The dilemma of legal terminology in the Arab world

Said M. Shiyab
Abstract

In an age where the Arab world is becoming interconnected with the global community, legal translation is now on the rise. Because of international accords, societal and global conflicts, international trade and joint business enterprises that have impacted and continue to impact the Arab world, the need for accurate and uniformed legal terminology in Arabic is becoming more vital than ever. So what is it that puts the translation of legal terminology at the forefront of this emerging field? Could it be the lack of proper steps that are being taken by the Arab Language Academies or legal translators or is it because of the clear-cut and distinctive language quality of this changing and challenging field? One of the main purposes of this chapter is to examine the status of legal translation and terminology in the Arab world. The chapter explores the problems facing Arabic legal terminologists and translators such as lack of uniformity, general and specific differences within and across legal systems, and the ambiguity of the legal language, all of which contributes to the confusion surrounding this legal and culture-bound profession. This chapter concludes with implications and applications for further studies, and provides practical solutions to the most common difficulties of translating legal terminology.

Keywords:
Table of contents

Since the seventh century, Arabic has been a scriptural language (i.e. the language of the Holy Qur’an) and has reflected the major works of Muslim theology and law. It is a language with a classical history, the medium of a body of literary, technical, philosophical and scientific writing which is regarded as exemplary and authoritative not only by Arabs, but also by Muslims all over the world (Lewis 1980, 41). This perception of Arabic as a classical language has now changed and so has the role of translators and the nature of legal language in particular. Lack of standardization at both linguistic and organizational levels presents challenges to translators, and the legal domain is no exception. Ibrahim (1989, 51) points out that, linguistically speaking, Arabic is typified by strong diglossia, i.e. numerous regional dialects and rich synonyms. Therefore, variations and confusion in technical language and terminology is a major problem facing translators in general and legal translators in particular. Ibrahim is appalled to see that “different Arabic equivalents for the same English or French terms in glossaries and dictionaries are printed by the same publisher”.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Abid, A.
1986 “Experience of Bourghuiba Institute in Terminology Teaching in Tunisia”. In Linguistic Efforts in Modern Scientific Terminology, ed. by M. A. Zargan. Damascus: The Arab Writers Union Publications. Google Scholar
Al-Kasimi, A.
2003Arabic Lexicography Theory and Practice. Beirut: Librairie du Liban Publishers.Google Scholar
Alsulaiman, Abied
2011 “Iškāliyāt at-takāfu’ al-wazīfī fī t-tarğamah l-qānūniyya: qānūn al-’usrah al-maġribī ‘unmū̱dağ-an.” Turjuman 20 (2): 11–66.Google Scholar
Benson, Robert W
1985 “The End of Legalese: The Game Is Over .” New York University Review of Law and Social Change 13 (3): 519–573.Google Scholar
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Capellas-Espuny, Gemma
1999 “The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law: The Case of Hypothèque and Mortgage in the document Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages .” Translation Journal 3 (3). Retrieved from www​.bokorlang​.com​/journal​/09legal1​.htm.Google Scholar
Christie, George C.
1964 “Vagueness and Legal Language.” Minnesota Law Review 48: 885.Google Scholar
Didaoui, Mohammed
1992Science of Translation: Theory and Practice. Sousa, Tunis: Dar alma’arif waslnashr.Google Scholar
Elyaboudi, Kh
2004Al-muṣṭalaḥiyyatu wa wāqiʻu al-ʻamal al-Muṣṭalaḥi fi al-ʻālam al-ʻArabī المصطلحية وواقع العمل المصطلحي بالعالم العربي (Terminology and Reality of Terminological Work in the Arab world). Fez: Dar mā Baʻda al-Ḥadāṯah.Google Scholar
Faruqi, Harith Suleiman
1988Faruqi's Law Dictionary – English-Arabic. 5th ed. Beirut: Librairie du Liban.Google Scholar
Husni, Ronak, and Daniel Newman
2015Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies. London & New York: Routledge.Google Scholar
Ibrahim, Muhammad H.
1989 “Communicating in Arabic: Problems and Prospects.” In Language Adaptation, ed. by Florian Coulmas, 39–59. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lewis, Bernard
1980 “Translating from Arabic.” Proceedings of the American Philosophical Society, 124 (1): 41–47.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.Google Scholar
Plato
2016The Laws of Plato. Translated by Benjamin Jowett. England: Create Space Independent Publishing Company Platform.Google Scholar
Rubrecht, Brian
2005 “Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class.” Translation Journal 9 (2). Retrieved from www​.bokorlang​.com​/journal​/32edu​.htm.Google Scholar
UNESCO
(1957) 1958Scientific and Technical Translating and Other Aspects of the Language Problem. Switzerland: UNESCO.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar