Borrowing – the incorporation of features of one language into another – has been studied by researchers working in a wide range of areas, from a diachronic as well as a synchronic perspective. In a diachronic research tradition that focuses on the historical development and the genetic classification of languages, it is clearly of central importance to be able to distinguish borrowed features from non-borrowed or native features of a language. The importance of the role of lexical and structural borrowing for language change has however only fairly recently been recognised, as until the publication of Thomason and Kaufman's (1988) book on contact-induced change, historical linguists used to emphasise internal causes of language change. Interest in the synchronic analysis of borrowing emerged towards the turn of the century. The main focus of the synchronic analyses has been to identify the grammatical constraints on borrowing, and to describe the phonological, syntactic and morphological integration of borrowed words. In addition, researchers have tried to delimit borrowing from other language contact phenomena, such as code-switching and transfer, and they have developed different classifications of borrowing. The social correlates of borrowing have received attention in more quantitatively oriented studies. Put differently, researchers have mainly focused on what Weinreich, Herzog and Labov (1968) have called the embedding problem and the constraints problem. The embedding problem, when applied to the study of borrowing, concerns on the one hand the embedding or integration of source language features in the borrowing language. On the other hand, it deals with the embedding of these features in the social structure: to what extent do social factors influence the quantity and the quality of the borrowing process. The constraints problem deals with the question of determining the set of possible borrowings and with the discovery of the structural constraints on the borrowing process. Other questions have received less systematic attention. The actuation problem and the transition problem (how and when do borrowed features enter the borrowing language and how do they spread through the system and among different groups of borrowing language speakers) have only recently been studied. The evaluation problem (the subjective evaluation of borrowing by different speaker groups) has not been investigated in much detail, even though many researchers report that borrowing is evaluated negatively. Apart from the issues raised above, in more recent studies, pragmatic and psycholinguistic aspects of borrowing have been studied in some detail.
References
Aikhenvald, A.Y.
2006Grammars in Contact: A cross-linguistic perspective. In A.Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (eds.). Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology: 1–66. Oxford: Oxford University Press. BoP
Aikhenvald, A.Y. & R.M.W. Dixon
2006Grammars in Contact: A Cross-Linguistic TypologyOxford: Oxford University Press. BoP
Appel, R. & P. Muysken
1987Language contact and bilingualism. Arnold. BoP
(ed.)1998Code-switching in conversation. Language, interaction and identity. Routledge. BoP
Backus, A. & M. Dorleijn
2009Loan translations versus code-switching. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp.75–94). Cambridge: Cambridge University Press.
Baetens Beardsmore, H.
1971A gender problem in a language contact situation. Lingua 27: 141–159.
Bakker, P.
1996A language of our own. The genesis of Michif – the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford University Press. BoP
Bakker, P. & Mous
(eds.)1994Mixed languages. 15 Case studies in language intertwining. IFOTT. BoP
Blom, J.-P. & J.J. Gumperz
1972Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway. In J.J. Gumperz & D. Hymes (eds.) Directions in sociolinguistics: 407–434. Holt, Reinhart & Winston.
2009Gender in Russian-English code-switching. International Journal of Bilingualism 13(1), 20–93.
Clyne, M.
1967Transference and triggering. The Hague.
Clyne, M.
2003Dynamics of language contact. Cambridge: CUP. BoP
Colantoni, L. & J. Gurlekian
2004Convergence and intonation: Historical evidence from Buenos Aires Spanish. Bilingualism: Language and Cognition. 7(2): 107–119. BoP
Dawkins, R.M.
1916Modern Greek in Asia Minor: a study of the dialects of Sílli, Cappadocia and Phárasa with grammars, texts, translations and glossary. Cambridge University Press.
De Rooij, V.A.
1996Cohesion through contrast: Discourse structure in Shaba Swahili/French conversations. IFOTT.
Extra, G. & L. Verhoeven
(eds.)1993Immigrant languages in Europe. Multilingual Matters. BoP
Fuller, J.M.
2001The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2): 351–369.
Green, D.
1998Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1(2): 67–81.
De Groot, A. & J.F. Kroll
(eds.)1997Tutorials in Bilingualism. Psycholinguistic perspectivesLawrence Erlbaum.
Grosjean, F.
1985The bilingual as a competent but specific speaker–hearer. Journal of Multicultural and Multilingual Development 6: 467–477. BoP
Grosjean, F.
1988Exploring the recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes 3: 233–274.
Grosjean, F.
1995A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy & P. Muysken (eds.): 259–275.
Grosjean, F.
1997Processing mixed language: issues, findings, and models. In A. De Groot & J.F. Kroll (eds.) Tutorials in Bilingualism. Psycholinguistic perspectives: 225–254. Lawrence Erlbaum.
Grosjean, F. & C. Soares
1986Processing mixed language: some preliminary findings. In J. Vaid (ed.) Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuro-psychological perspectives: 145–179. Lawrence Erlbaum.
Haspelmath, M. and U. Tadmor
2009Loanwords in the world’s languages: a comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haugen, E.
1950The analysis of linguistic borrowing. Language 26: 210–231.
Johanson, L.
1993Code-copying in immigrant Turkish. In G. Extra & L. Verhoeven (eds.) Immigrant languages in Europe: 197–221. Multilingual Matters.
Maeschler, Y.
1998On the transition from code-switching to a mixed code. In P. Auer (ed.): 125–149.
Matras, Y.
1998Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36(2): 281–331. BoP
Matras, Y.
2000Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 4(4): 505–528.
Matras, Y. & J. Sakel
2007Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. BoP
Mboudjeke, J.-G.
(in press 2010) Linguistic politeness in job interviews in Cameroon. Journal of Pragmatics.
Meeuwis, M. & J. Blommaert
1998A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In P. Auer (ed.): 76–100.
Miller, G.D.
1997The morphological legacy of French. Borrowed suffixes on native bases in Middle English. Diachronica 14(2): 233–264.
Milroy, J.
1997Internal versus external motivations for linguistic change. Multilingua 16(4): 311–323.
Milroy, L. & P. Muysken
(eds.)1995One speaker two languages. Cambridge University Press. BoP
Moravcsik, E.A.
1978Language Contact. In J. Greenberg (ed.) Universals of Human Language 93–122. Stanford University Press.
Moyer, M.
1998Bilingual conversation strategies in Gibraltar. In P. Auer (ed.)215–236.
Muysken, P.
1981aQuechua en Spaans in het Andesgebied. [Quechua and Spanish in the Andes.] Tijdschrift voor Taal- en Tekstwetenschap 1: 124–138.
Muysken, P.
1981bHalfway between Quechua and Spanish: the case for relexification. In A. Highfield & A. Valdman (eds.) Historicity and Variation in Creole Studies, 52–78. Karoma.
Muysken, P.
1990Concepts, methodology and data in language contact research: Ten remarks from the perspective of grammatical theory. In Papers for the workshop on concepts, methodology and data, Network on Code-switching and language contact: 15–30. Basel.
Muysken, P.
1994Media Lengua. In P. Bakker & M. Mous (ed.) 207–211.
Muysken, P.
1996Media Lengua. In S.G. Thomason (ed.): 365–426.
Pfaff, C.
1979Constraints on language mixing. Language 55: 291–318. BoP
Poplack, S.
1980Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618.
Poplack, S. & D. Sankoff
1984Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22: 99–135.
Poplack, S., A. Pousada & D. Sankoff
1982Competing influences on gender assignment: variable process, stable outcome. Lingua 57: 1–28.
Poplack, S., D. Sankoff & C. Miller
1988The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26: 47–104.
Poplack, S. & M. Meechan
1995Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy & P. Muysken (eds.): 199–232.
Prince, E.F.
1988On pragmatic change: the borrowing of discourse functions. Journal of Pragmatics 12: 505–518.
Queen, R.M.
2001Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children. Language in Society 30(1): 55–80.
2007Types of loan: Matter and pattern. In Y. Matras and J. Sakel (eds.) Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (pp. 15–29). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. BoP
Salmons, J.
1990Bilingual discourse marking: code switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics 28: 475–492. BoP
Salverda De Grave, J.J.
1906De Fransche woorden in het Nederlands [French words in Dutch.] Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, deel 6.
Sandler, W. & D. Lillo-Martin
2006Sign Language and Linguistic UniversalsCambridge, UK: Cambridge University Press.
Soares, C. & F. Grosjean
1984Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: the effect of lexical access. Memory and Cognition 12: 380–386.
Stolz, C. & T. Stolz
1996Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanish-Amerindischer Sprachkontakt (Hispanoindia II). Sprachtypologie und Universalienforschung 49(1): 86–123.
Thomason, S.G.
(ed.)1996Contact languages. A wider perspective. John Benjamins.
Thomason, S.G. & T. Kaufman
1988Language contact, creolization and genetic linguistics. University of California Press. BoP
Treffers-Daller, J.
1994Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Mouton de Gruyter. BoP
Treffers-Daller, J.
1998The IC model and code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 1(2): 98–99.
Treffers-Daller, J.
1999Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg, Bilingualism: Language and Cognition 2: 1–22.
Treffers-Daller, J.
2005Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier & P. Trudgill (eds.) Sociolinguistics, An International Handbook of the Science of Language and Society, 2nd ed., vol. 2: 1469–1482. de Gruyter. BoP
Treffers-Daller, J.
2009Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 58–74). Cambridge: Cambridge University Press.
Vaid, J.
1986 (ed.) Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuro-psychological perspectives. Lawrence Erlbaum.
Van Coetsem, F.
1988Loan phonology and the two transfer types in language contact. Foris.
Van Hout, R. & P. Muysken
1994Modeling lexical borrowability. Language Variation and Change 6: 39–62.
Wawrzyniak, U.
1985Das Genus französischer Lehnwörter im Deutschen. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 4(2): 201–217.
1968Empirical foundations for a theory of language change. In W.P. Lehmann & Y. Malkiel (eds.) Directions for historical linguistics: 95–188. University of Texas Press. BoP
Whitney, W.D.
1881On mixture in language. Transactions of the American Philosophical Association 12: 1–26.
Winford, D.
2003An introduction to contact linguistics. Blackwell. BoP