Terminology management within a translation quality assurance process

Monika Popiolek
Table of contents

Much has been said and written about terminology management in recent years from the terminologists’ perspective but relatively little has been done to demonstrate the role and methodology for managing terminology in the context of actual translation quality assurance (QA) process.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bogaert, Joachim Van den
2008 “Terminology and Translation Quality Assurance.” Revista Tradumàtica N. 6: p. 0–0. http://​ddd​.uab​.cat​/record​/34175.  TSBGoogle Scholar
Childress, Mark D
2006 “Terminologiphobia.” MultiLingual, June 2006, 86.Google Scholar
2007 “Terminology work saves more than it costs.” MultiLingual, April/May 2007, 43–46.Google Scholar
Dunne, Keiran J
2007 “Terminology: ignore it at your peril.” MultiLingual, April/May 2007, 32–38.Google Scholar
European Association for Machine Translation
2011 “Tilde Presentation.” The 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven, May 30-31, 2011.
Fidura, Christie
2007 “The benefits of managing terminology with tools.” MultiLingual, April/May 2007, 39–41.Google Scholar
InterActive Terminology for Europe (IATE) - The European Union’s multilingual term base:
Massion, François
2007 “Terminology management a luxury or a necessity?MultiLingual, April/May 2007, 47–50.Google Scholar
Muegge, Uwe
2007a “Why Manage Terminology? Ten Quick Answers”. The Globalisation Insider 7, 3Google Scholar
2007b “Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management.” TC World Magazine, May/June 2007, 17–19.Google Scholar
Popiolek, Monika, Reynolds, Peter
2008 “Language Technology and Business Process Management in Accordance with EN 15038”. TC World Conference Proceedings, 2008.
Raivis Skadiņš, Maris Puriņš, Inguna Skadiņa, and Andrejs Vasiļjevs
2011 “Evaluation of SMT in localisation to under-resourced inflected language.” Tilde Presentation, EAMT 2011, Leuven. http://​www​.mt​-archive​.info​/EAMT​-2011​-Skadins​-ppt​.pdf.

International Standards and Industry Models

EN 15038
2006Translation Services - Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization (CEN).Google Scholar
GB/T 19682
2005翻译服务译文质量要求 (‘Target text quality requirements for translation services’). (SAC, China).Google Scholar
ISO 704
2009Terminology work - Principles and methods. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 860
2007Terminology work - Harmonization of concepts and terms. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 12616
2002Translation-oriented terminography. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 12620
2009Terminology and other language and content resources - Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 30042
2008Systems to manage terminology, knowledge and content - TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Popiolek, Monika, MAart Agency Ltd.,
Popiolek, Monika, MAart Agency Ltd
Popiolek, Monika and Reynolds, Peter, TM-Global
2008EN-15038 Standard Environment, http://​www​.tm​-global​.com​/en15038Google Scholar
SAE J 2450
2005Quality Metric for Language Translation of Service Information. Warrendale, PA: SAE International.Google Scholar
TM-Global
2012Bilingual Term Extraction Process Using Dedicated Software, http://​www​.tm​-global​.com​/bilingual​-term​-extract.Google Scholar
TM-Global Terminology Survey
2013Terminology Management Process Map, http://​www​.tm​-global​.com​/terminology​-survey.Google Scholar

International Standards and Industry Models