Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century
ChristopherJoby
University Centre of Taiwan Studies, SOAS, University of London | School of History, University of East Anglia
Abstract
In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has
been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch
missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary
linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the
Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay
lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a
comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic
strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and
the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis
and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the
Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their
Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.
In 1596, the first Dutch fleet, commanded by Cornelis de Houtman (1565–1599), reached Bantam on Java. By 1609, the Dutch
East India Company (VOC, founded in 1602), had gained control of several of the Maluku Islands or Moluccas. Ten years later, in 1619,
it finally secured a trading post on Java at Jayakarta, which it re-named Batavia. This settlement would function as the capital in
Asia of the VOC until it ceased trading in 1799. Thereafter, it was the capital of the Dutch East Indies (Nederlands-Indië).
References
Manuscripts Amsterdam, Stadsarchief
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 195,
Catechistisch geschrift in het Maleis, door ds
. Josias Spiljardus op het eiland
Ay. Handschrift1657.
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 198,
Catechismus in het Maleis, door ds
Joannes Roman te Batavia, 17de
eeuw. Handschrift.
The Hague, Nationaal Archief
VOC 1.1101.01. inv. Nr. 403. 2. Veertien preken, voorgedragen door ds
Seb
. Danckaerts in de maanden
januari-juni1619.
Primary printed sources and editions
Brouwerius, Daniël
1662Het
eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckelijcke waerheydt over-geset inde Nederduytsche ende Maleytsche
tale. The Hague: By de erfgenamen van wylen
Hillebrandt Iacobsz van Wouw.
Brouwerius, Daniël
1668Testamento
Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda
bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa
Maleyo. Amsterdam: Bapra de dallam Paulo Matthéo
[Paulus Matthysz.].
Caron, Franchois
1678Voorbeeldt
des openbaeren godtsdienst, bestaende in de verhandelinge van de XII articulen des geloofs, de wet Godes, ’t gebedt des
heeren, mitsg. de feest-, bid- en danck-texten, ten dienste des inlandtse Christenen op Amboina, in 40 praedicatien
eenvoudelyck gestelt = Tsjeremin acan pegang
agamma. Amsterdam: P.
Matthysz.
Danckaerts, Sebastiaan
1621Historisch
ende Grondich Verhael vanden Standt des Christendom int Quatier van Amboina Mitsgaders vande Hoope ende Apparentie
eenigher Reformatie ende Beterniste van dien. The
Hague: Aert Meuris.
Danckaerts, Sebastiaan
1623Catechismus
attau Adjáran derri agamma Christáon. The
Hague: Weduwe Hillebrant Jakobssz van
Wouw.
Haex, David
1631Dictionarium
Malaico-Latinum et Latino-Malaicum. Cum aliis quamplurimis quae quarta pagina
edocebit. Rome: Typis & impensis Sac. Congr. de
Propag. Fide.
van
Hasel, Jan & Justus Heurnius
1648Vijftig
Psalmen Des Conincklicken Prophete Davids Over-gheset in de Maleysche Taele, door Ian van Hasel. Overgesien ende verbetert
door Justum Heurnium. Amsterdam: Gedruckt door ordre
vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
van
Hasel, Jan & Justus Heurnius
1652Den
Psalter, ofte de hondert en vijftigh Psalmen des Konincklijcken Prophete Davids, gestelt in de Nederduytsche en Maleysche
tale, na de Griecxsche waerheydt ... De eerste vijftig psalmen overgeset in de Maleysche tale door E.J. van Hasel...ende
de hondert laetste...door E. Justum
Heurnium. Amsterdam: Door ordre van de E.E. Heeren
Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.
1650Vocabularium;
ofte Woorden-boeck, nae ordre van den Alphabeth in ’t Duytsch en
MaleysAmsterdam: Ghedruckt door ordre van de E.E.
Heeren bewinthebberen der Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie.
de
Houtman, Frederick
1603Spraeck
ende woord-boek, inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen/ met vele Arabische ende Turcsche
woorden. Amsterdam: Jan Evertsz.
Cloppenburch.
1655Kort
bericht van de Maleysche
letterkonst. Amsterdam: Joan
Blaeu.
Roman, Joannes
1674Grondt
ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh,
het andere, van de deelen eener
redene. Amsterdam: Paulus
Matthysz.
