Medical terminology in the Western world: Current situation
Maria-CorneliaWermuth & HeidiVerplaetse
Abstract
This chapter first describes the fundamentals of medical concept formation, the different types of medical concepts and the specific
properties of medical terms. We provide an overview of the most important types of terminologies (controlled vocabularies) and
databases and recent medical terminology standardization activities at the national and international levels (CEN/TC 251). We
introduce the domain of medical linguistics as a field of study that is concerned with specific aspects of medical language to enable
the computer-aided recording, storage, and retrieval of medical data. The following types of terminologies and databases will be
described in greater detail: anatomical and nosological nomenclatures, coding systems (International Classification of Diseases (ICD),
Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED), indexing systems (Medical Subject Headings (MeSH)), thesauri and metathesauri (Unified
Medical Language System (UMLS) and the bibliographic database Medline (Medical Literature Analysis and Retrieval System Online). We
conclude with a discussion of science popularization strategies for general health texts in terms of intralingual translation between
Language for Specific Purposes (LSP) and Language for General Purposes (LGP), as well as implications for interlingual translation of
medical terminology for lay readers.
Like any other scientific domain, the field of medicine is characterized by its own language and vocabulary, which are the result of a centuries-old development. In fact, the specific features of modern medical language can only be understood against the historical background and context in which it gradually evolved. We therefore start with a brief overview of the milestones in the development of medical language from its very beginning until today (the data are taken from Eckart 2015;
Institut für Geschichte der Medizin 2008; Montalt and Gonzalez-Davies 2007; Van Hoof 1998, and Wulff 2004).
References
Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen
2011 “Lost in Translation: When Patient Information Crosses Borders.” European Industrial Pharmacy 11: 14–16.
Bankowski, Zenon, and Alexander Hamish Tearloch Robb-Smith
1978 “International Nomenclature of Diseases.” Journal of the Royal Society of Medicine 71 (5): 382.
Cabré, Maria Teresa
1998Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
2015Guide to Health Informatics. 3rd ed. Boca Raton, Florida: CRC press.
Coletti, Margaret, and Howard Bleich
2001 “Medical Subject Headings Used to Search Biomedical Literature.” Journal of the American Medical Informatics Association 8: 317–323.
Crezee, Ineke
1997A Brief Guide to Healthcare Settings and Healthcare Terminology. Auckland: New Horizons Advisory Services Limited.
Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community Code relating to medicinal products for human use
2002The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam: John Benjamins.
Karenberger, Axel
2015Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Stuttgart: Schattauer.
King, Helen
1993 “Once upon a Text: Hysteria from Hippocrates.” In Hysteria beyond Freud, ed. by Sander Gilman, Helen King, Roy Porter, George S. Rousseau, and Elaine Showalter, 3–90. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
Lambrechts, An, and Heidi Verplaetse
Forthcoming. “Science Popularization’ in English and Translated Dutch Patient Information Leaflets: Specialized Versus Lay Terminology and Explicitation.”
Lindberg, Donald A., Betsy L. Humphreys, and Alexa T. McCray
1993 “The Unified Medical Language System.” Methods of Information in Medicine 32 (4): 281–291.
Montalt, Vincent, and Maria Gonzalez-Davies
2007Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.
1985Terminology: An Introduction. Surrey, Guildford: University of Surrey.
Porep, Rüdiger, and Wolf-Ingo Steudel
1983Medizinische Terminologie. Ein programmierter Kurs mit Kompendium zur Einführung in die medizinische Fachsprache. Stuttgart/New York: Thieme.
Rogers, Margaret A.
2005 “Lexicology and the Study of Terminology.” In An International Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies, Vol. II, ed. by Alan D. Cruse, Franz Hundsnurscher, Michael Job, and Peter Rolf Lutzeier, 1847–1854. Berlin/New York: De Gruyter.
Sadegh-Zadeh, Kazem
2015Handbook of Analytic Philosophy of Medicine. Dordrecht: Springer.
Stahl, Elvira
1992 “Medical Translation: “It has to be done with Precision”.” Canadian Medical Association Journal 146 (2): 265–266.
Standardization/TC37-committee, International Organization for Standardization
Stearns, Michael Q., Colin Price, Kent A. Spackman, and Amy Y. Wang
2001 “SNOMED Clinical Terms: Overview of the Development Process and Project Status.” Proceedings of the
AMIA Symposium (American Medical Informatics Association)
, 662–666.
Studdert, Virginia P., Clive C. Gay, and Douglas C. Blood
1998 “The Language of Medicine. A Comparative Ministudy of English and French.” In Translation and Medicine, ed. by Henry Fischbach, 49–65. Amsterdam: John Benjamins.
Verplaetse, Heidi, and Maria-Cornelia Wermuth
2014 “Keys for Reader Response to Written Healthcare Communication: a Contrastive Study of English and Translated German Patient-information Leaflets (PILs).” Turjuman, Journal of Translation Studies 23 (2): 11–45.
Vesalius, Andreas, and Ian Jackson
1988De Humani Corporis Fabrica. Basel, 1543. Amsterdam: Octavo.
Wermuth, Maria-Cornelia
2005Een frame-gebaseerde benadering van medische classificatierubrieken. Cardiovascualire rubrieken als een case study. PhD dissertation, Vrije Universiteit Amsterdam.
Wermuth, Maria-Cornelia
2006 “A Frame-based Approach to Medical Classification Rubrics.” Paper presented at the
International Conference of the German Cognitive Linguistics Association
, München, Germany, 5–7 October 2006.
Wermuth, Maria-Cornelia
2009 “The Framing of Surgical Procedures.” In Proceedings of the First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics, ed. by Amparo Alcina and Marie-Claude L’Homme, 87–98. Montréal.
Wermuth, Maria-Cornelia
2013 “De l’usage du bon sens en traduction médicale.” In Rivages linguistiques, Le bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez and Winibert Segers, 117–130. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.