Dealing with legal terminology in court interpreting

Mariana Orozco-Jutorán
Table of contents

1.Introduction

Court interpreting may be considered a type of legal interpretation that happens in court settings (Hertog 2015Hertog, Erik 2015 “Looking Back while Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):15–31. DOI logoGoogle Scholar, 21; ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 1), a type of community interpreting (Ng and Creeze 2020Ng, Eva and Ineke Creeze eds. 2020Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 1), a completely independent profession (González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar; Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 1) or even a genre (Ortega 2011Ortega, Juan Miguel 2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar, 43). For the purposes of this chapter, it refers to the interpreting that takes place in a court of law and aims, using the words of the ISO standard for legal interpreting, at “ensuring equal access to justice to all persons as well as fair trials” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 1).

Court interpreters can work in law offices, law enforcement offices, prisons and other public agencies associated with the judiciary (Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 13). Of all these possibilities, this chapter is devoted to the work done by court interpreters when dealing with legal terms in courts of law and, specifically, in criminal proceedings. The main difference between civil and criminal proceedings is that in the former there are individuals or organizations that seek to solve legal disputes, whilst in the latter there is a public prosecution of a person/s by the government for an act that is considered a crime. In the former the persons involved, if found liable, can be made to pay money, or give up assets, whilst in the latter the person/s convicted of a crime may be incarcerated, fined, or both (Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 41–45).

Another important distinction regarding court interpreting is that of the legal tradition where the proceedings take place. For instance, the main difference between Common law and Civil law traditions regarding criminal proceedings is that the former usually follow the “adversarial” system, whilst the latter follow the “inquisitorial” system. According to González et al. (2012)González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar, in the adversarial system there are two sides, the prosecution and the defense, who present their version of the events and do all the questioning of witnesses, defendant/s and victim/s, after which a judge or jury choose the side that seems more plausible and credible. In the inquisitorial system, lay and professional judges question and listen to accounts of an alleged criminal event from witnesses, defendant/s and victim/s and control the flow of information (González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar, 345). The basic participants in criminal proceedings are the defendant/s, the witnesses, the victim/s, the judge or jury, the defense lawyer/s, the public prosecution and, sometimes, there is also a private prosecution. Regarding the type and stages of trials, they vary according to the judicial system of the country, but there are some basic features that are common in Civil law countries, such as the main two phases of the trials, known as summary and plenary proceedings, and the second stage -the plenary proceeding phase- is analogous to the criminal trial in the Common law tradition (González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar, 399).

The interpreters’ role in this setting is “to attempt to remove the language barrier and to the best of their skill and ability place the non-English speaker in a position as similar as possible to that of a speaker of English” (Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 10). Of course, English needs to be replaced here by any other language that might be the one mainly spoken in the courtroom. The person who is not fluent in the language spoken in the criminal proceeding can be the defendant, the victim or a witness, and has received many names in the literature, including “limited language proficient” (Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 1), “persons who are not sufficiently proficient in the language of service used in the specific legal setting” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 6) and “user” (Gile 1995Gile, Daniel 1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Pöchhacker 2001Pöchhacker, Franz 2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2):410–425. DOI logoGoogle Scholar, 411). The latter is the one adopted in this chapter.

Regarding the interpreter, as Mikkelson (2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 2) points out, “despite the almost universal right to an interpreter in criminal cases, most countries do not have laws specifying who is qualified to act as an interpreter in court proceedings”. According to González et al. (2012)González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar, Mikkelson (2017) 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar and Ozolins (1998)Ozolins, Uldis 1998Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Victoria: The National Languages and Literacy Institute of Australia.Google Scholar, the first country to specify who is qualified to act as a court interpreter and to introduce a state examination for interpreting in the judiciary was Sweden, in 1976, followed by Australia and the federal courts of the USA in 1978, and then Canada and several individual states of the USA in the early 1980s. In the European Union, the right to translation and interpretation in criminal proceedings was officially adopted in 2010, through Directive 2010/64/EU, which requires all Member States to enact national legislation clarifying this right for criminal defendants and providing explicit guarantees. However, this regulation does not require the countries to have a state or official examination, and there are many Member States, such as Spain, where these regulations have not really changed (Blasco Mayor, and del Pozo 2015Blasco Mayor, Maria Jesús and Maribel del Pozo 2015 “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Legal Interpreting at a Turning Point [La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio] 7:41–71.Google Scholar; Ortega 2015 2015 “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar). In the UK, former Member State of the EU, court interpreting practice has even worsened during the last 15 years (Fowler 2012Fowler, Yvonne 2012Non-English-Speaking Defendants in the Magistrates Courts: A Comparative Study of Face-to-Face and Prison Video Link Hearings in England. Unpublished doctoral dissertation. Aston University, retrieved in January 2022 from: http://​eprints​.aston​.ac​.uk​/19442​/1​/studentthesis​-2013​.pdf; Hertog 2015Hertog, Erik 2015 “Looking Back while Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):15–31. DOI logoGoogle Scholar). In other countries such as Russia, there are simply no clear recommendations, qualifications, or professional associations for court interpreters (Babanina 2015Babanina, Tamara M. 2015The Emergence of Court Interpreting in Russia: Qualified Interpreters Needed. Research paper published on ResearchGate.Net. Retrieved on January 2022 from https://​www​.researchgate​.net​/publication​/284899226​_THE​_EMERGENCE​_OF​_COURT​_INTERPRETING​_IN​_RUSSIA​_QUALIFIED​_INTERPRETERS​_NEEDED, 18).

The ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en standard for legal interpreting also acknowledges that, although standards of legal interpreting training and practice vary widely around the world, current trends in several countries “go in the direction of de-professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of awareness of the risks of using non-professional legal interpreters” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 1). The lack of consensus and regulation regarding the accreditations or examinations to be court interpreters can also be seen in the standards for what must be interpreted and how -i.e. in which interpreting mode, simultaneous interpretation (SI), consecutive interpretation (CI) or just giving a summary at the end of the hearing. For instance, the recommendations included in ISO 20228 are very vague, and only mention that “consecutive interpreting, chuchotage (whispered interpreting), and sight translation should be used throughout the hearing” and that “simultaneous interpreting can also be used, depending on equipment availability in court rooms”; it also indicates that “distance interpreting (remote interpreting) through video-conference can also be required in some situations” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 18).

According to González et al. (2012)González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar and Mikkelson (2010 2010 “Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting.” Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association 5(1):4–7.Google Scholar, 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar), interpreters in the US are expected to do SI of every word heard in the courtroom, while in many other countries, interpreters are not allowed to provide SI but are asked to give summaries of evidence in CI or, in some cases, just a CI of the judge’s summary of the proceedings after the trial has concluded. Even inside the US, there are important differences regarding the place where the interpreter should be sitting -next to the defendant or far from him/her- and the existing equipment to provide SI changes a great deal among courts.

2.Main difficulties

Fulfilling the aim of delivering an accurate rendition to place the user in a position as similar as possible to that of a speaker of the language of the court is not an easy task. In this chapter, we are addressing the issue of dealing with legal terminology, which is an important difficulty for court interpreters, but it is certainly not the only one.

