The encounter of English and Chinese lexicographical traditions: A genealogical study of Wilhelm Lobscheid’s English and Chinese Dictionary (1866–1869)
RuiLi
Guangdong University of Finance & Economics
Abstract
The publication of Wilhelm Lobscheid’s (1822–1893) English and Chinese Dictionary, with the Punti and
Mandarin Pronunciation (1866–1869) marked a turning point in the history
of English-Chinese lexicography. This article traces the genealogy of Lobscheid’s English and Chinese Dictionary
by examining its multiple sources and discusses how the lexicographical tradition of English-Chinese dictionaries was built on
previous dictionaries in the East and the West.
The history of English-Chinese lexicography in the 19th century began with Robert Morrison’s (1782–1834) English and
Chinese (1822) and reached its peak with the birth of Wilhelm Lobscheid’s (1822–1893) English and Chinese
Dictionary, with the Punti and Mandarin Pronunciation (1866–1869). Robert Morrison, the pioneer Protestant missionary to
China, compiled and published the world’s first Chinese-English and English-Chinese dictionary, Dictionary of the Chinese
Language in Three Parts (1815–1823). This remarkable dictionary contains three
parts: Part I, Chinese-English Zìdiǎn字典 [The Character Dictionary] in three volumes (respectively 1815, 1822, and 1823) arranged
according to the Chinese radicals (bùshǒu部首 [radical or key]); Part II, Chinese-English Wǔchē
yùnfǔ五車韻府 [The Erudition
Syllabic Dictionary] in two volumes (respectively 1819 and 1820) arranged according to alphabetical order; and Part III,
English and Chinese (1822) in one volume arranged alphabetically (cf. Yong
& Peng 2008: 386; Yang 2014: 303; Li
& Hansen 2018: 263; Li 2022: 236).
References
Arakawa, Kiyohide 荒川清秀
1997Kindai
Nitchū gakujutsu yōgo no keisei to denpa: Chiri-gaku yōgo o chūshin ni近代日中学術用語の形成と伝播:地理学用語を中心に [Formation and spread of Modern academic terminology
between Japan and China: Focusing on geographical
terms]. Tokyo: Hakuteisha.
Bergs, Alexander and Laurel
J. Brinton
(eds.)2012 “60
Standardization: Prescriptive tradition” in English Historical
Linguistics (Volume 1). Berlin &
Boston: De Gruyter Mouton.
Bonney, Samuel
William
1854A Vocabulary with Colloquial
Phrases of the Canton Dialect. Canton: Printed at the
Office of the Chinese Repository.
Couling, S.
1917The
Encyclopaedia Sinica. London: Amen Corner, E.G. Oxford
University Press, Humphrey Milford, Edinburgh, Glasgow, New York, Cape Town, Toronto, Melbourne, and
Bombay.
Chalmers, John
1859An
English and Cantonese Pocket-dictionary: For the Use of Those who Wish to Learn the Spoken Language of Canton
Province. Hong Kong: London Missionary Society’s
Press.
Chalmers, John
1862An
English and Cantonese Pocket-dictionary: For the Use of Those who Wish to Learn the Spoken Language of Canton
Province (second edition). Hong
Kong: London Missionary Society’s Press.
Gāo, Yǒngwěi 高永偉
2011 “Luó Cúndé
hé tāde ‘Yīnghuá zìdiǎn’ 羅存德和他的《英華字典》[Wilhelm Lobscheid and His English and Chinese
Dictionary].” Císhū yánjiū辭書研究 [Lexicographical
Studies] 2011.6. 146–158.
Gāo, Yǒngwěi 高永偉
2018 “Luó Cúndé
cídiǎn kējì shùyǔ shōulù yánjiū 羅存德詞典科技術語收錄研究[The Inclusion of Technical Terms in Wilhelm Lobscheid’s
English-Chinese Dictionary].” Zhōngguó kējì
shùyǔ中國科技術語 [China
Terminology] 20:1. 28–33.
Hartmann, R[einhard]
R. K. & Gregory James
1998Dictionary
of Lexicography. London & New
York: Routledge.
