La Postériorité Lexicographique De Nebrija: Les Vocabularius Nebrissensis Latin-Français (1511–1541)

Brigitte Lépinette
Résumé

L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le contenu des articles. Nous constatons que ceux-ci sont de deux sortes. Ce sont (a) des développement traductifs; (b) des gloses et de commentaires; nous en comparons ces articles à ceux des monolingues latins (surtout le Catholicon latin-latin). L’examen des contenus du dictionnaire nous amène à la conclusion que l’œuvre de Nebrija a été utilisée dans un lexique latin-français exécuté par un compilateur qui semble ne pas avoir saisi toute l’originalité du travail réalisé par l’auteur de la nomenclature qu’il a empruntée.

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références bibliographiques

A.Oeuvres du Moyen Age et de la Renaissance

Baïf (Bayzius), Lazare de
1536De re vestuaria libellus. Parisiis: Ex officina R. Stephani. (B.U. Valencia Z 2/239)Google Scholar
Gênes, Jean de (Joannes Balbus
) 1514Catholicon seu Universale Vocabu-larium. Lugduni: J. de Platea. (B.U. Valencia R 2/136)Google Scholar
Calepino, Ambrogio da.
1502Ambrosius Calepinus Bergomates […] Dic-tionum latinarum et graeco pariter derivantium earumdemque (inter -pretationum collectir studiosissimus) […]. Reggio: apud Dionisium Bertochium.Google Scholar
1555Ibid. Venetiis: Ioann. Gryphius. (B.U. Valencia Z 6/14)Google Scholar
(Catholicon Abbreviatum)
1482? Paris: Antoine Caillaut (BN Paris X res. 1599).Google Scholar
(Catholicon Abbreviatum)
. Vocabularius latine et gallice 1487Genève: Louis Cruse. (B. Ste Geneviève Paris 1487 OE XV 755 2 Res)Google Scholar
Catholicon Abbreviatum
1492Rouen: Pierre Regnault. (BN Paris X res. 1600)Google Scholar
Catholicon de Lille ”. Glossaire latin-fransais publié en extrait et annoté par Auguste Sheler. (= Mémoires couronnés par l’Académie Royale des Sciences et des Beaux-Arts de Belgique, 37.) Bruxelles.
Covarrubias, Sebastián de
1611Tesoro de la lengua española o castellana Madrid. (Éd. par Martín de Riquer, Barcelona: S.A. Horta 1943.)Google Scholar
Dubois, Jean (Sylvius)
1531Jacobi Sylvii Ambiani in linguam Gallicam Isagoge. Parisiis: ex officina Roberti Stephani. (Repr., Genève: Slatkine 1971.)Google Scholar
[Fernández] de Palencia, Alfonso
1966[1490]Universal Vocabulario en latín y en Romance. Reproducción facsimilar de la edición de Sevilla 1490 Madrid: Comisión permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española.Google Scholar
Guarinus Veronensis
1481Vocabularius breviloquus. Basileae: lo. Amerbach (Paris: Ste. Genevieve).Google Scholar
Gesner, Conrad
1555Historiae animalium. Tiguri: apud Chr. Froschoverum Le Ver Firmin Dictionarius Ms. 1120, Nouv. acq. franç.de la Bibl. Nat. de Paris.Google Scholar
Mattioli, P. Andrea
1544Comentara […] in libros sex Pedacii Dioscorides Anazarbei De materia medica Venezia: N. Bascerinin.Google Scholar
Nebrija, E. Antonio de
1492El diccionario latino-español. Salamanca. (Ed. facsimilar con un estudio preliminar de Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas, Barcelona: Puvill-Editor 1979.)Google Scholar
Nebrija, E. Antonio de. & Gabriel Busa
1507Diccionario latín-catalán y catalán-latín Barcelona: Caries Amorós. (Ed. facsimilar con un estudio preliminar de Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas, Barcelona: Puvill-Editor 1987.)Google Scholar
Nebrija, E. Antonio de. & Cristóval de Escobar
1512Dictionarium trium linguarum. Venezia: Augustinus de Zannis de Portesio. (BN Madrid R31948)Google Scholar
Papias
1496Vocabulista. Impressum Venetiis per Philippum de pincis Manuanum. (Edition utilisée pour cette étude: Dictionarium Papaiae Venetiis 1484 = B.U. Valencia: Inc 162.)Google Scholar
Perion (Perionus), Joachimus
1555Dialogorum de linguae Gallicae origine eiusque cum graeca cognatione. Parisiis: apud S. Nivefium.Google Scholar
Rondelet, Guillaume (Rondeletius)
1554Libri de pescibus marinis. Lugduni: Matthias Bonhomme.Google Scholar

