La post-édition

Sharon O’Brien
Dublin City University
Traduction par Yves Gambier
Université de Turku
Table des matières

« Post-édition » est le terme utilisé pour décrire la révision d’un texte traduit automatiquement par un système de traduction automatique (TA) (voir Machine Translation/Traduction automatique*). Le principe de base de cette activité est que l’éditeur, généralement un traducteur formé, compare le texte source à la traduction « brute » produite par le système de TA, identifie toute erreur, y compris les omissions, les ajouts indésirables, les problèmes grammaticaux et stylistiques, et les corrige en révisant la traduction. Bien que la TA se développe depuis de très nombreuses années, elle n’est devenue suffisamment sophistiquée que dans les années 1980 de sorte qu’on peut l’appliquer dans des contextes de traduction réels. C’est d’ailleurs à cette époque que l’on commence à parler de la pratique de la post-édition (voir, par exemple, Vasconcellos 1985, Wagner 1985). Le processus le plus courant alors consistait à envoyer les textes au système de TA puis à les éditer après, d’où l’affixe « post » dans post-édition. A l’heure actuelle, de nouvelles façons d’interagir avec les systèmes de TA ont été développées, ce qui remet en question la pertinence du terme (voir Section 2.4 pour une discussion plus approfondie). Néanmoins, le terme reste très courant et le restera probablement encore longtemps. La post-édition est essentiellement une forme de révision (voir révision **), sauf que le post-éditeur révise une traduction produite automatiquement plutôt qu’une traduction produite par un traducteur (humain). La tâche diffère de la notion traditionnelle de révision du fait que les types d’erreurs générés par un système de TA diffèrent de ceux créés par un traducteur.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10(2016): 947–969.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forcada, Mikel
2017 “Making Send of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014 “Perception vs. Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP3), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia, 60–72. Vancouver, Canada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in MT Post-Editing.” In XII MT Summit Workshop: Beyond Translation Memories, 26–30 Aug 2009, Ottawa, Canada. Available online at: http://​doras​.dcu​.ie​/23674/ (last checked on 27/03/2020).
2014 “Correlations between Productivity and Quality when Post- Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28: 165–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit
2016 “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation 25: 131–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian
2011 “Revision.” In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 135–139. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newman, Daniel and Olivier Blanchard
2019Human/Machine: The Future of our Partnership with Machines. London: Kogan Page.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1:101–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon and Silvia Rodríguez Vázquez
2019 “Translation and Technology”. In: Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 264–277. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plitt, Mirko and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Postediting in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93: 7–16 2010.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasconcellos, Muriel
1985 “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 115–129. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Elizabeth
1985 “Rapid Post-Editing of Systran.” in Veronica Lawson (ed), In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 199–213. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue