of Syriac Studies 19:1.123–192.
Carter, Michael G.
2018 “A Twelfth Century League Table of Arab Grammarians”. The Foundations of Arabic Linguistics III. The Development of a Tradition: Continuity and Change, éd. par Georgine Ayoub & Kees Versteegh, (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 94), 76–95. Leiden: E. J. Brill.
Caspari, Carolus Paulus
1848Grammatica arabica in usum scholarum academicarum. Leipzig: Fritzsch.
Caspari, Carl Paul
1859Grammatik der Arabischen Sprache für Akademische Vorlesungen. 2e éd. revue. Leipzig: C. L. Fritzsche.
Castell, Edmund
1788 [1669]Lexicon syriacvm ex eivs lexico heptaglotto seorsim typis describi cvravit atqve sva adnotata adiecit Johannes David Michaelis. 2 vols. Göttingen: Sumtibus Jo. Christ. Dieterich.
1886Chambers’s Etymological Dictionary of the English Language. Éd. par Andrew Findlater. London & Edinburgh: W. & R. Chambers.
[ p. 15 ]
Cohn, Marc Mordecai
2001 [1973]Nouveau dictionnaire hébreu-arabe. Reprint de la 2e édition (1991) enrichie et mise à jour par M. Catane. Paris & Tel Aviv: Larousse & Édition Achiasaf.
Costaz, Louis
2002 [1955]Dictionnaire syriaque-français. 3e éd. Beyrouth: Dar el-Machreq.
Fleisch, Henri
1986 “Illa”. The Encyclopaedia of Islam (EI2), éd. par B. Lewiset al., vol. III, 1127b–1129b. Leiden & London: E. J. Brill – Luzac & Co.
Fontanella, Francesco
1826Vocabolario grecoitaliano ed italianogreco. 2e éd. Venezia: Presso Giuseppe Molinari.
Freund, Wilhelm
1834Grand dictionnaire de la langue latine, sur un nouveau plan. 2 vol. Leipzig: Hahn’schen Verlags-Buchhandlung. Traduction par Jean-François-Napoléon Theil de Wörterbuch der lateinischen Sprache 1855 (tome I) et 1862 (tome II). Paris: Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et Cie.
Gaffiot, Félix
2016 [1934]Dictionnaire Latin Français. Éds. Gérard Grécoet al. Nouvelle édition, revue et augmentée dite version V. M. Komarov.
Garcea, Alessandroet al.
2019Latin in Byzantium I. Late Antiquity and Beyond. (= Corpus Christianorum. Lingua Patrum, 12.) Turnhout: Brepols.
Guillaume, Jean-Patrick
1986 “La “cause” des grammairiens. Étude sur le notion de ʿilla dans la tradition grammaticale arabe (fin IIIe/IXe – milieu du IVe/Xe s.)”. Thèse de 3e cycle. Paris: University of Paris-3.
Haelewyck, Jean-Claude
2017 “Les vieilles versions syriaques des Évangiles”. Le Nouveau Testament en syriaque, éd. par Jean-Claude Haelewyck, (= Études syriaques, 14), 67–113. Paris: Geuthner.
1832Lexicon graeco-latinum et latino-graecum. Roma: Typis s. congreg. de Propaganda Fide.
Hetzron, Robert
1974 “La division des langues sémitiques”. Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet 1969, éd. par André Caquot & David Cohen, 181–194. Mouton: The Hague & Paris.
Hetzron, Robert
1976 “Two Principles of Genetic Reconstruction”. Lingua 38.89–108.
Howell, Mortimer Sloper
1880A Grammar of the Classical Arabic Language. Translated and Compiled from the Works of the Most Approved Native or Naturalized Authorities. 2 vols. Allahabad: sans éditeur.
Huehnergard, John
2017 “Arabic in its Semitic Context”. Arabic in Context. 400 Years of Arabic at Leiden University, éd. par Ahmad Al-Jallad, (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 89), 3–34. Leiden & Boston: E. J. Brill.
Hugonnard-Roche, Henri
1994 “La formation du vocabulaire de la logique en arabe”. La formation du vocabulaire scientifique et intellectuel dans le monde arabe, éd. par Danielle Jacquart, (= Études sur le vocabulaire intellectuel du Moyen Âge, 7), 22–38. Turnhout: Brepols.
Jeffery, Arthur
1938The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. Baroda: Oriental Institute.
Jennings, William
1926Lexicon to the Syriac New Testament (Peshiṭta). Oxford: Clarendon Press.
Jokisch, Benjamin
2007Islamic Period Law. Harun-Al-Rashid’s Codification Project. (= Studien zur Geschichte und Kultur des islamischen Orients. Behefte zur Zeitschrift „Der Islam“, Neue Folge Band 19.) Berlin & New York: De Gruyter.
[ p. 16 ]
Kinberg, Naphtali
1996A Lexicon of al-Farrāʾ’s Terminology in his Qurʾān Commentary. Leiden: E. J. Brill.
Klein, Ernest
1987A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. Jerusalem: Carta.
Klein, Otto
1916Syrisch-Griechisches Wörterbuch zu den Vier Kanonischen Evangelien nebst einleitenden Untersuchugen. Giessen: Vorlag von Alfred Töpelmann.
La Bible
1990Paris: Robert Laffont. Traduction par Louis-Isaac Lemaître de Sacy de La Bible
.
Lane, Edward William
1863–1893An Arabic-English Lexicon. 8 vols. Beyrouth: Librairie du Liban.
Larcher, Pierre
2007 “Les origines de la grammaire arabe, selon la tradition : description, interprétation, discussion”. Approaches to Arabic Linguistics. Presented to Kees Versteegh on the Occasion of His Sixtieth Birthday, éd. par Everhard Ditters & Harald Motzki, (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49), 113–134. Leiden & Boston: E. J. Brill.
Larcher, Pierre
2014 “L’étrange destin d’un livre. La soi-disant Grammaire arabe de Wright”. Historiographia Linguistica 41:1.109–126.
Larcher, Pierre
2019 “Mortimer Sloper Howell (1841–1925), lecteur de Radī al-dīn al-Astarābāḏī (VIIe/XIIIe siècle), et deux lithographies indiennes”. Historiographia Linguistica 46:1/2.101–127.
Millar, Fergus
2009 “Linguistic Co-existence in Constantinople: Greek and Latin (and Syriac) in the Acts of the Synod of 536 C.E.”. The Journal of Roman Studies 99.92–103.
Munǧid
2001al-Munǧid fī al-luġa al-ʿarabiyya al-muʿāṣira. 2e éd. Bayrūt: Dār al-mašriq.
Payne Smith, Robert
1879–1901Thesaurus syriacus. Éd. Étienne Marc Quatremère & Georg Heinrich Bernstein. 2 vols. Oxford: Typographeo Clarendoniano.
2008 “The Subgrouping of the Semitic Languages”. Language and Linguistics Compass 2:1.79–102.
Sartori, Manuel
à paraître. “Les rapports locico-sémantiques marqués par fāʾ en arabe. Les origines extra-grammaticales d’une distinction linguistique”. Quaderni di studi arabi.
1986 “al-Layṯ b. al-Muẓaffar”. The Encyclopaedia of Islam (EI2), éds. C. E. Bosworthet al., vol. V, 711a–711b. Leiden: E. J. Brill.
Suleiman, M. Yasir
2007 “The Notion ʿilla in Arabic Linguistic Thinking”. The Early Islamic Grammatical Tradition, éd. par Ramzi Baalbaki, (= The Formation of the Classical Islamic World, 36), 225–235. [Reprint from British Society for Middle Eastern Studies (1988).22–32].
Troupeau, Gérard
1976Lexique-index du Kitāb de Sībawayhi. (= Études arabes et islamiques, 7.) Paris: Klincksieck.
Troupeau, Gérard
1983 “Le second chapitre du « Livre des définitions » d’al-Rummānī”. al-Abhath 31.121–138.
Troupeau, Gérard
1993 “Le vocabulaire arabe chrétien dans le Kitāb al-Muḫaṣṣaṣ d’Ibn Sīdah”. Zeitschrift für Arabische Linguistik 25.289–301.
Troupeau, Gérard
1994 “Du syriaque au latin par l’intermédiaire de l’arabe: le Kunnāš de Yuḥannā ibn Sarābiyūn”. Arabic Sciences and Philosophy 4:2.267–278.
[ p. 17 ]
Versteegh, Kees
1977Greek Elements in Arabic Linguistic Thinking. (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 7.) Leiden: E. J. Brill.
Versteegh, Kees
2007 “ʿIlla”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. II, éds. Kees Versteeghet al., 308–311. Leiden: E. J. Brill.
Versteegh, Kees
2011 “The Term ʿilla and the Notion of Causality in Arabic Linguistics”. Orientalistische Studien zu Sprache und Literatur: Festgabe zum 65. Geburtstag von Werner Diem, éd. par Ulrich Marzolph, 87–97. Wiesbaden: Harrassowitz.
von Soden, Wolfram
1965Akkadisches Handwörterbuch. Unter Benutzung des lexikalischen Nachlasses von Bruno Meissner (1868–1947). Band I A–L vol. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Vyzántios, Skarlátos Dimitrios
1856Dictionnaire grec-français et français-grec. Athènes: Imprimerie André Coromélas.
Wehr, Hans
1985 [1952]Arabisches Wörterbuch für dis Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch-Deutsch. Wiesbaden: Harrassowitz.
Wehr, Hans
1994 [1979]Arabic-English Dictionary. 4e éd. revue et augmentée par J. Milton Cowan. Urbana, Illinois: Spoken Language Services.
Wright, William
1996 [1896–1898]A Grammar of the Arabic Language. translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections. Third edition revised by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje with a preface and addenda et corrigenda by Pierre Cachia. 2 vols. Librairie du Liban [reprint de Cambridge: Cambridge University Press].