Revisions to the Siraya lexicon based on the original Utrecht Manuscript: A case study in source data

Summary

Linguistic historiography analyzes how linguistic knowledge has been acquired, stored, used and diffused. This article examines what can happen if linguists rely on copies of source data rather than the source data itself. It takes as a case study linguistic data from Siraya, a now-extinct Formosan language. Documents compiled in the seventeenth century by Dutch missionaries in Taiwan form a significant source of data for Siraya. One such document, a wordlist known as the Utrecht Manuscript (UM), is the principal source for the lexicon of one variety of Siraya, “Siraya Proper”. It has been published three times. Each edition, however, contains many errors. These editions, rather than the manuscript, have been used by scholars investigating Siraya. This article aims to correct errors in the editions and secondary literature on the UM with my readings of the manuscript itself. It therefore presents a more accurate record of the lexicon of “Siraya Proper” as well as illustrating the importance of using primary rather than secondary sources of linguistic data. Finally, it introduces an online edition of the UM, which will provide scholars and language revivalists with a useful resource for this lexicon.

Publication history
Table of contents

During the Dutch colonization of Taiwan (1624–1662), Dutch missionaries produced several texts in dialectal varieties of Siraya, a Formosan language and therefore a member of the Austronesian language family. One of these texts was a manuscript consisting of a lexicon of more than one thousand lemmas and four short dialogues in Siraya and Dutch. It has been in the collection of Utrecht University Library in the Netherlands since the early eighteenth century and is thus referred to as the Utrecht Manuscript (UM). Currently, we do not know who compiled this manuscript. It was first published in 1842 by Christianus Jacobus (C.J.) Van der Vlis (Van der Vlis 1842). Other texts compiled by Dutch missionaries in Siraya have also been identified, including the Lord’s Prayer, translations of two Gospels and a catechism or Formulary (Junius 1645; Gravius 1661, 1662). Linguists such as Paul Li and Alexander Adelaar argue that the UM and Lord’s Prayer are written in one dialectal variety of Siraya, and the Gospels and Formulary in another variety (Li 2009: 399; Adelaar 2014). Several scholars have subsequently copied words and phrases from the UM for analysis. They typically refer, however, to Van der Vlis’s edition of the manuscript or a later version compiled by the Japanese scholar Naojirō Murakami (1933), which was based on Van der Vlis’s edition, rather than the manuscript itself. This is problematic, for Van der Vlis’s edition contains many errors, which were subsequently copied by Murakami (1933). Other scholars, too, such as Shigeru Tsuchida and Yukihiro Yamada (1991) and Adelaar (2006) have based their analysis of the UM on the Van der Vlis or Murakami editions. So, we need to return to the original manuscript to identify, as far as possible, what was in fact written there and correct these errors.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Primary sources

Anonymous
ca. 1635Vocabularium Formosanum. MS University Library, Utrecht. Depository-S MAG: Hs 1 E 23.Google Scholar
Baumgarten, Sigmund Jakob
1752–1758Nachrichten von merkwürdigen Büchern, 12 vols. Halle: J.J. Gebauer.Google Scholar
De Houtman, Frederick
1603Spraeck ende woord-boek, Maleysche ende Madagaskarsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.Google Scholar
Gravius, Daniël
1661Het Heylige Evangelium Matthei en Johannis ofte Hagnau Ka D’llig Matiktik. Ka na sasoulat ti Mattheus, ti Johannes appa. Overgeset inde Formosaansche tale, voor de Inwoonders van Soulang, Mattau, Sinckan, Bacloan, Tavocan en Tevorang. Amsterdam: Michiel Hartogh.Google Scholar
1662Patar ki tna-’msing-an ki christang, Ka Tauki-papatar-en-ato tmæu’ug tou Sou Ka Makka Si-Deia. Ofte ’t Formulier des Christendoms. Met de Verklaringen van dien inde Sideis-Formosaansche Tale. Amsterdam: Michiel Hartogh.Google Scholar
Happart, Gilbertus
1842Woord-boek der Favorlangsche taal, waarin het Favorlangs voor, het Duits achter gestelt is. W. R. Van Hoëvell (ed.) Batavia: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.Google Scholar
Junius, Robertus
1645Soulat i A.B.C. ka patutugogniang ta Alla lack i Christang tu guma guma na D. Robertus Iunius padre ki Deos tu Guma kesangang Delft. ABC Boeck, twelck sal geleerd worden de kinderen der Christenen inde dorpen van Do. Robbertus Junius padre qui Deos. Delft: Andreas Clouting.Google Scholar
Motte, Benjamin
1700Oratio dominica πολύγλωττος πολύμορφος: Nimirum, plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita & expressa. London: Daniel Brown.Google Scholar
Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke
) 1680Oratio Orationum SS. Orationis Dominicæ Versiones præter Authenticam ferè Centum. Berlin: Officina Rungiana.Google Scholar
Ruyl, Albert
1612Spieghel vande Maleysche tale. Amsterdam: Dirrick Pietersz.Google Scholar
Van der Vlis, Christianus Jacobus (C. J.)
1842 “Formosaansche woorden-lijst, volgens een Utrechtsch handschrift: Voorafgegaan door eenige korte aanmerkingen betreffende de Formosaansche taal”. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 18.437–488. Batavia: Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.Google Scholar
Wiltens, Caspar & Sebastiaan Danckaerts
1623Vocabularium, ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duytsch. ’sGraven-Haghe [The Hague]: by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.Google Scholar

