Terminology and translation in Arabic: Shared aspects and conflictual relationships
HassanHamzé
Abstract
Much of scientific and technical terminology is developed outside of the Arabic world. Therefore, translation, in all its various
aspects, seems to be the only means of creating terminology in Arabic. Borrowings, derivations and semantic transfers are used by
terminologists and translators, as each Arabic translator is also, by desire or by necessity, a terminologist. Consequently, Western
terminological problems are rampant in Arabic. There are three reasons for the major shortcomings that characterize terminology in
Arabic translations: (1) Western is consider terminology as an ideal terminology with a one-to-one relation between concept and term,
(2) the linguistic aspect is considered as a priority because term is confused with concept, and (3) the terms in bilingual lists are
considered as static units which are cut from the textual canvas in which they are used. Consequently, many translated texts are
illegible or difficult to digest. There is an abundance of foreign terms and terms coined by individuals. Translation seems to be a
mere transcoding operation.
Dozens, perhaps hundreds of terms are created every day in different expert domains. Many of these terms find their way into the so-called ‘common’ language and the general dictionary. This phenomenon has grown significantly in recent years. Indeed, according to what Meyer and Mackintosh reported, Landau “estimates that over 40 percent of the entries in major dictionaries consist of terms, while the presence of terms is only a minor concern for the lexicographer” (our translation) (2000, 201). The survey we conducted on Arabic monolingual dictionaries and French-Arabic or Arabic-French bilingual dictionaries shows that this significant presence of terms in (general) dictionaries is also valid for Arabic, or at least partially. Nearly a quarter of the entries in the bilingual French-Arabic al-Manhal dictionary (Abdel-Nour, 1983) consist of terms. In contrast, Arabic monolingual dictionaries, as well as bilingual dictionaries with Arabic as the source language, comprise significantly fewer terms: about 15 percent. Why are there significantly more terms in bilingual dictionaries with Arabic as the target language, than there are in monolingual Arabic general dictionaries or in bilingual dictionaries with Arabic as the source language? We suggest four possible reasons:
References
Abdel-Nour, Jabbour, and Souheil Idriss
1983Al-Manhal: Dictionnaire français-arabe. Beyrouth: Dar El-Ilm lilmalayin and Dar al-Adāb.
Abdul-Massīh, Georges, and Hani Tabri
1990Al-Khalil. Beyrouth: Librairie du Liban.
Abi Ghanem, Carine
2007La terntinologie arabe du génie génétiEre, création et
dffirsiort dqns le monde arabe. Lyon : Université Lyon2.
Affeich, Andrée
2010Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’internet. Lyon: Université Lyon 2.
Arab League Educational Cultural and Scientific Organization
1989Unified Dictionary of Linguistic Terms (English – French – Arabic). Tunis.
Arab League Educational Cultural and Scientific Organization
2002Unified Dictionary of Linguistic Terms (English – French – Arabic). Tunis.
Arif, Mohammad Najib
1993Dictionnaire de linguistique : français-arabe. Betrouth: Al-Maktabat al-qawmiyya al-hadîta.
1990Dictionary of Linguistic Terms: English – Arabic. Beirut: Dar El-Ilm lilmalayin.
Badawi, Mohamed
1999Etude de la terminologie grammaticale d'al-Farrâ'. Lyon: Université Lyon2.
Baraké, Bassam
1985Dictionnaire de linguistique français-arabe. Tripoli: Jarrous press.
Baraké, Bassamet al.
1987Dictionnaire des termes linguistiques et littéraires français-anglais-arabe. Beyrouth: Dar el-Ilm lilmalayin.
Baraké, Bassam
2013 “Traitement du mot et traitement du terme dans le dictionnaire bilingue français-arabe.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 135–152. Beirut: Dar al-Hilal.
Bazzi-Hamzé, Salam Hassan
2007 “Fā‛il.” In Encyclopedia of Arabic Language And Linguistics, ed. by Kees Versteegh, 2: 82–84. Leiden-Boston: Brill Academic Publishers.
Ben Mrad, Ibrahim
2011 “Homonymie, polysémie et critères de distinction.” In In the Shadow of Arabic: The Centrality of Language to Arabic Culture, Studies in Semitic Languages and Linguistics, ed. by Bilal Orfali, 325–338. Leiden – Boston: Brill.
Ben Mrad, Ibrahim and Hassan Hamzé
(eds.)2010 “Transmission de la terminologie scientifique et technique arabe en Europe.” Revue de la Lexicologie N 26.
Diallo, Amadou
1997La théorisation et la terminologie grammaticale d'al-'Akhfash al-'awsat. Lyon: Université Lyon2.
Diallo, Amadou
2008 “Les néologismes créés par l’auteur du dictionnaire al-Manhal”. Unpublished.
Dubois, Jean, et al.
2004Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse.
Durieux, Christine
2010 “Transparence et fonctionnalité.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri, Synergies Tunisie, 2: 31–38.
El-Hadi, Widad
1989La terminologie arabe des télécomruunicatiorts. Lyon: Université Lyon2.
El-Khoury, Tatiana
2007La terminologie arabe de la greffe d’organe: Fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes. Lyon: Université Lyon 2.
Esber, Nabil
1995La terminologie de la linguistique: problèmes de traduction, français-arabe. Lyon: Université Lyon 3.
Fassi Fehri, Abdelkader
2009A Lexicon of Linguistic Terms, English – French – Arabic. Beirut: Dar al Kitab al Jadid United Co.
al-Hamzaoui, Mohamed Rachad
1975 “Aṣ-ṣudūr wa l-lawāḥiq wa ṣilatuhā bi ta‛rīb al-‛ulūm wa naqlihā ’ilā al-‛arabiyya al-ḥadī̱ta (Prefixes and suffixes: Their relationship with arabization of science and their transfer to modern Arabic).” Al-Lisān al-‘arabī 12 (1): 121–138.
al-Hamzaoui, Mohamed Rachad
1991Al-Mu‘ğam al-‘arabī, ’iškālāt wa muqārabāt (The Arabic Dictionary/Lexicon: Issues and Approaches). Tunis: Bayt al-ḥikma.
Hamzé, Hassan
2004 “An Example of Linguistic Submission, the Translation of Affixes and Greco-Latin Formants into Arabic.” In Less Translated Languages, ed. by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
Hamzé, Hassan
2008 “La terminologie dans le dictionnaire général: le bilingue, un tremplin pour le monolingue.” In Lexicographie et terminologie: Histoire des mots, ed. by François Maniez and Pascaline Dury, 181–190. Lyon: Université Lyon 2.
Hamzé, Hassan
2009 “At-Tarğamah l-baḥ̱t (Translation as Research).” Al-‘Arabiyya wa t-tarğamah 1: 6–36.
Hamzé, Hassan
2010 “Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne.” In La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, ed. by Inès Sfar and Salah Mejri, Synergies Tunisie 2: 39–54.
Hamzé, Hassan
2013 “Introduction sur le statut du terme dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 11–17. Beirut: Dar al-Hilal.
al-̱Haṭīb, Aḥmad Šafīq
1982 “Sawābiq wa lawāḥiq tarid fī l-muṣṭalaḥāt al-‛ilmiyya ma‛a tarğamātihā l-‛arabiyya (Prefixes and suffixes in scientific terms with its Arabic correspondents).” Al-Lisān al-‘arabī 19: 43–66.
al-̱Hawārizmī, Muḥammad b. Aḥmad b. Yūsuf
Mafātīḥ al-‛ulūm (The Keys to sciences). Cairo: ’Idārat aṭ-ṭibā‘at al-munīriyya.
Hilal, Alaa
2010Le statut du terme dans le dictionnaire général. Lyon: Université Lyon 2.
Ibn Jinnī
1976Al- Luma‛ fī n-naḥw (Brightness in grammar). Edited by H. Kechrida. Uppsala.