The numerous studies and surveys conducted so far in court interpreting practice around the world11.For instance, Berk-Seligson 1990Berk-Seligson, Susan 1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar, 1999; Biernacka 2019Biernacka, Agnieszka 2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar; Christensen 2011Christensen, Tina Paulsen 2011 “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):1–24. DOI logoGoogle Scholar; Dhami et al. 2017Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai 2017 “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar; Fraser and Freedgood 1999Fraser, Bruce and Laura Freedgood 1999 “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.; González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar; Goodman-Delahunty et al. 2014Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, and Mandeep K. Dhami 2014 “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28(6):883–897. DOI logoGoogle Scholar; Hale 1997 1997 “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings.” In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’, edited by Stuart Campbell and Sandra Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC.Google Scholar, 1999 1999 “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6(1):57–82. DOI logoGoogle Scholar, 2001, 2004; Jacobsen 2004Jacobsen, Bente 2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar, 2008 2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158. DOI logoGoogle Scholar; Lee 2009 2009 “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114. DOI logoGoogle Scholar, 2010 2010 “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82. DOI logoGoogle Scholar, 2011 2011 “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18(1):1–34. DOI logoGoogle Scholar; Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar; Mason 2015Mason, Marianne 2015 “The Role of Interpreters in Adjudicating Blame: An Examination of Clitics and Active-Passive Voice in a Spanish-English Bilingual Criminal Trial.” Translation and Interpreting Studies 10(2):187–202. DOI logoGoogle Scholar, 2018; Mason and Stewart 2001Mason, Ian and Miranda Stewart 2001 “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar; O’Barr 1982; Rigney 1999Rigney, Azucena C. 1999 “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6(1):83–108. DOI logoGoogle Scholar; Teng et al. 2018; Wong 2020Wong, Vicky Wan Kei 2020 “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar. describe habitual problems such as misunderstanding of the court interpreters’ role by lawyers and users alike (Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Matoesian 2005Matoesian, Gregory 2005 “Nailing Down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7(6):733–759. DOI logoGoogle Scholar), poor working conditions (Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar; Vigier Moreno 2020b 2020b “On the Quality of Outsourced Interpreting Services in Criminal Courts in Spain.” Babel 66(2):208–225. DOI logoGoogle Scholar), low remuneration (Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Ortega 2011Ortega, Juan Miguel 2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar, 2015 2015 “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar), and the low level of proficiency of the user in the language of communication between user and interpreter (Angermeyer 2021 2021 “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar; Du 2019Du, Biyu Jade 2019 “Multilingualism in Legal Space: the Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3):317–335. DOI logoGoogle Scholar; Rickford and King 2016Rickford, John R. and Sharese King 2016 “Language and Linguistics on Trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the Courtroom and Beyond.” Language 92(4):948–988. DOI logoGoogle Scholar). In this sense, as Mikkelson (2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 10) points out, currently there are record levels of international migration and court cases involving multiple languages, due to “the relative ease of travel and rapid communication, the globalization of trade, as well as ethnic strife and international border disputes”. This constant demographic change has made it very difficult or impossible to predict -let alone train and monitor- court interpreting in languages which are not the “major languages”, and this is what happens with most native speakers of African languages, who are asked to communicate with the interpreter in English or French, not only in Europe, but also in China, for instance (Angermeyer 2021 2021 “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar; Bestué 2019b 2019b “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar; Chromá 2016Chromá, Marta 2016 “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar; Du 2019Du, Biyu Jade 2019 “Multilingualism in Legal Space: the Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3):317–335. DOI logoGoogle Scholar).

Regarding the problems related to dealing with legal terminology, it is important to start by defining what is meant by “legal terminology”. The legal language used in the courtroom is system-bound and falls clearly under the phraseological continuum in the language of the law proposed by Biel (2014Biel, Łucja 2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar, 36–48). This continuum includes not only what has traditionally been understood as terms and phraseology (collocations, multi-word lexical units and lexical bundles or phraseological patterns) but also phrasemes (the linguistic environment of terms) and what has been called “non-terminological word combinations”. The following sections include examples of all the continuum. For the purposes of this chapter, this continuum is considered “legal terminology” since the court interpreter needs to deal with all of it.

The perception of professional court interpreters is that dealing with legal terminology is a clear difficulty and that they would benefit from more specialized training, as can be seen in surveys such as the one conducted by Wallace (2015Wallace, Melissa 2015 “A Further Call to Action: Training as a Policy Issue in Court Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 9(2):173–187. DOI logoGoogle Scholar, 182) among practicing court interpreters in the US. This survey found that 81% of the respondents said they were “likely” to attend interpreter training opportunities and, when asked to choose in which areas, the most mentioned ones were terminology and specialized areas, such as criminal terminology. These findings are coherent with Hale’s (2004) survey in Australia. In that study, court interpreters said that the main difficulty for interpreting accurately in the courtroom was witness’s incoherent language and then, in the second place, legal terms and witness’s colloquial language.

These findings are also confirmed by what has been observed in descriptive studies such as TIPp (“Translating and Interpreting in Criminal Proceedings”),22.For a detailed explanation of the research project and the findings, see Orozco-Jutorán 2018Orozco-Jutorán, Mariana 2018 “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea 20.Google Scholar and 2019 2019 “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar. where the practice of interpreters in 55 criminal proceedings in 2015 in three different language combinations in Spain was analyzed. The findings of the TIPp study showed that on average there were 2.7 inadequate solutions regarding terminological issues (i.e. omissions, additions and major shifts of meaning) per minute. Of these inadequate solutions, there were an average of 21 ‘critical’ errors per hour, ‘critical’ meaning that the error could affect the outcome of the trial. Figure 1 shows an example of a critical error observed in the TIPp study. As the reader can appreciate in the back translation into English of the judge’s utterance, the underlined part, which is omitted by the interpreter, contains terms with legal consequences which are essential information for the defendant to be able to answer the question of the judge.

Figure 1.Example of critical error of omission observed in the TIPp study

Judge Y la responsabilidad civil de 200 euros que debería de abonar con el otro acusado si nunca saliera condenado. Bueno. Entonces le pregunta si reconoce los hechos y si acepta estas condenas que pide la acusación.
  [Back translation: And the civil liability of 200 euros that should be paid by you and the other defendant if you were found guilty. Fine, then, ask him if he acknowledges the facts and accepts the penalties that the private prosecution is asking for].
Interpreter – So, you accept the charges?

The following sub-sections focus on specific problems faced by court interpreters when handling legal terminology.

2.1Lack of access to case-related materials

When looking for the most accurate equivalent for a legal term, the interpreter does not have access to the whole text, as would be the case in a written translation, and thus can only guess the terms that will appear in the following assignment. Therefore, although the resources available to search for legal terms definitions and equivalents for the translator and the interpreter are the same, the interpreter needs to research extensively beforehand and create specific glossaries covering all the possible terms that could be of help while performing in court.

Sometimes, this is a great difficulty because, as Bestué explains (2019b 2019b “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar, 162), much of the oral discourse which takes place during a trial is in fact written discourse intended to be read out loud, with a high density of legal concepts -and thus legal terms- used “to reinforce the arguments put forward by each of the parties rather than to address the attention of the defendant or the defendant’s interpreter”.

Although the ISO standard for legal interpreting establishes that “judicial and other authorities (…) are encouraged to provide legal interpreters access to case-related and other reference materials in order to enable them to prepare for the interpreting service” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 7), the reality is very different. In most countries the interpreter does not have access to case-related materials that are readily available to the prosecutors, counsels and judges, as many scholars point out (see, for instance, Bestué 2019b 2019b “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar, Ortega 2011Ortega, Juan Miguel 2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar and 2015 2015 “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar regarding Spain; González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar regarding the USA; Hale 2011 2011Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: The Australian Institute of Judicial Administration Incorporated (AIJA).Google Scholar and Wong 2020Wong, Vicky Wan Kei 2020 “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar regarding Australia, and Kinnunen and Vik-Tuovinen 2013Kinnunen, Tuija and Gun-Viol Vik-Tuovinen 2013 “Familiarity with Case Material – Endangering the Neutrality of the Court Interpreting?” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, edited by E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra and Rafael Barranco-Droege, 245–266. Granada: Comares.Google Scholar regarding Denmark). If the interpreters had previous access to the case-related materials, they could prepare glossaries with the terms included in those documents and carry out the necessary research, but unfortunately, this is usually not the case, so there is a lot of “unexpected” legal terminology in most court interpreting assignments and the interpreter must learn to deal with it in the best possible way, by preparing and researching in as many legal domains as possible, besides procedural and criminal terminology.

2.2General terms that become legal terms

Another important problem for court interpreters when dealing with legal terminology is that, sometimes, what is usually perceived as a general term acquires legal meaning because of the context. Bestué (2019aBestué, Carmen 2019a “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar, 142) gives a practical example taken from the trials observed during the TIPp study: under Spanish law, crimes against women committed in the marital home are accorded an aggravating factor of criminal liability. In the following example, the prosecutor is using the very precise term domicilio (domicile, place of residence), which is inadequately translated merely as “flat”. The example is rather significant since the defense counsel was trying to prove that there was no marital relationship or marital home in the case:

  • “Prosecutor: ¿Estaban Uds. en su domicilio cuando la discusión comenzó? [Back translation: Were you at your domicile when the argument started?]

  • Interpreter: Were you at the flat when the argument started?

  • Witness: Yes, we were at the flat.

  • Interpreter: Sí, estábamos en el piso. [Back translation: Yes, we were at the flat].” (Bestué 2019aBestué, Carmen 2019a “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar, 142).

Figure 2 shows another example observed in the TIPp study, where the interpreter fails to see that a general term, “discutir” (argue) becomes a legal term in the context of domestic violence. By inadequately translating the term as “discuss” instead of “argue” to the defendant, the interpreter changes the legal consequences of the defendant’s statement, who really says they had a discussion, not an argument. This misunderstanding created by the interpreter makes the prosecutor, who thinks that the defendant argued with the victim, ask if the defendant pushed the victim. The defendant starts his answer with a sign of surprise or hesitation, since he does not understand what pushing somebody has to do with discussing.

Figure 2.Example of an inaccurate rendition of a general term with legal meaning observed in the TIPp study

Prosecutor ¿Discutió usted y Heba? ¿Discutieron?
  [Back translation: Did you argue with Heba? Did you two argue? ]
Interpreter – If, if you and Heba had a discussion?
Defendant – Yes.
Interpreter Sí. [Back translation: Yes]
Prosecutor ¿Usted le propinó empujones, a ella?
  [Back translation: Did you push her?]
Interpreter – Did you push her?
Defendant – Ehm…. no.
Interpreter Que no. [Back translation: No]

2.3General language features used as legal strategy

Another problem faced by court interpreters is that sometimes counsels use “general” language features, such as questions, as a strategy. In those cases, the interpreter needs to realize and treat them as legal language, as thoroughly explained by Liu and Hale (2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 300). Failing to do so can be detrimental to the effectiveness of counsel’s questioning strategies and to the credibility of defendants, victims or witness’s testimonies, thus potentially affecting the outcome of a case, as shown in the studies by Berk-Seligson 1990Berk-Seligson, Susan 1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar; Burn and Creeze 2020Burn, Jo Anna and Ineke Creeze 2020 “Tell Us about That: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic Court Questions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 45–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar and Teng et al. 2018Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee 2018 “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26(5):745–766. DOI logoGoogle Scholar. In the words of Edwards (1995Edwards, Alicia B. 1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 64), “there is no such thing as an innocent question from an attorney, a detective or an investigator”. In this sense, for instance, the World Health Organization affirms, regarding gender violence, that most women who have suffered from this kind of violence are keen to reveal the details of the aggressions if asked in a direct way, instead of a way that makes them feel judged (WHO 1998World Health Organization 1998Violencia contra la mujer. Un tema de salud prioritario. Retrieved in January 2022 from: https://​www​.who​.int​/gender​/violence​/violencia​_infopack1​.pdf, 29). Therefore, if a counsel, a judge, or a prosecutor is being careful in asking questions in a way that makes the victim feel safe to explain what happened, it is of paramount importance that the interpreter creates the same effect in the target language, taking into account the possible cultural differences that might change the perception of the user.

This does not only apply to whole questions, but sometimes to smaller features, such as tag questions. For instance, Hale (2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 44–59) explores the six types of tag questions used in the courtroom in English and their pragmatic effects. Of the six types, only one has a direct equivalent in Spanish, the invariant tag question (either positive or negative, like “…, is that right?” or “…, isn’t that right?”). The other types, such as the constant polarity tag (“…, did you?” or “…, didn’t you?”) need to be rendered using a pragmatic equivalent that sometimes is not easy to find, so the interpreter needs to research beforehand and include the pragmatic equivalents in the glossaries. The same thing happens with other language combinations, such as English and Polish (see Wierzbicka 1991Wierzbicka, Anna 1991Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar, quoted in Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 46).

Other authors who have explored the use of apparently non-legal language features as legal or power strategies in the courtroom include Aldridge and Luchjenbroers 2007Aldridge, Michelle and June Luchjenbroers 2007 “Linguistic Manipulations in Legal Discourse: Framing Questions and ‘Smuggling’ Information.” International Journal of Speech, Language and the Law 14(1):85–107. DOI logoGoogle Scholar; Angermeyer 2021 2021 “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar; Berk-Seligson 1999 1999 “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6(1):30–56. DOI logoGoogle Scholar; Chromá 2016Chromá, Marta 2016 “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar; Conley et al. 1978Conley, John M., William M. O’Barr, and E. Allan Lind 1978 “The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom.” Duke Law Journal 6:1375–1399.Google Scholar; Fraser and Freedgood 1999Fraser, Bruce and Laura Freedgood 1999 “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.; Gibbons 2003Gibbons, John 2003Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.Google Scholar; Hale 2001 2001 “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester: St. Jerome.Google Scholar; Jacobsen 2004Jacobsen, Bente 2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar; Lee 2009 2009 “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114. DOI logoGoogle Scholar and 2010 2010 “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82. DOI logoGoogle Scholar; Matoesian 2005Matoesian, Gregory 2005 “Nailing Down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7(6):733–759. DOI logoGoogle Scholar; Moeketsi 1998Moeketsi, Rosemary H. 1998 “Statements about Sesotho Questions Used in the South African Courtroom.” South African Journal of African Languages 18(3):72–77. DOI logoGoogle Scholar; O’Barr 1982O’Barr, William M. 1982Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar; Rigney 1999Rigney, Azucena C. 1999 “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6(1):83–108. DOI logoGoogle Scholar and Tiersma 1999Tiersma, Peter M. 1999Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar.

2.4Domain-specific knowledge

In order to be accurate when rendering legal terminology, it is necessary to have domain-specific knowledge or legal knowledge, otherwise it is impossible to transfer the legal intent of terms. This competence is reflected in the UK’s National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) Code of Professional Conduct, that establishes that “practitioners shall ensure that they understand the relevant procedures of the professional context in which they are working, including any special terminology” and that “practitioners shall disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms and, if these cannot be satisfactorily remedied, withdraw from the commission of work” (NRPSI 2016National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) 2016 “Code of Professional Conduct.” Retrieved in January 2022 from http://​www​.nrpsi​.org​.uk​/downloads​/NRPSI​_Code​_of​_Professional​_Conduct​_22​.01​.16​.pdf, 5). The competence is also included in ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, where the list of competences required mentions “full understanding and mastery of the legal systems involved in the interpreted communicative event” and “ability to make quick linguistic decisions regarding word choice or terminology and register selection” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 7).

However, observation of reality provides an important contrast with these regulations and standards. The lack of this kind of knowledge is probably the cause for a large number of the inaccurate renditions found in the literature as well as the in the TIPp study, where many legal terms are omitted, simplified, or summarized. An example of simplification found in the TIPp study is rendering “incurriría en un delito de quebrantamiento de condena” (“you would be committing a crime of breach of sentence”) as “you would be committing another crime”. Another example of inaccurate rendition of legal terms due to lack of procedural terminology and domain-specific knowledge, also observed in the TIPp study, can be seen in Figure 3. In the example, besides the omission of the penalty, the interpreter renders “acknowledgement of the facts” as “acceptance of the charges”.