Hè, Nán 賀楠
2013 “19 shìjì
lái huá chuánjiào shì luōcúndé shēngpíng gàiyào 19世紀來華傳教士羅存德生平概要 [The introduction of Wilhelm Lobscheid, the missionary of
China in the 19th century].” Bunka kōshō Higashiajia bunka
kenkyū-ka insei ronshū文化交渉東アジア文化研究科院生論集 [Cultural negotiations Eastern Asian Culture
Academy] 2: 261–285.
Hè, Nán 賀楠
2015 “Luōcúndé yǔ
19 shìjì 50 niándài de xiānggǎng jiàoyù 羅存德與19世紀50年代的香港教育 [Wilhelm Lobscheid and Hong Kong Education in the
1950s].” Wakumon或問 [Questions] 133:28. 133–138.
Iannucci, James
E.
1974 “Sense discrimination in English
and Spanish bilingual
dictionaries.” Babel 20:3. 142–148.
Kataoka, Shin 片岡新 and Lǐ Yànpíng 李燕萍
2022Wǎnqīng
mínchū ōuměi chuánjiàoshì shūxiě de guǎngdōnghuà wénxiàn jīngxuǎn晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in
China (1828–1927)]. Hong Kong: Department of
Linguistics and Modern Language Studies (LML) of The Chinese University of Hong Kong.
Klöter, Henning
2019 “China
from c. 1700.” In The Cambridge World History of
Lexicography, edited by John Considine, 317–339. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lǐ, Gōngzhōng 李恭忠
2020 “Society yǔ
‘shèhuì’ de zǎoqí xiāngyù: yīxiàng gàiniànshǐ de kǎochá Society 與“社會”的早期相遇:一項概念史的考察 [The Early Encounter of“Society”and“shehui”: A Study of
Conceptual History].” Jìndàishǐ
yánjiū近代史研究 [Modern Chinese History
Studies], 3: 4–18+160.
Li, Rui, Zhang, Chun & Hai Xu
2022 “A
Genealogical Study of Kuang Qizhao’s An English and Chinese Lexicon
(1868)”. International Journal of
Lexicography 35:4. 491–508.
Li, Rui & Annette
Skovested Hansen
2018 “A
Remarkable Compilation Shift: A Genealogical Study of Medhurst’s Chinese and English Dictionary
(1842–1843)”. Historiographia
Linguistica 45:3. 263–288.
Li, Rui & Annette
Skovested Hansen
2022 “Tracing
References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire
Chinois”. International Journal of
Lexicography 35:3. 342–363.
Li, Rui
2022 “From
Mandarin to Cantonese Lexicography: A Genealogical Study of Robert Morrison’s Vocabulary of the Canton
Dialect (1828)”, Historiographia
Linguistica 49:2/3. 235–266.
Lǐ, Xuě 李雪
2019 Luó Cúndé
“Yīnghuá zìdiǎn” hànyǔ jīqìlèi cíhuì yánjiū 羅存德《英華字典》漢語機器類詞彙研究 [The Study on Chinese Machine Vocabularies in Wilhelm
Lobscheid’s English and Chinese Dictionary
]. MA
Thesis: Shandong Normal University.
Lobscheid, W.
1866–1869An
English and Chinese Dictionary, With the Punti and Mandarin
Pronunciation. [4 Volumes]. Hongkong [Hong
Kong]: Daily Press.
Medhurst, W. H.
1842–1843Chinese
and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the
Radicals. (Vol. 1 &
2). Batavia: Printed at
Parapattan.
Medhurst, W. H.
1847–1848English
and Chinese Dictionary in Two Volumes. Shanghai: Printed
at the Mission Press.
Miyata, Kazuko 宮田和子
2010Eika jiten
no sōgō-teki kenkyū ― 19 seiki o chūshin to shite英華辞典の総合的研究―19世紀を中心として [Comprehensive study of English-Chinese dictionaries:
Focusing on the 19th
century]. Tokyo: Hakuteisha.
1965 “Yakugo
keisei-ki ni okeru robushaido Eika jiten no eikyō 訳語形成期におけるロブシャイド英華字典の影響 [On the Influence of Lobscheid’s
Dictionary].” Tōkyōjoshidaigaku fuzoku hikaku bunka kenkyūjo
kiyō東京女子大学附属比較文化研究所紀要 [Departmental
Bulletin Paper of the Institute of Comparative Culture, Tokyo Tokyo Woman’s Christian
College] 19. 61–102.