2004At-Tarğamah fī al-‘ālam al-‘arabī: al-wāqi‘ wa at-taḥddī (Translation in the arab world: Reality and challenges). Cairo: al-Mağlis al-’a‘lā li at-taqāfah.
Josslin-Leray, Amélie et Roda Roberts
2013 “Quels termes retenir dans le dictionnaire général.” In Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général, ed. by Hassan Hamzé, 85–118. Beirut: Dar al-Hilal.
Kaddoura, Maha
2012Le passage de la traductologie vers l’arabe: Rôle d’une terminologie en devenir. Paris: Université Paris3.
Kembouche, Mohammed
1990Etude syntaxique du roman algérien Az-Zilzāl d'aṭ-Ṭahir Waṭṭar. Lyon: Université Lyon 2.
al-Khoury, Shehadeh
1989Dirāsāt fī t-tarğamah wa l-muṣṭalaḥ wa t-ta‛rīb (Studies in translation, terminology and arabization). Damas: Dār Ṭlās.
Lelubre, Xavier
1991La terminologie de l'optique: faits et théories. Lyon: Université Lyon2.
Meyer, Ingrid & Kirsten Mackintosh
2000 “L’étirement du sens terminologique: aperçu du phénomène de la déterminologisation”. In Le sens en terminologie, ed. by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 198–217. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Milad, Kalid
1999Al-‘inšā’ fī l-‛arabiyya bayna t-tarkīb wa dalāla (Performative discourse in Arabic between syntax and semantics). Tunis: Manouba university.
Mounin, Georges
1995Dictionnaire de la linguistique. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.
Mseddi, Abdessalem
1984Dictionnaire de linguistique Français-Arabe, Arabe-Français. Tunis: Maison arabe du livre.
Mubarak, Mubarak
1995Mu‛jam al-muṣṭalaḥāt al-’alsuniyya, faransī-‘inğlīzī-‘arabī (A dictionary of linguistic terms: French-English-Arabic). Beirut: Dār al-Fikr al-lubnānī.
al-Munğid fī l-luġa l-‘arabiyya al-mu‛āṣirat
(Al-munğid: A dictionary of modern Arabic language) 2000Beirut: Al-Maktabat aš-Šarqiyyat.
Odeh, Akram
1998La traduction et la terminologie linguistique du français en arabe: L’arabisation du « Cours de linguistique générale » de F. de Saussure. Lyon: Université Lyon 2.
Osman, Riad
2008La terminologie grammaticale dans l'æuvre d' Az-Zamakhsharî. Lyon-Beyrouth : Université Lyon2-Université libanaise.
Roman, André
1990Grammaire de l’arabe. Paris: Presses Universitaires de France.
Roman, André
1999La création lexicale en arabe. Ressources et limites de la nomination dans une langue humaine naturelle. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Roman, André
2007Al-Mujmal fī l-‘arabiyyat an-niẓāmiyyat (Systematic grammar of Arabic). Translated by Hassan Hamzé. Cairo: al-Markaz al-qawmī li t-tarjama.
as-Sīrāfī, Abū Sa‘īd
1990Šarḥ Kitāb Sībawayhi (Comments on Sībawayh’s al-Kitāb), ed. by Ramaḍan Abd at-Tawwāb. Cairo: Al-Hay’a al-‘āmma li l-kitāb.
Skafy, Nahwa
2011ḥarakat at-tarğamat fī bayrūt min al-‘ām 2000 ḥattā l-‘ām 2004 (The translation movement in Beirut between 2000 and 2004). Beirut: Islamic University of Lebanon.
Slodzian, Monique
2000 “L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour du sens.” In Le sens en terminologie, ed. by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 61–85. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
aṭ-Ṭahṭāwī, Rifā‘a
2001Ta̱hlīṣ al-ibrīz fī taḻhīṣ bārīz ’aw ad-Dīwān an-nafīs bi ’īwān bārīs (Description of a Trip to Paris). Sousse: Dār al-Ma‘ārif li ṭ-ṭibā‛a wa n-našr.