Figure 3.Example of an inaccurate rendition due to lack of procedural terminology and domain-specific knowledge, observed in the TIPp study

Judge Que si reconoce los hechos y acepta esta condena que hemos dicho con la expulsión.
  [Back translation: Do you acknowledge these facts and accept the penalty of expulsion we have mentioned?]
Interpreter – And you accept the charges, and what they’re offering you, do you accept that?

All the difficulties mentioned in this first section are no excuse for not performing well as court interpreters, they are just a reminder that court interpreters need to train and research a great deal to overcome obstacles and be able to achieve a good level of quality in their performances. The following section touches on what is meant by good quality in court interpreting.

3.Standards for quality in court interpreting

In a previous research (Orozco-Jutorán 2019 2019 “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar), court interpreting quality was operationalized into two indicators in a theoretical framework inspired by Wadensjö’s (1998)Wadensjö, Cecilia 1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar dialogic discourse-based interaction paradigm. Wadensjö’s approach goes beyond the monologic view (what she calls “talk as text”) and complements it with the dialogic view (“talk as activity”), understanding interpreting not only as a translation task, but also as mediation and coordination. In this way, she accounts for the double role of dialogue interpreters: relaying original utterances (renditions) and coordinating conversation (non-renditions).

This approach is actually very close to most official practice standards for court interpreting in different countries, although they might use other names. For instance, Mason (2018 2018 “Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom.” Perspectives 26(5):663–676. DOI logoGoogle Scholar, 663) mentions “accuracy and protocol/demeanor” as the features of good quality court interpreting set in the US by professional associations as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the entity that certifies who may serve as an interpreter in the federal court system, the Administrative Office of the United States Courts: “The standards of accuracy and protocol/demeanor are aimed at maintaining both the quality of the interpreter’s renditions and the discursive relationship of the main actors in a courtroom proceeding” (Mason 2018 2018 “Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom.” Perspectives 26(5):663–676. DOI logoGoogle Scholar, 664).

Fidelity (e.g. Mikkelson 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar), loyalty (e.g. Chen and Chen 2013Chen, Brenda and Tze-Wei Chen 2013 “Enhancing the Quality of Court Interpretation: A Functionalist Approach.” Compilation and Translation Review 6(2):99–126.Google Scholar) or accuracy (e.g. Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar), referring to the same concept with slight variations, are mentioned in all models of court interpreting quality. The definitions and indicators chosen by scholars to explain what is meant by accuracy, fidelity or loyalty include several aspects that are important to bear in mind when interpreting legal terms.

For instance, Pöchhacker (2001Pöchhacker, Franz 2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2):410–425. DOI logoGoogle Scholar, 413), after a thorough review of the literature on models of quality in any kind of simultaneous interpreting, suggests four common criteria to observe accuracy, which range from the lexico-semantic core – “accurate rendition” and “adequate target language expression” – to the socio-pragmatic sphere of interaction – “equivalent intended effect” and “successful communication”. Lee (2008Lee, Jieun 2008 “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2):165–184. DOI logoGoogle Scholar, 169), referring specifically to court interpreting, adds that the level of accuracy may be reflected in the extent to which deviations, such as omissions, additions and unjustifiable changes or misinterpretations of the meaning and intention of the speaker, are observed in interpreting performance. ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en states that interpreters shall “accurately, faithfully, and impartially interpret the substance of all statements without any additions, omissions, or other misleading factors that could alter the intended meaning of the speaker’s message” (ISO 20228 2019ISO 20228 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en, 7).

Also regarding accuracy for court settings, Mikkelson (2017) 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar talks of a fidelity continuum where a full rendition involves conveying every element of meaning of the source message, without adding, omitting, editing, simplifying, or embellishing, that is, maintaining the tone and register of the original message, even if it is inappropriate, offensive, or unintelligible and maintaining also comments, pauses, hesitations.

As Liu, and Hale (2018)Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar affirm, it is generally agreed by scholars (they quote Benmaman 1997Benmaman, Virginia 1997 “Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 179–190. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Berk-Seligson 1990Berk-Seligson, Susan 1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar; De Jongh 1992De Jongh, Elena M. 1992An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar; González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar; Laster and Taylor 1994Laster, Kathy and Veronica L. Taylor 1994Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.Google Scholar) that only verbatim (word for word) interpretation does not enable real communication in court interpreting settings, something most necessary in a trial. They affirm that accuracy should include the complete transfer of content, style and illocutionary force used by the speaker: “quality interpreting in court should accurately relay both the content of original utterances and the style of the speaker” (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 300). To back this idea, these authors quote the most recent Code of Ethics of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT 2012The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) 2012 “Ausit Code of Ethics and Code of Conduct.” Retrieved in January 2022 from https://​ausit​.org​/wp​-content​/uploads​/2020​/02​/Code​_Of​_Ethics​_Full​.pdf, 10), which establishes that interpreters are required to preserve “the content and intent of the source message or text without omission or distortion”. This means that, to be considered accurate, a rendition requires “the complete transfer of the propositional content, as well as the illocutionary force of the source language. In this way, the pragmatics of courtroom interaction may be maintained” (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 300). To observe accuracy in court interpreting, they suggest four main dimensions to be considered: propositional content, linguistic accuracy, illocutionary point (Austin 1975Austin, John L. 1975How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar) and degree of strength (Searle and Vanderveken 1985Searle, John R. and Daniel Vanderveken 1985Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar). They describe propositional content as the informational content of an utterance, at the semantic level, while illocutionary point refers to the speaker’s communicative intention. They give the following example of inaccuracy in illocutionary point:

Prosecutor:

And you are telling us that no one in your family or your neighbourhood told you about it, are you? ↗

Interpreter:

您的意思是您的家人. . .或者您的邻居没有一个人告诉你关于这件事吗?[Back translation: Did you mean that. . . none of your family, or your neighbours, told you about it?] (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 309)

Liu and Hale (2018, 309) explain that, in this example, the prosecutor uses sarcasm, expressed in the form of a constant polarity tag question, to discredit the accused and imply that it would be highly unlikely for him to not be aware of the fact that his friend was a notorious drug dealer, “given that the news of his arrest was ‘all over the newspapers’”. The authors suggest that a pragmatic translation could have been achieved in this case “by employing additional linguistic devices, such as adding an adverb 难道 (emphatic adverb) which can imply the speaker’s disbelief and mockery of the addressee” (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 309).

By degree of strength the authors mean “the strength with which the illocutionary point is portrayed” (Hale 2004 2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 6) and give the following example:

Prosecutor:

Well, didn’t Mr Valdez hire you? ↗

Interpreter:

Vles…Valdez先生雇的你吗? [Back translation: Was it Mr. Vles…Valdez who hired you?] (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 310)

Here, the prosecutor used a negative yes-no question, which is different from the positive yes-no question, is always conducive and often accompanied by an emotion of surprise or disbelief (Quirk et al. 1985Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik 1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar, 808). The authors point out that in the example the interpreter fails to show conduciveness and disbelief by using a neutral positive yes-no question, mitigating in this way the degree of strength of the utterance (Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar, 310). Finally, according to these authors, linguistic inaccuracy can be seen in aspects such as grammar and pauses or hesitations.

Other scholars place more emphasis on the pragmatic aspect of accuracy (e.g. Angermeyer 2009Angermeyer, Philipp Sebastian 2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28. DOI logoGoogle Scholar, 2021 2021 “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar; Fraser and Freedgood 1999Fraser, Bruce and Laura Freedgood 1999 “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.; Hale 1996Hale, Sandra 1996 “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19(1):61–72. DOI logoGoogle Scholar; Jacobsen 2004Jacobsen, Bente 2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar, 2008 2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158. DOI logoGoogle Scholar). An example of a pragmatic aspect in court interpreting accuracy is whether interpreters translate another person’s speech in the first person (direct speech), or in the third person (indirect or reported speech). This implies that they speak as the person whose speech they are translating, or that they speak about him or her. Angermeyer (2009Angermeyer, Philipp Sebastian 2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28. DOI logoGoogle Scholar, 5) affirms that these variants differ considerably in their implications for the interpreter’s participant role in the interaction and his or her stance towards the user. He also states that other participants may not always recognize the participant role of the interpreter and at times may falsely attribute responsibility for translated talk to the interpreter, as in an example given by Wadensjö (1998Wadensjö, Cecilia 1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar, 239), where a rejected visa applicant perceived the interpreter as the co-author of the translated message “we have decided not to give you permission to stay in Sweden.”

Dhami et al. (2017)Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai 2017 “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar provide yet another model for accuracy in court interpreting and highlight the manner of delivery, the force of the utterance, the register chosen by the speakers and the discourse strategies used by law enforcement agents, including rapport-building features, as accuracy elements. O’Barr (1982)O’Barr, William M. 1982Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar emphasizes special linguistic structures and legal terminology due to the effect they have on the interaction and on evaluations of credibility. Figure 4 shows an example observed in the TIPp study of an inaccurate rendition of all the features mentioned in the models of Dhami et al (2017)Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai 2017 “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar and O’Barr (1982)O’Barr, William M. 1982Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar. The prosecutor says “arrest” and “crime of theft”, and the interpreter lowers the register and uses colloquial language to translate these legal terms as “caught by the police” and “taking something”, thus losing the legal force of the utterance.

Figure 4.Example of inaccurate rendition observed in the TIPp study

Prosecutor ¿Y, y usted fue detenida por este, por estos hechos?, ¿por un delito de hurto?
  [Back translation: And, and you were arrested because of these facts? Because of a crime of theft?]
Interpreter – Were you caught by the police because of this? Did police catch you because of taking anything?

With this inaccurate rendition, the interpreter changes the way in which the user, who is the defendant, perceives the prosecutor. The prosecutor is not seen as a legal expert who uses legal terms, as the original utterance suggests, but as someone who speaks in a standard or even colloquial register, and this could have consequences in the language used by the defendant to answer the prosecutor’s questions and in turn influence the perception the judge and the other counsels have of the defendant. As stated by Angermeyer (2009Angermeyer, Philipp Sebastian 2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28. DOI logoGoogle Scholar, 3): “sociolinguistic studies of variation in the courtroom have shown that individuals whose language variety or speech style differs from that of legal professionals are likely to be evaluated negatively by judges or jurors”.

Perhaps one of the widest descriptions of accuracy in court interpreting is the one by Hale et al. (2019Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk 2019 “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131. DOI logoGoogle Scholar, 115). They mention accuracy of propositional content, accuracy of manner of delivery (pragmatic force, register and style), accuracy of legal discourse and terminology, including a specific use of question types, specific grammatical structures and institutional standardized phrases, besides legal terms referring to specific acts, names of illegal substances and terms relating to the criminal justice process. They give an example of an inaccurate rendition with major omissions, change of style and inaccuracy of illocutionary force (Hale et al. 2019Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk 2019 “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131. DOI logoGoogle Scholar, 118):

Defendant:

¡Es que yo soy inocente! Yo no soy culpable, yo no tengo nada que ver con drogas, yo . . . qué está eh eh yo necesito defenderme en la corte o algo así? ¿Necesito un abogado o alguna cosa así?’

[Back translation: But I’m innocent! I’m not guilty, I have nothing to do with drugs, I d-, what is uh uh do I need to defend myself in court or something like that? I need a lawyer or something like that?]

Interpreter:

‘He’s asking if in court he has to defend or he d- he needs a solicitor too?’

They also give some examples of incorrect legal terminology renderings observed in court. For example, the rendering into Spanish of the term “caution”, in the sentence “before we commence, I must inform you of the caution”, as “precauciones” (precautions), thus completely changing the legal meaning of the term (Hale et al. 2019Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk 2019 “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131. DOI logoGoogle Scholar, 118).

4.Training court interpreters to handle legal terminology

As many practitioners and scholars explain (e.g. González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar; Mikkelson 2010 2010 “Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting.” Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association 5(1):4–7.Google Scholar, 2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar; Edwards 1995Edwards, Alicia B. 1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar) court interpreters work with bilingual glossaries or terminological records, with greater or lesser degrees of complexity and depth according to the characteristics of the event in which they are going to perform. They study and memorize such glossaries/records before the event, so as to enter the courtroom already prepared. Therefore, when training court interpreters, learning how to create these glossaries is of great importance. The pedagogical suggestions and materials in this section are based on the training experience acquired for years on the master’s degree on legal translation and court interpreting at the Autonomous University of Barcelona in the English-Spanish language combination.

The resources that can be used to create these glossaries are both primary or direct resources and secondary resources, which provide access to primary resources: monolingual and bilingual specialized dictionaries and glossaries, both on paper and online, thematic lexicons, terminology databases, corpora, legal texts, including civil and penal codes, handbooks and textbooks on subjects such as forensic pathology, scientific articles, annual reports, legislation such as rules of criminal procedure, websites of international organizations, national judicial institutions, professional associations, universities, public libraries, and so on.

Among the existing bilingual lexicographical resources, there are some created especially for English-Spanish court interpreters, such as Benmaman et al. 1991Benmaman, Virginia, Norma C. Connolly, and Scott Robert Loos 1991Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish). Longwood, FL: Gould Publications.Google Scholar; Mikkelson 2000Mikkelson, Holly 2000The Interpreter’s Companion, 4th ed. Spreckels, CA: Acebo.Google Scholar and Stromberg 2013Stromberg, Sean Dean 2013Legal Translation and Court Interpreting Dictionary English|Spanish / El Diccionario de Traducción Legal e Interpretación Jurídica Ingles/Español. Denver, Co.: Bradford.Google Scholar. They cover specialized terms, some legal -basically criminal and procedural- and some in a range of areas that are not legal per se but which are very likely to appear in trials (traffic and automotive terms, drug-related terms, weapons terms and medical terms). Edwards (1995Edwards, Alicia B. 1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar, 53–62) also provides some helpful sources for terminology search and glossary building. However, they are all limited to one English variety (American) and one Spanish variety (Mexican), so they could not be used in any other context. This limitation of resources is also true for other language combinations, in which there are even less bilingual resources available. Therefore, as Mikkelson (2017 2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar, 132) affirms: “Bilingual dictionaries (…) should be supplemented with more specialized dictionaries and reference works, as well as non-traditional sources of information”. In this sense, besides terminological databases and lexicographical sources, in the research to build glossaries, other useful sources can be specialized websites and blogs by professional associations, scholars (e.g. Abril and del Pozo 2015Abril, María Isabel and Maribel del Pozo eds. Web de formación SOS-VICS Universidade de Vigo Retrieved in January 2022 from http://​sosvics​.eintegra​.es/, who provide a website including terminology, legal background knowledge and recommendations for interpreters in domestic violence cases) or experts (e.g. Jowers 2015Jowers, Rebecca 2015Léxico temático de terminología jurídica español-inglés [Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar, a thematic lexicon, and Jowers 2017 2017 “What is a Procurador?Léxico Jurídico Español-Inglés… A Site for Exploring Legal Terminology. Blog, retrieved in January 2022 from https://​rebeccajowers​.com​/%202017​/01​/18​/what​-is​-a​-procurador/, a blog on legal terms).

4.1Working with monolingual legal terminology

The phraseological continuum is specific to every language, system, and country, but, in this case, also to every specific jurisdiction. Sometimes, in one country there is more than one jurisdiction and there might be important differences in the legal language used in courts in those different jurisdictions (for instance, between England and Scotland, or amongst different states in the USA). Sometimes legal terms can also vary according to the type of court inside one jurisdiction, depending on the rank of the court. “Prosecutor” is a good example of the level of variability there can be in one single common legal term. In English, the legal party responsible for presenting the case in a criminal trial against an individual accused of breaking the law has at least 15 denominations depending on the jurisdiction: Crown prosecutor, prosecutor or prosecutor counsel in Australia; Crown attorney or Crown counsel in Canada; procurators’ fiscal or advocates depute in Scotland; district attorney, county attorney, city attorney, county prosecutor, prosecuting attorney, state’s attorney, commonwealth’s attorney or even solicitor (in South Carolina) in the US, depending on the rank of the court and the state; Crown prosecutor, prosecutor or public prosecutor in England and Wales. The case with this term in Spanish is very similar: the public prosecutor in a criminal trial can be called Ministerio Fiscal, fiscal, Ministerio Público in Spain and Argentina, but s/he is called procurador in Mexico or Colombia. This can be especially challenging if wrongly translated because a procurador in Spain has a very different meaning in this same court context. As Jowers (2017) 2017 “What is a Procurador?Léxico Jurídico Español-Inglés… A Site for Exploring Legal Terminology. Blog, retrieved in January 2022 from https://​rebeccajowers​.com​/%202017​/01​/18​/what​-is​-a​-procurador/ explains, in most legal proceedings in Spain it is mandatory that a party be defended by an abogado (lawyer or attorney) and represented by a procurador who serves as a liaison between the lawyer, the client and the court, filing pleadings and other documents, receiving court orders, and generally checking up on the status of the cases assigned to him/her. There is no equivalent in Anglo-American courts, and procurador has been mistranslated variously as “lawyer,” “attorney,” “barrister,” “solicitor,” “legal representative,” and even “paralegal”.

Another example would be the translation of some terms relating to the phase of the trial. According to González et al. (2012, 398), in civil law-countries, when the examining magistrate or prosecutor who has conducted the preliminary investigation determines that there is reason to do so -what would be called “probable cause” in common law-countries- the first phase called “sumario” ends and the criminal court receives a file so that the proper trial or “plenario” can start. However, while in Spain and many countries of Latin America the “sumario” includes all this first phase, in Mexico the same term refers only to a part of it. In Mexico there are two “sumarios”: the pretrial investigation and the procedures conducted by the examining magistrate.

Bestué (2019b 2019b “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar, 163) gives another example, this time with common formulae used in the criminal proceedings in Spain: during the hearing, when the public prosecutor and the defence proceed to elevate the initial pleadings to final pleadings, it is common practice for both the prosecution and the defence attorneys to propose that the initial pleading be converted to a final pleading without elaborating on the content or their arguments. If no modifications are proposed to the pleadings, the members of the judiciary merely say “¿A definitivas?” (“Converted to final?”), and when a modification is proposed, they simply mention the specific paragraphs they wish to modify without providing any kind of relevant contextual information. Consequently, anybody who has not had access to the case records is totally excluded from the dialogic exchange and therefore cannot fully contextualize the interventions. This formula is not used in any other Spanish-speaking country, therefore a definitivas would be not understood by any counsel or judicial operator in Mexico or Argentina, for instance.

All these examples go to show that students need to start by recognizing, understanding and being able to use all these terms, bundles and phrasemes monolingually, in the language of the court of law where they will be acting as interpreters. To acquire this competence, our pedagogical suggestion is to work with lists of terms in context, always with examples of the ways they are used in complete sentences. Figure 5 shows an example of a fragment of one such list proposed to familiarize the students with usual vocabulary in courts of justice in Spain. The fragment shown in Figure 5 is adapted from a series of monolingual lists of terms (in Spanish) grouped in lexical fields or thematic lexicons created by Bestué (2021), from the oral corpus of the TIPp study. It compiles different ways to refer to the people appearing in court in any capacity (judge, counsels, defendant, witnesses, etc.). The first column displays the terms, and the second column displays different contexts where the terms are used, taken from the corpus. In this way, the term can be understood and studied together with the phrasemes and usual collocations.

Figure 5.Fragment of a monolingual list of terms and phraseology including different ways of referring to people appearing in court in Spain (adapted from Bestué 2021 2021Tesauro de los procesos penales en España. Bellaterra: Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autónoma de Barcelona.Google Scholar)

Términos Fraseología

Acusación particular

Acusación pública

Fundamentar la acusación

Comparece por la acusación particular la letrada señora Manuela Fernández.

De conformidad con el escrito presentado por la acusación pública.

Acusado Comparece en calidad de acusado
Acusado en rebeldía El resto de acusados o bien ya han sido juzgados o bien están en rebeldía
Declarante El declarante se fue al baño.
Defendido/a Por tanto, tampoco la presencia de mi defendido era como para considerar que pudiera estar cogiendo ningún objeto del interior.
Defensa

¿La defensa tiene alguna cuestión previa?

¿Desea añadir algo más en su defensa?

Denunciante El denunciante manifiesta.
Designa particular/ oficial ¿Es una designa particular o es la designa oficial del turno de oficio?
Encausado/a Para solicitar la libre absolución de la encausada.

Fiscal

Ministerio Fiscal

Está de acuerdo con los hechos que explica el fiscal.

¿Conclusiones del Ministerio Fiscal?

El ministerio fiscal interesa la suspensión de la pena.

Letrado/a

Letrado/a de la defensa

Letrado/a de la acusación

Letrado/a de oficio

¿Usted es el nuevo letrado?

¿Alguna pregunta por parte de la letrada?

¿El letrado del acusado dirá su nombre?

Se designó un letrado de oficio

¿Por parte del letrado de la defensa?

¿Por parte del letrado de la acusación?

Patrocinada/o Mi patrocinada, Amy Wilson.
Perjudicado/a 118 € a satisfacer conjunta y solidariamente en favor del perjudicado.
Principal No ha quedado acreditado que mi principal quisiera ofender el principio de autoridad.
Señoría

No hay más preguntas, señoría.

Con la venia, señoría, para adherirnos a lo manifestado.

Testigos:

Testigos directos

Testigos de referencia

Ley de Protección de Testigos

No dejan de ser unos meros testigos de referencia.

J.W y R.G, que fueron los testigos directos…

Que prevé la Ley de Protección de Testigos.

Comparecen únicamente los testigos policías.

No existen testigos directos.

Víctima

Pide disculpas a la víctima y al estado español.

Prohibición de comunicarse con la víctima

Another aspect to be considered regarding the creation of glossaries or resources is that the terminology changes for every different type of crime or offence. This means that a different monolingual resource or list should be created for every type of offence, including at least the most frequent types that the students are likely to encounter in courts.

4.2Working with bilingual equivalents for legal terms

Once the monolingual work is completed, our pedagogical suggestion is to work on how to render each of the terms and sentences of the lists created into the target language, encouraging the students to create their own bilingual resources. This can be done in two steps: research and practice in context.

4.2.1Research

Step one is a phase of research, asking the students to consult the existing lexicographical and terminological resources to come up with possible renderings for the terms included in the monolingual lists created previously. For instance, the students can be asked to prepare for an English-Spanish trial related to a drug dealing offence. Besides looking for the usual procedural terminology, they could find a reliable and consistent multilingual glossary on drug-related matters, such as Zarco et al. 1997Zarco, Julia, Sofía Álvarez, and Soledad Hernando 1997Drogas: Terminología Multilingüe (Español, Alemán, Inglés, Francés) CSIC – Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) [Scientific Information and Documentation Center, Spanish National Research Council]. Retrieved in January 2022 from https://​digital​.csic​.es​/handle​/10261​/32538. This resource would be very useful, since it includes a wide range of terms in Spanish on different drug-related matters and their implications for the health and human behaviour, accompanied by their equivalents in German, English and French. Main substances, natural or synthetic, capable of causing drug dependence, toxicity or abuse, their empirical formula, synonyms, trade names, and lay or scientific denominations are covered. Terms related to the physical, mental and social consequences of drug misuse, the types of treatment and detoxification programs are included as well. The sources for this glossary come from the funds of the Library of the Scientific Information and Documentation Center (CINDOC), which is part of the Spanish National Research Council, and the terminology database of the EU (IATE), so they are solid and reliable. However, in this glossary, there are no slang or colloquial terms that are very likely to appear during the trial, since witnesses and sometimes defendants often use this kind of colloquial language when recalling what they said or did regarding drug use or drug dealing. Therefore, the students still need to consult other sources to complete the glossary for the drug-related trial assignment. Once the students come up with suggested equivalents, they can be discussed in class.

An important point to bear in mind when looking for equivalents is to consider which variety of language and jurisdiction it is advisable to render the terms into. For example, when looking for equivalents from Spanish into English, it is important to remember that the interpreters usually do not know the nationality of the user beforehand. In fact, it is very possible that the user turns to be a defendant, a victim or a witness coming from an African or Asian country, for whom English is the second or even third language. Therefore, the recommendation in this case is to render the term into the most general or “neutral” English possible, that is, not linked to a specific variety of English or a specific jurisdiction as far as possible (Chromá 2016Chromá, Marta 2016 “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar). For instance, for the term fiscal, mentioned previously, the best option would be the neutral prosecutor or, at most, public prosecutor, avoiding all the other system-bound terms. We can see another example of this recommendation with the rendering into English of the terms categorising offences according to their seriousness. In Spain, these are classified as delitos (crimes or offences) when they are more serious and thus involve more important penalties, and as delitos leves (literally, light crimes or offences) when they are not as serious and thus involve less important penalties. The recommendation here is to avoid using terms such as misdemeanor, infraction – originating from US jurisdictions – or summary offenses – originating from England and Wales – and, instead, using minor offence or minor crime for delitos leves, making it explicit that the offences are not as serious. In the case of specific types of offences, the same recommendation applies. For instance, the term petty theft or minor theft would be the recommendation to render delito de hurto into English, instead of using larceny, which is related to a specific jurisdiction.

Another thing to bear in mind when looking for the best equivalent is that, whenever necessary, it is recommended to state explicitly the important information that might otherwise be lost. This would be the case with the term sentencia firme, which, although most dictionaries suggest translating in English as final judgement, we recommend translating as final, non-appealable judgment, according to Bestué’s (2019aBestué, Carmen 2019a “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar, 143) suggestion. As she thoroughly explains, when a plea bargain agreement has been reached, the Spanish judge pronounces an oral final judgment called sentencia in voce, that cannot be appealed by the parties. The closest functional equivalent in English is final judgement, but this term does not convey the meaning that the judgment cannot be appealed. By combining the functional equivalent and a lexical expansion (non-appealable) the distinguishing element of the Spanish term is emphasized.

Therefore, a thorough terminological research that goes beyond bilingual dictionaries when creating the bilingual glossaries is recommended.

4.2.2Practice in context

Once the research phase has been completed and the equivalents for the terms have been discussed in class, step two of the bilingual work is to ask students to study/memorize the glossaries they have created and put them into practice in class exercises such as role plays that include these terms, where students play the role of the interpreter. These exercises have proven to be most useful when students can be recorded, their renderings commented on and assessed by the teacher and then they are asked to interpret the same role-play a second time. The ideal situation is to have role plays based on real trials, so that they reflect real scenarios, including all hesitations, grammar mistakes, repetitions, illocutionary force and other features that the students will encounter, as explained and exemplified by authors like Burn and Creeze 2020Burn, Jo Anna and Ineke Creeze 2020 “Tell Us about That: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic Court Questions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 45–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Hale and Gonzalez 2017Hale, Sandra and Erika Gonzalez 2017 “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by Natacha Niemants and Letizia Cirillo, 199–216. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar; Hunt-Gómez 2019Hunt-Gómez, Coral Ivy 2019Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.Google Scholar; Mikkelson 2013 2013 “Universities and Interpreter Certification.” Translation and Interpreting 5(1):66–78. DOI logoGoogle Scholar; Ortega 2015 2015 “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar; Stern and Liu 2019Stern, Ludmila and Xin Liu 2019 “See You in Court: How Do Australian Institutions Train Legal Interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 13(4):361–389. DOI logoGoogle Scholar; Vigier Moreno 2020aVigier Moreno, Francisco Javier 2020a “La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves.” In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, edited by David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez and Antonio Martín-Padilla, 2524–2533. Madrid: Octaedro.Google Scholar; Wadensjö 2014 2014 “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3):437–451. DOI logoGoogle Scholar. The role plays, of course, need to reflect the reality of the linguistic, social and cultural context of the judicial system and jurisdiction where the interpreter will be performing. An example of freely accessible, online pedagogical materials recommended for this kind of exercises are two videos based on the problems faced by interpreters observed in the trials of the TIPp study. The videos were filmed with actors and actresses and reproduce the real situations in a courtroom,33.The videos were directed and filmed by Zoe Catsaras, of Tripwire Video, and were funded by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. The versions with English subtitles can be accessed in these two links: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=2ahncM7puz8​&feature​=emb​_title and https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=lMl5Wk5tSZA​&feature​=emb​_logo. but, besides the scenes filmed with actors depicting parts of the trial, the videos also feature the teachers, who comment on the situations seen in the acting parts and explain the pitfalls and how they can be tackled.

5.Conclusion

Court interpreters face many difficulties, so to be competent and offer good quality court interpreting is not an easy task, as has been commented and exemplified along this chapter. In this context, dealing effectively with legal terminology is crucial to interpret accurately and to keep the legal intent of the message. To do that, the need of creating glossaries has been established and some suggestions have been given regarding how to create them, starting with monolingual research and then adding the bilingual work to provide equivalents in the target language.

Although we have tried to cover the most important points to give an overview of court interpreting, focusing in dealing with legal terminology, there are obviously many important matters that could not be covered in a single chapter. Court interpreting is a field in need of practice improvement and has a great research potential as well. More descriptive studies and specialized training programs would be very beneficial to increase and ensure equal access to justice to all persons who are not proficient in the language spoken in a court of law all around the world.

Notes

1.For instance, Berk-Seligson 1990Berk-Seligson, Susan 1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar, 1999; Biernacka 2019Biernacka, Agnieszka 2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar; Christensen 2011Christensen, Tina Paulsen 2011 “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):1–24. DOI logoGoogle Scholar; Dhami et al. 2017Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai 2017 “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar; Fraser and Freedgood 1999Fraser, Bruce and Laura Freedgood 1999 “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.; González et al. 2012González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson 2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar; Goodman-Delahunty et al. 2014Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, and Mandeep K. Dhami 2014 “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28(6):883–897. DOI logoGoogle Scholar; Hale 1997 1997 “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings.” In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’, edited by Stuart Campbell and Sandra Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC.Google Scholar, 1999 1999 “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6(1):57–82. DOI logoGoogle Scholar, 2001, 2004; Jacobsen 2004Jacobsen, Bente 2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar, 2008 2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158. DOI logoGoogle Scholar; Lee 2009 2009 “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114. DOI logoGoogle Scholar, 2010 2010 “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82. DOI logoGoogle Scholar, 2011 2011 “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18(1):1–34. DOI logoGoogle Scholar; Liu and Hale 2018Liu, Xin and Sandra Hale 2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar; Mason 2015Mason, Marianne 2015 “The Role of Interpreters in Adjudicating Blame: An Examination of Clitics and Active-Passive Voice in a Spanish-English Bilingual Criminal Trial.” Translation and Interpreting Studies 10(2):187–202. DOI logoGoogle Scholar, 2018; Mason and Stewart 2001Mason, Ian and Miranda Stewart 2001 “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar; O’Barr 1982; Rigney 1999Rigney, Azucena C. 1999 “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6(1):83–108. DOI logoGoogle Scholar; Teng et al. 2018; Wong 2020Wong, Vicky Wan Kei 2020 “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar.
2.For a detailed explanation of the research project and the findings, see Orozco-Jutorán 2018Orozco-Jutorán, Mariana 2018 “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea 20.Google Scholar and 2019 2019 “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar.
3.The videos were directed and filmed by Zoe Catsaras, of Tripwire Video, and were funded by the Directorate General for Interpretation of the European Commission. The versions with English subtitles can be accessed in these two links: https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=2ahncM7puz8​&feature​=emb​_title and https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=lMl5Wk5tSZA​&feature​=emb​_logo.

References

Abril, María Isabel and Maribel del Pozo
eds. Web de formación SOS-VICS Universidade de Vigo Retrieved in January 2022 from http://​sosvics​.eintegra​.es/
Aldridge, Michelle and June Luchjenbroers
2007 “Linguistic Manipulations in Legal Discourse: Framing Questions and ‘Smuggling’ Information.” International Journal of Speech, Language and the Law 14(1):85–107. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar
Austin, John L.
1975How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
2012 “Ausit Code of Ethics and Code of Conduct.” Retrieved in January 2022 from https://​ausit​.org​/wp​-content​/uploads​/2020​/02​/Code​_Of​_Ethics​_Full​.pdf
Babanina, Tamara M.
2015The Emergence of Court Interpreting in Russia: Qualified Interpreters Needed. Research paper published on ResearchGate.Net. Retrieved on January 2022 from https://​www​.researchgate​.net​/publication​/284899226​_THE​_EMERGENCE​_OF​_COURT​_INTERPRETING​_IN​_RUSSIA​_QUALIFIED​_INTERPRETERS​_NEEDED
Benmaman, Virginia
1997 “Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 179–190. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Benmaman, Virginia, Norma C. Connolly, and Scott Robert Loos
1991Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish). Longwood, FL: Gould Publications.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1999 “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6(1):30–56. DOI logoGoogle Scholar
Bestué, Carmen
2019a “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019b “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar
2021Tesauro de los procesos penales en España. Bellaterra: Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Biernacka, Agnieszka
2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, Maria Jesús and Maribel del Pozo
2015 “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Legal Interpreting at a Turning Point [La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio] 7:41–71.Google Scholar
Burn, Jo Anna and Ineke Creeze
2020 “Tell Us about That: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic Court Questions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 45–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Brenda and Tze-Wei Chen
2013 “Enhancing the Quality of Court Interpretation: A Functionalist Approach.” Compilation and Translation Review 6(2):99–126.Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen
2011 “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):1–24. DOI logoGoogle Scholar
Chromá, Marta
2016 “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar
Conley, John M., William M. O’Barr, and E. Allan Lind
1978 “The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom.” Duke Law Journal 6:1375–1399.Google Scholar
De Jongh, Elena M.
1992An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai
2017 “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar
Du, Biyu Jade
2019 “Multilingualism in Legal Space: the Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3):317–335. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Alicia B.
1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fowler, Yvonne
2012Non-English-Speaking Defendants in the Magistrates Courts: A Comparative Study of Face-to-Face and Prison Video Link Hearings in England. Unpublished doctoral dissertation. Aston University, retrieved in January 2022 from: http://​eprints​.aston​.ac​.uk​/19442​/1​/studentthesis​-2013​.pdf
Fraser, Bruce and Laura Freedgood
1999 “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.
Gibbons, John
2003Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson
2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, and Mandeep K. Dhami
2014 “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28(6):883–897. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra
1996 “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19(1):61–72. DOI logoGoogle Scholar
1997 “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings.” In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’, edited by Stuart Campbell and Sandra Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC.Google Scholar
1999 “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6(1):57–82. DOI logoGoogle Scholar
2001 “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: The Australian Institute of Judicial Administration Incorporated (AIJA).Google Scholar
Hale, Sandra and Erika Gonzalez
2017 “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by Natacha Niemants and Letizia Cirillo, 199–216. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
2019 “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik
2015 “Looking Back while Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):15–31. DOI logoGoogle Scholar
Hunt-Gómez, Coral Ivy
2019Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.Google Scholar
ISO 20228
2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:20228:ed​-1:v1:en
Jacobsen, Bente
2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158. DOI logoGoogle Scholar
Jowers, Rebecca
2015Léxico temático de terminología jurídica español-inglés [Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
2017 “What is a Procurador?Léxico Jurídico Español-Inglés… A Site for Exploring Legal Terminology. Blog, retrieved in January 2022 from https://​rebeccajowers​.com​/%202017​/01​/18​/what​-is​-a​-procurador/
Kinnunen, Tuija and Gun-Viol Vik-Tuovinen
2013 “Familiarity with Case Material – Endangering the Neutrality of the Court Interpreting?” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, edited by E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra and Rafael Barranco-Droege, 245–266. Granada: Comares.Google Scholar
Laster, Kathy and Veronica L. Taylor
1994Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.Google Scholar
Lee, Jieun
2008 “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2):165–184. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18(1):1–34. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Xin and Sandra Hale
2018 “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian and Miranda Stewart
2001 “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mason, Marianne
2015 “The Role of Interpreters in Adjudicating Blame: An Examination of Clitics and Active-Passive Voice in a Spanish-English Bilingual Criminal Trial.” Translation and Interpreting Studies 10(2):187–202. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom.” Perspectives 26(5):663–676. DOI logoGoogle Scholar
Matoesian, Gregory
2005 “Nailing Down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7(6):733–759. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2000The Interpreter’s Companion, 4th ed. Spreckels, CA: Acebo.Google Scholar
2010 “Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting.” Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association 5(1):4–7.Google Scholar
2013 “Universities and Interpreter Certification.” Translation and Interpreting 5(1):66–78. DOI logoGoogle Scholar
2017Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Moeketsi, Rosemary H.
1998 “Statements about Sesotho Questions Used in the South African Courtroom.” South African Journal of African Languages 18(3):72–77. DOI logoGoogle Scholar
Ng, Eva and Ineke Creeze
eds. 2020Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
O’Barr, William M.
1982Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea 20.Google Scholar
2019 “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ortega, Juan Miguel
2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
2015 “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis
1998Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Victoria: The National Languages and Literacy Institute of Australia.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2):410–425. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rickford, John R. and Sharese King
2016 “Language and Linguistics on Trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the Courtroom and Beyond.” Language 92(4):948–988. DOI logoGoogle Scholar
Rigney, Azucena C.
1999 “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6(1):83–108. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R. and Daniel Vanderveken
1985Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stern, Ludmila and Xin Liu
2019 “See You in Court: How Do Australian Institutions Train Legal Interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 13(4):361–389. DOI logoGoogle Scholar
Stromberg, Sean Dean
2013Legal Translation and Court Interpreting Dictionary English|Spanish / El Diccionario de Traducción Legal e Interpretación Jurídica Ingles/Español. Denver, Co.: Bradford.Google Scholar
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee
2018 “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26(5):745–766. DOI logoGoogle Scholar
Tiersma, Peter M.
1999Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier
2020a “La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves.” In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, edited by David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez and Antonio Martín-Padilla, 2524–2533. Madrid: Octaedro.Google Scholar
2020b “On the Quality of Outsourced Interpreting Services in Criminal Courts in Spain.” Babel 66(2):208–225. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
2014 “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3):437–451. DOI logoGoogle Scholar
Wallace, Melissa
2015 “A Further Call to Action: Training as a Policy Issue in Court Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 9(2):173–187. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna
1991Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Vicky Wan Kei
2020 “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
World Health Organization
1998Violencia contra la mujer. Un tema de salud prioritario. Retrieved in January 2022 from: https://​www​.who​.int​/gender​/violence​/violencia​_infopack1​.pdf
Zarco, Julia, Sofía Álvarez, and Soledad Hernando
1997Drogas: Terminología Multilingüe (Español, Alemán, Inglés, Francés) CSIC – Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) [Scientific Information and Documentation Center, Spanish National Research Council]. Retrieved in January 2022 from https://​digital​.csic​.es​/handle​/10261​/32538