Morioka, Kenji 森岡健二 & Mieko Itō 伊藤みゑ子
1966 “Yakugo
keisei-ki ni okeru robushaido Eika jiten no eikyō II 訳語形成期におけるロブシャイド英華字典の影響II [On the Influence of Lobscheid’s Dictionary
II], Tōkyōjoshidaigaku fuzoku hikaku bunka kenkyūjo
kiyō東京女子大学附属比較文化研究所紀要 [Departmental
Bulletin Paper of the Institute of Comparative Culture, Tokyo Tokyo Woman’s Christian
College] 21. 113–159.
Morrison, Robert
1815–1823Dictionary
of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed
at the Honorable East India Company’s Press. Part I, Vol, I. Zìdiǎn 字典
Chinese and English arranged according to the radicals (1815). Part I, Vol, II. Zìdiǎn
字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1822). Part I, Vol, III. Zìdiǎn
字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1823). Part II, Vol,
I. Wǔchē yùnfǔ五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and
English arranged
alphabetically (1819) Part II, Vol, II. Wǔchē yùnfǔ五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged
alphabetically (1820) Part III. English
and Chinese (1822).
Morrison, Robert
1828A
Vocabulary of the Canton Dialect. Macau: Printed at the
Honorable East India Company’s
Press.
Morrison, Robert
1840English
and Chinese Vocabulary, the Latter in the Canton Dialect (second
edition). Calcutta: Printed for W. Thacker & Co.
St. Andrew’s Library.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1995 “W.
Lobscheid shōden ─ ‘Eika jiten’ mu jobon to wa nani ka W. Lobscheid小伝─《英華字典》無序本とは何か [W. Lobscheid Short Biography: What is the English
and Chinese Dictionary without a dictionary preface].” Bungaku ronsō 文学論叢 [Literary
symposium] 109. 1–20.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1997 “Lobscheid
no ‘Eika jiten’ ni tsuite: Shoshigakuteki kenkyū (1) Lobscheid の《英華字典》について──書誌学的研究(1) [On Lobscheid’s English and
Chinese Dictionary──Journal academic research (1)].” Bungaku ronsō文学論叢 [Literary
symposium] 114. 1–26.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1998a “Lobscheid
no ‘Eika jiten’ ni tsuite: Shoshigakuteki kenkyū (2) Lobscheid の《英華字典》について──書誌学的研究(2) [On Lobscheid’s English and
Chinese Dictionary──Journal academic research (2)].” Bungaku ronsō文学論叢 [Literary
symposium] 116. 1–25.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1998b “ ‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (jō) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(上) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (first
volume)].” Gekkan shi ni ka月刊しにか [To the
monthly] 9:10. 96–101.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1998c “ ‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (naka) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(中) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (second
volume)].” Gekkan shi ni ka月刊しにか [To the
monthly] 9:11. 100–105.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之
1998d “ ‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (ka) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(下) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (third
volume)].” Gekkan shi ni ka月刊しにか [To the
monthly] 9:12. 106–110.
Ngai, Bo-wan
Jonathan 魏寶雲
2012Lexicography in Early Hong Kong:
Contexts, Texts and Facilitators. M.A. Thesis, Hong Kong
University.
Shen, Guowei
2001 “The
Creation of Technical Terms in English-Chinese Dictionaries from the Nineteenth Century”. New
Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China ed.
by Michael Lackner, Iwo Amelung & Joachim Kurtz), 287–304. Leiden
& Boston: Brill.
Shěn, Guówēi 沈國威
2011Jìndài
yīnghuá huá yīng cídiǎn jiětí近代英華華英辭典解題 [An Introduction to Modern English-Chinese/Chinese-English
Dictionaries]. Osaka: Kansai University
Press.
Shěn, Guówēi 沈國威
2014 “Jìndài
yīnghuá cídiǎn huánliú——cóng Luó cúndé, Jǐngshàng zhécìláng dào Shāngwùyìnshūguǎn 近代英華辭典環流——從羅存德,井上哲次郎到商務印書館 [A Cycle of Modern English-Chinese
Dictionaries: From Lobscheid Through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press]. Kansaidaigaku tōzai gakujutsu kenkyūjo kiyō関西大学東西学術研究所紀要 [Annual Bulletin of the Institute of Oriental and Occidental
Studies at Kansai
University]. 47. 19–37.
