Intertextual unity in the Franciscan Friar Juan Baptista de Lagunas’s opus of 1574

Cristina Monzón
El Colegio de Michoacán
Summary

The grammar, dictionary, and religious texts by Friar Juan Baptista de Lagunas (c.1530–1604) are three works that the author conceived as complementary and published within one cover (1574). Nevertheless, the content of each book is rather different in the theme developed and the influences that oriented its realization. The works of the French Franciscan monk Maturino Gilberti (c.1498–1585) had a great impact on all three texts; the Arte in particular. Lagunas’ dictionary, however, follows Ambrogio Calepino (c.1435–1511), while his doctrinal texts are guided by Catholic religious teachings. Furthermore, each of the three texts has its own pagination. Despite these details, the unity of the three texts as one single volume can be shown by the textual coherence achieved through the cross-references between them and by the printing decisions taken at the moment of production, both factors that strengthen the argument supporting the intertextual unity of Lagunas’ oeuvre.

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Anonymous
1991 [16th cent.]. Diccionario grande de la lengua de Michoacán. Introducción, paleografía y notas de J. Benedict Warren. Tomo I: Español–Tarasco; Tomo II: Tarasco–Español. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.Google Scholar
Calepino, Ambrogio
1502Calepinus. Ad Librum. Mos est putidus: & nouus repertus: Ingens materia ut queat uideri: Praeclarus[que] liber: bunusq[ue]totus: versus addere nominis probati: Mentitis titulis: tubore nullo: Obscuriq[ue] uiri: rudisq[ue] uatis: Auctor sic quasi tunc: bonusq[ue] fiat. Nullis mobile ueritas: fidesq[ue] est. Iis demptis liber exeas aperta In uulgus facie: fauore nullo: Et graiis galeatus: & latinis Nam: credas: alii magis: q[ue] ipse Quaerent auxilium: petas ab illis. Sed si flatus olet: proba: legasque. Reggio nell’Emilia: Donnino Bertocchi.Google Scholar
Codoñer, Carmen
1996 [1983] “Las Introductiones Latinae de Nebrija: Tradición e innovación”. García de la Concha, ed. 1996.105–122.Google Scholar
Ecker, Lawrence
2001Códice de Huichapan, paleografía y traducción. Ed. by Yolanda Lastra & Doris Bartholomew. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Friedrich, Paul
1971 “Dialectal Variation in Tarascan Phonology”. International Journal of American Linguistics 37:3.164–187. DOI logoGoogle Scholar
García de la Concha, Víctor
ed. 1996 [1983]Academia literaria renacentista. Vol. III: Nebrija y la introducción del renacimiento en España. Salamanca: Universidad de Salamanca.Google Scholar
Gilberti, Maturino, O. F. M.
1989 [1559]Vocabulario en lengua de Mechuacan. Facsimile ed. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.Google Scholar
Gilberti, Maturino
2004 [1558]Arte de la lengua de Michuacan compilada por el muy Reverendo padre fray Maturino Gylberti. Transcripción, edición y notas de Cristina Monzón. Zamora. Michoacán: El Colegio de Michoacán y Fideicomiso Teixidor.Google Scholar
Lagunas, Juan Baptista de, O.F.M.
1983 [1574]Arte y Dictionario: con otras obras, en lengua Michuacana. Co[m]puesto por el muy R.P Fray Iuan Baptista de Lagunas, Praedicador, Guardian de Sanct Francisco, de la ciudad de Guayangareo, y Diffinidor de la prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. México: Casa Pedro Balli. (Repr., with an “introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto” by J. Benedict Warren. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas 1983.)Google Scholar
Lagunas, Juan Baptista de
2002 [1574]Arte en lengua Michuacana. New ed., with “introducción y transcripción” by Agustín Jacinto Zavala, Michoacán: El Colegio de Michoacán y Fideicomiso Teixidor.Google Scholar
Márquez Joaquín, Pedro
ed. 2007¿Tarascos o p’urhépecha? Voces sobre antiguas y nuevas discusiones en torno al gentilicio michoacano. Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto de Investigaciones históricas, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, Universidad Intercultural Indígena de Michoacán, Grupo Kw’anískuyarhani de Estudiosos del Pueblo Purépecha, Fondo Editorial Morevallado.Google Scholar
Molina, Alonso de, O.F.M.
1984 [1569]Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana. Introduction by Roberto Moreno. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Molina, Alonso de
1945 [1571]Arte de la lengua mexicana y castellana. Facsimile of the original provided by D. Antonio Graíño. Madrid. Edición Cultura Hispánica.Google Scholar
2001 [1555]Aquí comiença un Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Ed. by Manuel Galeote. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
1970 [1571]Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla. México, D.F.: Editorial Porrúa.Google Scholar
Monzón, Cristina
1999 “Tradition and Innovations in Sixteenth Century Grammars of New Spain”. Nowak, ed. 1999.31–51.Google Scholar
2005 “Tarascan Orthography in the 16th Century: The Franciscan sources of inspiration and their analysis”. Zwartjes & Altman, eds. 2005.65–88. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th CenturyZwartjes, Arzápalo Marín & Smith Stark, eds. 2009.165–195.Google Scholar
In press. “El primer vocabulario tarasco (siglo XVI)”. II Congreso en Homenaje a Leonardo Manrique. Instituto Nacional de Antropología e Historia. México, D.F., 28–30 August 2006.
Moreno, Roberto
1984 “Introducción”. Molina 1984 [1569].9–34. DOI logoGoogle Scholar
Nebrija, Antonio de
1989 [c.1495]Vocabulario Español-Latino. Madrid: Real Academia.Google Scholar
Nowak, Elke
ed. 1999Languages Different in All Their Sounds … Descriptive approaches to indigenous languages of the Americas 1500 to 1850. (= Studium Sprachwissenschaft, Beiheft, 31.) Münster: Nodus.Google Scholar
Sánchez Díaz, Gerardo
2007 “Fuentes para documentar una vieja discusión: ¿Tarascos o Purépechas?”. Márquez Joaquín, ed. 2007.25–40.Google Scholar
Urbano, Alonso
1990 [1605]Arte breve de la lengua otomí y Vocabulario trilingüe españolnáhuatl-otomí. Ed. by René Acuña from the manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris. Mexico. Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Warren, J. Benedict
1983 “Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto”. Lagunas 1983.xi–xxiii.Google Scholar
2004 “Cronología: El siglo XVI de Maturino Gilberti”. Gilberti 2004.13–26.Google Scholar
Zwartjes, Otto & Cristina Altman
eds. 2005Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology: Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas Smith-Stark
eds. 2009Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV. Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March 2007. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar