Über die verbreitung lexikographischer werke in den Niederlanden und ihre wechselseitige beziehungen mit dem ausland bis zum jahre 1600

Frans M. W. Claes
Lessius Universitair College, Löwen
Summary

The earliest Netherlandic lexicographical works were not only strongly influenced by foreign vocabularies and dictionaries, but they also strongly influenced lexicography abroad. Adaptations of the earliest vocabularies, which mainly aimed at the learning of Latin, were produced in various countries, with the vernacular language adapted to the idiom of each country. In German speaking regions originated for instance the Vocabularius Ex quo (ca. 1400), the Liber Vagatorum> (ca. 1509) and the Synonymorum Collectanea (1513) of Hieronymus Cingularius (ca. 1464–1558), and in Italian speaking regions the polyglot Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), which afterwards in the Netherlands were provided with a Netherlandic text. In the middle of the 16th century Netherlandic lexicography was strongly influenced by the already modern looking, in a humanistic spirit fashioned and very copious dictionaries of the Italian Ambrosius Calepinus (ca. 1440–1510) and the Frenchman Robert Estienne (1503–1559).

But it is also true that several Netherlandic lexicographical works were adapted into other languages. There are for instance German adaptations of the Latin-Netherlandic vocabularies Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) and Curia Palacium (ca. 1477–85), of the topical dictionary of Petrus Apherdianus (ca. 1520–1580) and of the conversation book of Simon Verepaeus (1522–1598), there are German and Czech adaptations of the topical dictionary of Johannes Murmellius (1480–1517) and German and English adaptations of the synonym dictionary of Simon Pelegromius (ca. 1507–1572). In the Netherlands originated polyglot works, such as the Vocabulare (ca. 1530) of Noel de Berlaimont (died 1531), the Nomenclator (1567) of Hadrianus Junius (1511–1575), as well as the Calepinus Pentaglottos (1545), experienced a large international diffusion.

This survey suggests that the initial phase of lexicography in Western and Central European languages can only be adequately understood if seen within an international context.

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Bibliographische referenzen

A.Primärliteratur*

* Um die Referenzen nicht unnötig aufzublähen verweise ich für weitere Angaben über erwähnte Wörterbücher auf Bart Rossebastiano 1984, Claes 1970 und 1977, Knops 1984 und andere Werke aus der Sekundärliteratur.

Heuiter, Pontus de
(1535–1602). 1581Nederduitse Orthographie, dat is: maniere hou men opreht Nederduits spellen ende schriven zal. Antwerpen: Christoffel Plantijn.Google Scholar
Kiliaan, Cornelis
(ca. 1530–1607). 1588Dictionarium Teutonico-Latinum. Antwerpen: Christoffel Plantijn.Google Scholar
(ca. 1530–1607). 1599Etymologicum Teutonicae Linguae seu Dictionarium Teutonico-Latinum. Antwerpen: Joannes Moretus.Google Scholar
Lambrecht, Joos
(1491–1560). 1550Nederlandsche Spellijnghe. Gent: Joos Lambrecht.Google Scholar

B.Sekundärliteratur

Baere, Sabine de.
1981Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum als deutsches Wörterbuch. Sprache und Quellen. Unveröffentliche Doktorarbeit, Rijksuniversiteit Gent.Google Scholar
Bart Rossebastiano, Alda
1984Antichi vocabolari plurilingui d’ uso populare: la tradizione del “Solenissimo Vochabuolista”. Alessandria: Edizio-ni dell’ Orso.Google Scholar
Blom, N. van der
1968 “Curia Palacium”. Hermeneus 39.197–216.Google Scholar
Claes, Frans M. W.
1970De bronnen van drie woordenboeken uit de drukkerij van Plantin: het Dictionarium Tetraglotton (1562), de Thesaurus Theutonicae Linguae (1573) en Kiliaans eerste Dictionarium Teutonico-Latinum (1574). (= Bouwstoffen en Studiën voor de Geschiedenis en de Lexicografie van het Nederlands, 12.) Brussel: Belgisch Interuniversitair Centrum voor Neerlandistiek.Google Scholar
1971 “Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600”. De Gulden Passer 49.130–229. (Wiederabdruck als Band 4 der Bibliotheca Bibliographica Neerlandica. Nieuwkoop: B. de Graaf 1974.)Google Scholar
1973a “L’influence de Robert Estienne sur les dictionnaires de Plantin”. CLex 23.109–116.Google Scholar
1973b “Lateinische Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”. Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis/Proceedings of the First International Congress of Neo-Latin Studies Louvain 23–28 August 1971 hrsg. von Jozef IJsewijn & Eckhardt Keßler, 143–47. Leuven: Leuven Univ. Press; München: Wilhelm Fink.Google Scholar
1976 “Das Etymologicum sive Dictionarium Kiliaans: Ein Höhepunkt der europäischen Lexikographie im 16. Jahrhundert”. Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses Cambridge 1975 hrsg. von Leonard Forster & Hans-Gert Roloff, 89–94. Bern: Herbert Lang; Frankfurt/M.: Peter Lang.Google Scholar
1977Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher, gedruckt bis 1600. Hildesheim & New York: Georg Olms.Google Scholar
Hrsg. 1981De Vierde Kiliaan: Aanvullingen en verbeteringen door Ki-liaan zelf toegevoegd aan zijn Etymologicum van 1599. (= Monumenta Lexicographica Neerlandica, III: 2.) Den Haag: Martinus Nijhoff.Google Scholar
1984 “Lingua Teutonica bij Kiliaan”. TNA 2.157–69.Google Scholar
1987 “Schooluitgaven van de Nomenclator van Junius”. De Gulden Passer 65.55–63.Google Scholar
Eickmans, Heinz
1986Gerard van der Schuerens Teuthonista: Lexikographische und historisch-wortgeographische Untersuchungen. (= Niederdeutsche Studien, 33.) Köln & Wien: Böhlau.Google Scholar
Gessler, Jan
(1878–1952), Hrsg. 1931 Het Brugsche livre des mestiers en zijn navolgingen: Vier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren. 6 Bde. Brugge: Desclée De Brouwer.Google Scholar
Graaf, Bob de & Maria Emilie de Graaf
1968Petrus Apherdianus, Ludi-magister ca. 1510–1580). (= Bibliographies of Dutch Humanists, 1.) Nieuwkoop, B. de Graaf.Google Scholar
Grauwe, Luc de.
1970 “Frisius’ Dictionarium Latinogermanicum als Quelle von Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum”. SGGand 12.159–77.Google Scholar
Knops, Mathieu
1984Hochdeutsch und Niederländisch in polyglotten Werken des sechzehnten Jahrhunderts: Beiträge zur Geschichte des Fremdsprachenstudiums. Bibliographische Beschreibungen mit besonderer Berücksichtigung zoologischer und botanischer Werke Konrad Gess-ners. Unveröffentlichte Diplomarbeit, Katholieke Universiteit Nijmegen.Google Scholar
Lindemann, Margarete
1982 “Les apports du Thesaurus theutonicae linguae dans la lexicographie du XVIe siècle”. La lexicographie française du XVIe au XVIIIe siècle: Actes du Colloque International de Lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (9–11 octobre 1979). (= Wolfenbütteler Forschungen, 18) hrsg. von Manfred Höfler, 33–47. Wolfenbüttel: Herzog-August Bibliothek.Google Scholar
Sermon, Hendrik
(1833–1904). 1891 “De Vlaamsche vertaal- en woordenboeken van het begin der boekdrukkunst tot den jare 1700”. VMKVA 250–85, 483–85.Google Scholar
Smalley, Vera E.
1937The Sources of “A Dictionarie of the French and English Tongues” by Randle Cotgrave (London, 1611): A Study in Renaissance Lexicography. (= The John Hopkins Studies in Romance Literature and Languages, Extra volume, 25.) Baltimore: Johns Hopkins Press. (Repr. 1948).Google Scholar
Smet, Gilbert A. R. de.
1966 “Deutsche Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”. NM 22.65–90.Google Scholar
1970 “Iets over de Pappa Puerorum van Johannes Murmellius”. Zijn akker is de Taal: Feestbundel Heeroma (= Fakulteitenreeks, 11.), 251–60. Den Haag: Bert Bakker & Daamen.Google Scholar
1972Vorwort zum Reprint von Theophilus Golius, Onomasticon Latinogermanicum, v–xx. Hildesheim & New York: Georg Olms.Google Scholar
1973 “Ein Prager Druck des Antwerpener Nomenciators von H. Junius (1586)”. NIb 96 (= Festschrift H. Wesche .), 65–74.Google Scholar
1974aEinführung zum Reprint von Petrus Dasypodius, Dictionarium Latinogermanicum, (5–14). Hildesheim & New York: Georg Olms.Google Scholar
1974bVorwort zum Reprint von Nathan Chytraeus, Nomenclator La-tinosaxonicus, v–xv. Ibid.Google Scholar
1978 “Zum Sicambricum in Kiliaans Wörterbuch”. Sprache in Gegenwart und Geschichte: Festschrift für Heinrich Matthias Heinrichs zum 65. Geburtstag hrsg. von Dietrich Hartmann et al., 188–98. Köln & Wien: Böhlau.Google Scholar
1980 “De Hoogduitse bewerkingen van Johannes Murmellius’ Pappa Puerorum”. Album Amicorum Weijnen hrsg. von Joep Kruijsen 194–204. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
1983a “Aspecten van de volkstalige lexicografie in Duitsland tussen 1467 en 1600”. BAB 45:2.91–105.Google Scholar
1983b “Die deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts im schle-sisch-polnischen Raum: Ein Überblick ihrer äußeren Geschichte”. Virtus et Fortuna: Festschrift für Hans-Gert Roloff hrsg. von Joseph P.Strel-ka & Jörg Jungmayr, 272–89. Bern-Frankfurt/M.-New York: Peter Lang.Google Scholar
Stein, Gabriele
1985The English Dictionary before Cawdrey (= Lexico-graphica Series Major, 9.) Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Sterkenburg, Petrus G. J. van.
1984Van woordenlijst tot woordenboek: Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Tollenaere, Félicien de & Frans M. W. Claes
1976Einleitung (auf Niederländisch) zum Reprint von Petrus Apherdianus, Tyrocinium Linguae Latinae, 9–73. Den Haag: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Verdeyen, René
(1883–1949), Hrsg. 1926 Colloquia et Dictionariolum Septem linguarum, gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616. 3 Bde. (= Uitgave van de Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen, 39–40–41.) Antwerpen: Nederlandsche Boekhandel; Den Haag: Martinus Nijhoff.Google Scholar
1939 “Petrus Dasypodius en Antonius Schorns: Bijdrage tot de studie van de lexicografie en het humanisme”. VMKVA 967–1132.Google Scholar