Venticinque Anni di Lessicografia Italiana Delle Origini (Leggere, Scrivere E "Politamente Parlare"): Note Sull’Idea di Lingua

Teresa Poggi Salani
Summary

The article assumes that each and every dictionary considers language not only as a list of (written) words, which are indexed according to specific rules, but also that it reveals a definite conception of language. It further considers the hitherto poorly examined first 25 years of mono-lingual Italian lexicography which has found its way into print. Only a few aspects of this work are discussed here, though each of them thoroughly.

On the basis of explicit statements made by 16th-century lexicographers and of the manner in which their dictionaries were actually compiled, an attempt is made to indicate what sort of relationship may occur between the discordant sound of an expression which aims to pass itself for Italian, and the form that is eventually adopted as representing the (literary) code. It appears that the main tendency in Italian lexicography was that of taking over, regularly and almost exclusively, usages from literary figures of the past, particularly from Dante, Petrarch, and Boccaccio. A few pages in a lexicon compiled in 1532 by the Florentine Giovambattista Verini appear to be the only exception; they belong to an unassuming spelling-book with no other expressed goal than that of teaching the public how to read and write. These few pages also record the lexical usage current in Tuscany as well as a few words borrowed from the northern regions of Italy. The other dictionaries examined in the present paper (none of which having been compiled by a Tuscan lexicographer) express quite a different aim, namely, to teach their reading public to write well by following general principles based on the imitation of literary texts. (Only in few cases does the lexicographer recommend the use of ‘good speech’ under particular circumstances.)

The entry word of a dictionary may be the result of an individual decision taken by the lexicographer, and based on the limited corpus of the lexicon by a single, preferred author. These indexed words may also have been based on the entire lexicon of this ‘exemplary’ author, but also on a more composite langue arrived at by the use of several texts belonging to different historical periods and perhaps even through the use of the lexicographer’s own knowledge of the language. The present article deals with dictionaries and with the linguistic views of the authors as explicitly stated in their works. (Some of these statements pertaining to the use of Italian as a regional composite and to Latin as a model are particularly interesting.) It also takes into consideration the main features of these indexes, keeping in mind the linguistic sources from which they were derived, certain aspects of the language employed for definitions, and the function of quotations drawn from (usually) literary texts. (A few minor observations regarding contemporary rhyming dictionaries as well as references to comments on literary texts are also made.)

Among the many books reviewed in the present paper, particular attention is paid to Le tre fontane (1526) by Niccolò Liburnio which contains separate lexical lists derived from Dante, Petrarch, and Boccaccio. This book may be called ‘palindromic’ because its headwords offer a norm which has a triple as well as a single application: on the one hand, it sets apart the writer’s parole, objectifying it, and, on the other, it presents a mixture of styles to be taken as the langue of the literary subcode. Le ricchezze (1543) by Francesco Alunno is, among the dictionaries compiled on the basis of the lexicon of a single author, the one that best sheds light on the linguistic ideas of its author.

The Vocabulario (1536) by Fabricio Luna is a book which, notwithstanding its poor quality, is of particular value even today since it introduced a number of changes into lexicographic practice. This includes the picking out of words for its entries from a variety of texts which cover several regions of Italy and different historical periods; beginning with written Italian used in the 14th century, which was by then regarded as ‘classical’, Luna’s book works its way down to the modern period. In this process, the lexicographer apparently was involving himself; one encounters, in its headwords, and for the first time in the history of Italian lexicography, a so-called ‘Tuscan’ language, obviously labelled not according to its geographic distribution but based on stylistic characteristics, with no concrete links to time and place. Moreover, the belief or, rather, the misunderstanding that a linguistic texture never changes throughout the ages (a principle on which all historical dictionaries are based) stems from the juxtaposition of quotations that were in fact derived from different kinds of parole.

La fabrica del mondo (1548), the last book of lexicography compiled by Alunno, presumes to cater for the general demand for written language by offering a new turn with regard to the listing of entry words: they are now given in accordance with an encyclopedic approach, where words are grouped according to subjects; the headwords, in addition to being drawn from these three acknowledged masters of the 14th century (who are obsequiously brought to the fore), are now taken from contemporary sources and quite intentionally selected by the lexicographer himself.

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Bibliografia

Elenco delle sigle impiegate

A.I.S. = Karl Jaberg & Jakob Jud
, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (Zofingen: Ringier 1928–40).Google Scholar
GSLI = Giornale storico della letteratura italiana
Torino: Chiantore-Loescher).
LIt = Lettere italiane
Firenze: Olschki).
LN = Lingua nostra
Firenze: Sansoni).
SFI = Studi di filologia italiana
Firenze: Sansoni).
Accarisi, Alberto
1543Vocabolario, grammatica, et ortographia de la lingua volgare d’Alberto Acharisio da Cento, con ispositioni di molti luoghi di Dante, del Petrarca, et del Boccaccio. Cento: in casa de l’auttore. (Stessa ed., in minima parte rist., Venezia: Vicenzo Valgrisio 1550.)Google Scholar
Alunno [= Del Bailo], Francesco
1539 “Osservationi”. IL Petrarca con le osservationi di Messer Francesco Alunno. Venezia: Francesco Marcolini da Forlì. (2a ed., Venezia: Pavolo Gherardo 1550.) (Pagine non numerate.)Google Scholar
1543Le ricchezze della lingua volgare. Venezia: in casa de’ figliuoli di Aldo. (Ripr. fototipica dell’ ed. del 1555 a cura di Giovanni Presa, Milano: Ugo Merendi 1962. – 2a ed., ibid. 1551; riedita fino al 1557.)Google Scholar
1548La fabrica del mondo di M. Francesco Alunno da Ferrara. Nella quale si contengono tutte le voci di Dante, del Petrarca, del Boccaccio, & d’altri buoni autori, con la dichiaratione di quelle, & con le sue interpretationi Latine, con le quali si ponno scrivendo isprimere tutti i concetti dell’huomo di qualunque cosa creata. Venezia: Niccolò de Bascarini Bresciano. (2a ed., Venezia: Paolo Gherardo 1557; ried. fino al 1612.)Google Scholar
Casamassima, Emanuele
1966Trattati di scrittura del Cinquecento italiano. Milano: Il Polifilo. (Le stesse pp. sul Verini, con lievi varianti, anche in G. Verini, Luminario, facsimile dell’esemplare Palatino della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Firenze: Olschki 1966.)Google Scholar
Di Falco, Benedetto
1535Rimario del Falco. Napoli: Matthio Canze da Brescia.Google Scholar
Dionisotti, Carlo
1962 “Niccolò Liburnio e la letteratura cortigiana”. LIt 14.33–58. (Riprodotto anche con ritocchi e abbreviazioni e senza note in Rinascimento europeo e rinascimento veneziano, 25–46. Firenze: Sansoni 1967; quindi in Letteratura italiana e culture regionali, a cura di Alberto Stussi, 114–33. Bologna: Zanichelli 1979.)Google Scholar
Ferrero, Giuseppe Guido
1935 “Dante e i grammatici della prima metà del Cinquecento”. GSLI 105.1–59.Google Scholar
Floriani, Piero
1980 “Grammatici e teorici della letteratura volgare”. Storia della cultura veneta: Dal primo Quattrocento al Concilio di Trento, vol.II, 139–81. Vicenza: Neri Pozza.Google Scholar
Liburnio, Nicolò
1526Le tre fontane di Messer Nicolo Liburnio in tre libbri divise, sopra la grammatica, et eloquenza di Dante, Petrarcha, et Boccaccio. Venezia: Gregorio de Gregorii. (2a ed., Venezia: Merchio Sessa 1534.)Google Scholar
Lucchi, Piero
1978 “La Santacroce, il Salterio e il Babuino: Libri per imparare a leggere nel primo secolo della stampa”. Quaderni storici 38.593–630.Google Scholar
Luna, Fabricio
1536Vocabulario di cinquemila Vocabuli Toschi non men oscuri che utili e necessari] del furioso, Bocaccio, Petrarcha e Dante novamente dechiarati e raccolti da Fabricio Luna per, alfabeta adutilita dichi legge, scrive e favella / Opra Nova & Aurea. Napoli: Giovanni Sultzbach Alemano.Google Scholar
Marconcini, Cartesio
1910L’Accademia della Crusca dalle origini alla prima edizione del vocabolario. Pisa: Valenti.Google Scholar
Messi, Clara
1942–43 “Contributi alla storia della più antica lessicografia italiana. (A proposito di uno studio di Ornella Olivieri)”. Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, Classe di Scienze morali e lett., 102. (parte II) 589–620.Google Scholar
Migliorini, Bruno
1961Che cos’è un vocabolario?. 3a ed. Firenze: Le Monnier.Google Scholar
Minerbi, Lucilio
1535 “Vocabulario”. Il Decamerone di M. Giovanni Boccaccio col Vocabulario di M. Lucilio Minerbi nuovamente stampato et con somma diligentia ridotto. Venezia: Bernardino di Vidali. (Pagine non numerate.)Google Scholar
Morandi, Luigi
1908 [1905] “I primi vocabolari e le prime grammatiche della nostra lingua”. Lorenzo il Magnifico, Leonardo da Vinci e la prima grammatica italiana, di L. M., 135–48. Città di Castello: Lapi. (Rist, di articolo già uscito nella Nuova Antologia 118.438–43.)Google Scholar
Olivieri, Ornella
1941 “I primi rimari italiani”. LN 3.97–102.Google Scholar
1942 “I primi vocabolari italiani fino alla prima edizione della Crusca”. SFI 6.64–192.Google Scholar
Pasini, Gian Franco
1978 “Prefazione”. Giovanni Boccaccio, Dizionario geografico: De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus, et de nomibus maris. Traduzione di Nicolò Liburnio, vii–xxi. Torino: Fògola.Google Scholar
Peirone, Luigi
1968Tradizione ed irrequietezza in Nicolò Liburnio. Genova: San Giorgio. (Riproposto poi in sintesi come introduzione a N. Liburnio, Le occorrenze umane, Milano: Marzorati 1970.)Google Scholar
Presa, Giovanni
1977Biblioteca storico-linguistica. Vol.I. Brescia: Queriniana.Google Scholar
1966Introduzione a N. Liburnio, Le vulgari elegantie, 2a ed. Milano: Le Stelle.Google Scholar
Presa, Giovanni, e Alessandra Uboldi
1974I rimari italiani. Milano: Vita e pensiero.Google Scholar
Quondam, Amedeo
1978 “Nascita della grammatica: Appunti e materiali per una descrizione analitica”. Quaderni storici 38:555–92.Google Scholar
Trabalza, Ciro
1908Storia della grammatica italiana. Milano: Hoepli. (Rist. anast. Bologna: Forni 1963).Google Scholar
Verini, Giovambattista
1966 [1532]Dictionario. Facsimile dell’esemplare trivulziano, con una introduzione di Giovanni Presa. Milano: Le Stelle.Google Scholar
Vitale, Maurizio
1978La questione della lingua. Nuova ed. Palermo: Palumbo.Google Scholar