B.Études

Beaulieux, Charles
1904 “Listes des dictionnaires, lexiques et vocabulaires antérieurs au Thresor’ de J. Nicot”. Mélanges de philologie offerts à F. Brunot, 374–388. Paris: Société nouvelle de Librairie et d’Éditions.Google Scholar
Brandon, Edgar. R.
1904Estienne et le dictionnaire français au XVIe siècle. Baltimore: J. H. Furst. (Repr., Genève: Slatkine 1967.)Google Scholar
Buridant, Claude
1986 “Lexicographie et glossographie médiévales: Esquisse de bilan et perspectives de recherche”. Lexique 4.9–47.Google Scholar
Chevalier, Jean-Claude
1968Histoire de la syntaxe: La naissance de la notion de complément. Genève: Droz.Google Scholar
Gallina, Annamaria
1959Contribua alla storia délia lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: L. Olschki.Google Scholar
Kibbee, Douglas A.
1986 “The Humanist Period in Renaissance Bilingual Lexicography”. The History of Lexicography ed. by Reinhard R. K. Hartmann, 137–146. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lépinette, Brigitte
1991 “Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris 1607) de César Oudin”. Iberoromania 33.28–58.Google Scholar
1992 “De la variance lexicographique: En amont et en aval de Nebrija”. Communication faite à l’occasion de ‘Nebrija-V Centenario: Con-greso Internacional de Historiografía Lingüística’, Murcia (España), 1–4 avril 1992.Google Scholar
Lindemann, Margarete
1985 “Le Vocabularius Nebrissensis latin-français et les débuts de la lexicographie française”. Actes du IVe Colloque International sur le Moyen Français publié par Anthonij Dees, 55–85. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Matoré, Georges
1968Histoire des dictionnaires français Paris: Larousse.Google Scholar
Naïs, Hélène
1986 “Présentation d’une future concordance de l’Aalma”. Lexique 4.185–196.Google Scholar
Niederehe, Hans-J.
1986a “La lexicographie espagnole jusqu’à Covarrubias”. Histoire-épistémologie-langage 8:1.9–19. DOI logoGoogle Scholar
1986b “Das Universal Vocabulario des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle”. The History of Linguistics in Spain éd. par Antonio Quilis & Hans-J. Niederehe, 39–55. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nobel, Pierre
1986 “La traduction du Catholicon contenue dans le manuscrit H 110 de la Bibliothèque de Montpellier (section médecine)”. Lexique 4.157–183.Google Scholar
Quemada, Bernard
1968Les dictionnaires du français moderne (1539–1863). Paris: Didier.Google Scholar
Roques, Mario
1938Recueil général des lexiques français du Moyen Age (XIIe-XVe siècle). T. I: Lexiques alphabétiques; T. II: (Ms. Aalma). Paris: Champion.Google Scholar
Soberanas, Amadeu-J.
1977 “Las edicions catalanes del Diccionari de Nebrija”. Actes del Quart Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalans, 141–203. Abadia de Montserrat.Google Scholar
Wooldridge, Terence R.
1977Les débuts de la lexicographie française Toronto: Univ. of Toronto Press.Google Scholar
1989Les sources des dictionnaires français d’Estienne et de Nicot”. La pensée linguistique 2.78–100.Google Scholar