Ruyl, Albert
Christiaensz
1611Sovrat
ABC. Akan meng ayd’jer anack boudack, sepercy deayd’jern ja capada segala manusia Nassarany: daen berbagy sombahayang
Christiaan [ABC-book for educating young boys as well as all Christian people:
and some Christian
prayers]. Amsterdam: s.n.
Ruyl, Albert
Christiaensz
1612Spieghel, vande
Maleysche tale inde welcke sich die Indiaensche jeucht christlijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen […] met een
vocabularium van de Duytsche ende Maleysche
tale. Amsterdam: Dirrick
Pietersz.
Ruyl, Albert
Christiaensz
1629–1630Het Nievwe
Testament. Dat is: het Nieuwe verbont onses heeren Christi: in Neder-duyts ende
Malays. Enkhuizen: Jan Jacobsz
Palensteyn.
Ruyl, Albert, Jan
van Hasel & Justus Heurnius
1651De
vier Heylighe Evangelien, beschreven door de vier evangelisten Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes, ende het boeck van de
Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam: Overges. in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche
waerheydt. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E.
Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
van
Sint-Aldegonde, Marnix
1599Cort
begrijp. Inhoudende de voornaemste Hoofd-stucken der Christelijcker Religie gestelt Vrage ende Antwoordischer
wijse. Leiden: Pieter Louwick
Alexandersz.
1682Adjaran
dalam jang manna jadi caber adjar capalla capallanja derri agamma
christaon. Amsterdam: Paulus
Matthysz.
Wiltens, Caspar & Sebastiaan Danckaerts
1623Vocabularium,
ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende
Maleysch-Duytsch. ’sGraven-Haghe [The Hague]: by de
weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.
Secondary sources
Adelaar, K.
Alexander
1992Proto-Malayic: The
Reconstruction of its Phonology and Parts of its Lexicon and
Morphology. Canberra: ANU.
Alexander-Bakkerus, Astridet al.
eds.2020Missionary
Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. (= Brill’s Studies in Language,
Cognition and Culture, 22). Leiden &
Boston: Brill.
Blust, Robert
A.
1999 “Subgrouping, Circularity
and Extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from
the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul
Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute
of Linguistics, Academia Sinica.
Blust, Robert
2013The
Austronesian Languages [1st edn
2009]. Canberra: ANU.
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam [van Boetzelaer], Carel W. Th.
Baron
1906De gereformeerde kerken in Nederland en de zending in Oost-Indië
in de dagen der Oost-Indische Compagnie. Utrecht: P.
Den Boer.
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, Carel W. Th.
Baron
1941 “Geschiedenis van de Maleische Bijbelvertaling in
Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde 100. 27–48.
De
Busser, Rik
2018 “An
Overview of Linguistic Mechanisms Introducing a Christian Conceptual Universe into the Bunun
Language”. Ethnologia 42. 5–38.
Collins, James
T.
1992 “The Malay of the Oldest
Malay Grammar: Dialectology and internal evidence”. Jurnal Persatuan Linguistik
Malaysia 5. 72–82.
Coolhaas, W.
Ph.
ed.1964Generale
Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, II:
1639–1655. The Hague: Martinus
Nijhoff.
Darlow, T. H., H. F. Moule & British
Foreign Bible Society
2022Historical Catalogue of the
Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society
([Repr.]). Vol. II/2. Eugene,
OR: Wipf & Stock (Facsimile of first edition,
1903).
van den
End, Th.
2017 “Kerk
en school in oostelijk Indonesië onder de VOC. Introductie tot een nieuwe
bronnenuitgave”. Tijdschrift voor Nederlandse
Kerkgeschiedenis 20:3. 92–99.
Exalto, John
2023 “Catechism
Primers in the Netherlands”. Learning to Read, Learning Religion. Catechism primers in
Europe from the sixteenth to the nineteenth centuries ed. by Britta Juska-Bacheret al., 204–217. (= Children’s
Literature, Culture, and Cognition, 14). Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Goddard, Cliff
2005The
Languages of East and Southeast Asia: An
introduction. Oxford: Oxford University
Press.
Groeneboer, Kees
1993Weg
tot het Westen: Het Nederlands voor Indië 1600–1950: een taalpolitieke
geschiedenis. Leiden: KITLV
Uitgev.
Harun, Karim
2009 “Latin
Influence in Early Malay Grammars”. Jurnal
Melayu 4. 1–10.
Haspelmath, Martin
2009 “Lexical
Borrowing: Concepts and Issues”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative
Handbook ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Haspelmath, Martin
2022Types
of Clitics in the World’s
Languages. lingbuzz/007071, 1–38. Accessed 20 January 2023.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor
eds.2009 “The
Loanword Typology Project and the World Loanword Database”. Loanwords in the World’s
Languages: A Comparative Handbook ed. by Martin Haspelmath & Uri Tadmor, 1–34. Berlin: De
Gruyter Mouton.
Joby, Christopher
2022 “Taalcontact
tussen het Nederlands en andere talen in de zeventiende eeuw in de Indische
archipel”. Internationale
Neerlandistiek 60:3. 255–278.
Joby, Christopher
2023 “36.
Missionary Linguistics in 17th-Century Taiwan”. Handbook of Formosan Languages: The
Indigenous Languages of Taiwan ed. by Paul
Jen-kuei Li, Elizabeth Zeitoun & Rik
De Busser. Leiden &
Boston: Brill.
Jones, Russell
2007Loan-words
in Indonesian and
Malay. Leiden: KITLV.
Klamer, Marian & Francesca
R. Moro
eds.2023Traces
of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies. (= Brill Studies in Language
Contact and the Dynamics of Language, 4). Leiden &
Boston: Brill.
Kridalaksana, Harimurti
2014Introduction
to Word Formation and Word Classes in
Indonesian. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor
Indonesia.
Landwehr, John
1989–1990 “De
VOC in de wereld van het boek: sponsor en uitgever”. De
Boekenwereld 6. 134–145.
Landwehr, John
1995–1996 “Lotgevallen
van enkele ABC-boekjes”. De
Boekenwereld 12. 31–38.
Linehan, William
1949 “The
Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay”. Language Journal of the Malayan Branch
of the Royal Asiatic
Society 22:1), (147). 183–187.
Maier, Hendrick (Henk
M. J.) & Jan van
der Putten
2002 “Van
tolken, papegaaien en predikanten: het Maleis en de VOC”. Kennis en Compagnie: De Verenigde
Oost-Indische Compagnie en de moderne Wetenschap ed. by Leonard Blussé and Ilonka Ooms, 100–116. Leiden: Balans.
van
Minde, Don
2008 “The
Pragmatic Function of Malay Yang”. Journal of
Pragmatics 40:11. 1982–2001.
Niemeijer, H. E., Th.
van
den End & G. J. Schutte
2015Bronnen
betreffende de geschiedenis van kerk en school in de gouvernementen Ambon, Ternate en Banda ten tijde van de Verenigde
Oost-Indische Compagnie, 1605–1791. 4 delen in 6 banden Eerste Deel, Tweede Band, Gouvernement Ambon
1690–1791. The Hague: Huygens
ING.
van
Putten, Marijn
2022Quranic
Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. (= Studies in Semitic
Languages and Linguistics, 106). Leiden &
Boston: Brill.
Sachse, Frauke & Michael Dürr
2020 “Reviving
Words: Methodological Implications and Digital Solutions for Editing and Corpus-Building of Colonial K’iche’
Dictionaries”. Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to
Patagonia ed. by Astrid Alexander-Bakkeruset al., 34–53. (= Brill’s
Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden &
Boston: Brill.
van der
Sijs, Nicoline
2000Wie
komt daar aan op die Olifant?Amsterdam: L.J.
Veen.
Sneddon, James
2003The
Indonesian Language: Its history and role in modern
society. Sydney: University of New South Wales
Press.
Soesilo, Daud
2013 “Celebrating
400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel”. The Bible
Translator 64:2. 173–184.
Swellengrebel, J. L.
1974In
Leijdeckers voetspoor, anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische
talen, deel I: 1820–1900. The
Hague: Martinus Nijhoff.
Thianto, Yudha
2014The
Way to Heaven: Catechisms and sermons in the establishment of the Dutch Reformed Church in the East
Indies. Eugene, OR: Wipf &
Stock.
de
Vries, Lourens
2018 “Iang
Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama
Kumpeni”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde 174. 47–79.
Wickl, Frank
D.
1996Das Klassifikatorensystem der
Bahasa Indonesia: Referentialisierung von Nomen: Eine diskursorientierte
Analyse. Hamburg: Abera Verlag
Meyer.
Winford, Donald
2003An
Introduction to Contact
Linguistics. Oxford: Blackwell.
Zwartjes, Otto
2014 “The
Missionaries’ Contribution to Translation Studies”. Missionary Linguistics/ Lingüística misionera V. Translation theories and practices ed. by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki, 1–50. (= Studies
in the History of the Language Sciences, 122). Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.