Shèng, Péilín 盛培林
2017 “ ‘Kāngxī
zìdiǎn’ yǔ Sāimóu’ěr·Yuēhànxùn ‘Yīngyǔ cídiǎn’ zhī duìbǐ yánjiū——jìniàn ‘Kāngxī zìdiǎn’ chūbǎn 300
zhōunián 《康熙字典》與塞繆爾·約翰遜《英語詞典》之對比研究——紀念《康熙字典》出版300周年 [A Comparative Study of
Kangxi Dictionary and Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language: In honor of
the 300th Anniversary of Kangxi Dictionary
]. Císhū yánjiū辭書研究 [Lexicographical
Studies], 3. 67–74; 94.
Si, Jia
2011 “Reprinting
Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-century
Shanghai”. Frontiers of History in
China 6. 229–242.
Sokolowski, Peter
2020 “The
Invention of the Modern Dictionary: Webster’s Unabridged of
1864”, in Sarah Ogilvie, and Gabriella Safran (eds), The
Whole World in a Book: Dictionaries in the Nineteenth Century. New
York: Oxford University Press.
Webster, Noah
1841An
American Dictionary of the English Language, Exhibiting the Origin, Orthography, Pronunciation, and Definition of
Words. New York: White and
Sheffield.
Webster, Noah
1850An
American Dictionary of English Language (revised
edition). Springfield.
Webster, Noah
1861An
American Dictionary of English Language; containing the whole vocabulary of the first edition in two volumes quarto; the
entire corrections and improvements of the second edition in two volumes royal octavo; to which is prefixed an introductory
dissertation on the origin, history, and connection, of the languages of western Asia and Europe, with an explanation of the
principles on which languages are formed. Revised and enlarged, by Chauncey
A. Goodrich. Springfield,
Mass: Merriam.
Webster, Noah
1865An
American Dictionary of the English Language, Thoroughly revised, and greatly enlarged and improved by Chauncey A. Goodrich, D.
D., and Noah Porter, D. D. Springfield,
Mass: Merriam.
Williams, S.
1844An
English and Chinese Vocabulary in the Court
Dialect. Macao: The Office of the Chinese
Repository.
Williams, Samuel
Wells
1856A Tonic Dictionary of the Chinese
Language in the Canton Dialect. Canton: Printed at the
Office of the Chinese Repository.
Wong, Tsz
2017 “Decoding
the Translations of Political Terms in the Nineteenth-Century Chinese–English Dictionaries — Lobscheid and his Chinese–English
Dictionary”. Comparative Literature: East &
West, 1:2. 204–215.
Wong, Tsz
2020 “2
Political Terms in Lobscheid’s English — Chinese Dictionary (1866–1869)”. Contact Zones in
China: Multidisciplinary Perspectives ed. by Merle Schatz, Laura
De Giorgi & Peter Ludes, 25–33. Berlin,
Boston: De Gruyter Oldenbourg.
Xióng, Yīng 熊英
2014 Luó
Cúndéjíqí “Yīnghuá zìdiǎn” yánjiū
羅存德及其英華字典研究 [On W. Lobscheid and his English and Chinese
Dictionary
]. PhD dissertation: Beijing University
of Foreign Languages.
Yang, Huiling
2014 “The
Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts
(1815–1823)”. Historiographia
Linguistica 41:2/3. 299–322.
Yong, Heming, & Jing Peng
2008Chinese
Lexicography: A History from 1046 BC to AD
1911. Oxford: Oxford University
Press.
Yuán, Qīng 元青
2013 “Wǎnqīng
hànyīng, yīnghàn shuāngyǔ cídiǎn biānzuǎn chūbǎn de xīngqǐ yǔ fāzhǎn 晚清漢英、英漢雙語詞典編纂出版的興起與發展[The Rise and Development of the Compilation and
Publishing of Chinese-English and English-Chinese Bilingual Dictionaries in the Late Qing
Dynasty]”. Jìndàishǐ yánjiū近代史研究 [Modern Chinese History
Studies] 1. 94–106.
Zhāng, Yùshū 張玉書
eds.1716Kāngxī zìdiǎn康熙字典 [Kangxi Classic of
Characters]. Beijing: Nèifǔ.