Secondary sources

Adelaar, K. Alexander
2006 “Siraya dialogues”. Streams converging into an Ocean. Festschrift in honor of Professor Jen-kuei Li on his 70th birthday ed. by Henry Y. Chang, Lillian M. Huang & Dah-an Ho, 665–685. Taipei: Academia Sinica.Google Scholar
2011Siraya: retrieving the phonology, grammar and lexicon of a dormant Formosan language. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Proto-Siraya phonology: A reconstruction”. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 43:1.1–31. DOI logoGoogle Scholar
Blust, Robert
1999 “Subgrouping, circularity and extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.Google Scholar
Blust, Robert & Stephen Trussel
in progress]. The Austronesian Comparative Dictionary.
Campbell, William
1903Formosa under the Dutch, Described from Contemporary Records. London: Paul Kegan [reprint 1992, Taipei].Google Scholar
Grothe, J. A.
1884–1891Archief voor de geschiedenis der Oude Hollandsche Zending. Vol. I-V. Utrecht: C. van Bentum.Google Scholar
Huang, Chun (Jimmy)
2010Language revitalization and identity politics: an examination of Siraya reclamation in Taiwan. Ph.D. diss. University of Florida.
Joby, Christopher
2016 “Trilingualism in early modern Norwich”. Journal of Historical Sociolinguistics 2:2.211–234. DOI logoGoogle Scholar
2020 “A recently-discovered copy of a translation of the Gospel of St. John in Siraya”. Oceanic Linguistics 59:1/2.212–231. DOI logoGoogle Scholar
2021 “De invloed van het Nederlands op contacttalen in zeventiende-eeuws Taiwan”. Internationale Neerlandistiek 59:2.115–135. DOI logoGoogle Scholar
Klöter, Henning
2008 “Facts and Fantasy about Favorlang: Early European encounters with Taiwan’s languages”. Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 33: Evidence and Counter-Evidence: Essays in honour of Frederik Kortlandt. Vol. 2: General Linguistics, 207–223. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Koerner, E. F. K.
2006 “Historiography of Linguistics”, Encyclopedia of Language & Linguistics. Second edition ed. by Keith Brown, 332–341. Leiden: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Li, Paul Jen-Kuei
2009 “Linguistics differences among Siraya, Taivuan and Makatau”. Austronesian historical linguistics and culture history: a festschrift for Robert Blust, ed. by Alexander Adelaar and Andrew Pawley. Canberra: Pacific Linguistics.Google Scholar
Li, Paul Jen-kuei
2010Studies of Sinkang Manuscripts. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.Google Scholar
Li, Paul Jen-kuei & Hsiu-min Huang
2015 “Four Recently Uncovered Sinkang Manuscripts”. Taiwan Historical Research 22:4.167–189.Google Scholar
2020 “Two New Sinkang Manuscripts”. Taiwan Historical Research 27:4.145–167.Google Scholar
Linehan, W.
1949 “The earliest word-lists and dictionaries of the Malay language”. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 22:1(147).183–187.Google Scholar
Macapili, Edgar
2008Siraya Glossary, Based on the Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkan Dialect): A Preliminary Survey. Tainan: Pepo-Siraya Culture Association.Google Scholar
Murakami, Naojirō
1933Sinkan Manuscripts. Taipei: Taipei (Taihoku) Imperial University.Google Scholar
Pytlowany, Anna
2018Ketelaar rediscovered. The first Dutch grammar of Persian and Hindustani (1698). Utrecht: LOT.Google Scholar
Pytlowany, Anna & Toon Van Hal
2016 “Merchants, scholars and languages: the circulation of linguistic knowledge in the context of the Dutch United East India Company (VOC).” Une autre langue globale? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe–XIXe siècles). Histoire Épistémologie Langage 38:1.19–37. DOI logoGoogle Scholar
Tsuchida, Shigeru
1998 “English Index of the Siraya Vocabulary by Van der Vlis”. Studies of Taiwan Aborigines 3.281–310.Google Scholar
Tsuchida, Shigeru, Yukihiro Yamada & Tsunekazu Moriguchi
1991Linguistic materials of the Formosan Sinicized populations I: Siraya and Basai. Tokyo: University of Tokyo.Google Scholar