Translated articles

Arabic | العربية

  • الاتجاهية
    نايكي ك بوكورن
    ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينازهراء إجرحف
  • الترجمة التتبعية
    هيل ڤي دام
    ترجمة أحمد الليثي
  • الترجمة التحريرية والشفهية في المجال الطبي
    ڤِنْسِنْت مُنْتَلْت
    ترجمة أحمد الليثي
  • الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة)
    شارون أوبراين
    ترجمة عبدالرحمن السليمانأحمد الليثي
  • الترجمة السمعبصريّة
    ألين ريميل
    ترجمة حيَّان الروسان
  • الترجمة الصوتية والدبلجة
    هورهيه دياز سِنتاسپِيلار أُوريرو
    ترجمة أحمد الليثي
  • الترجمة المجتمعية
    إيريك هِرتوج
    ترجمة أحمد الليثي
  • الترجمة وتعلُّم اللغة
    كيرستن ميلمار
    ترجمة خليل حداد
  • التعددية اللغوية والترجمة
    رينيه مايليرتس
    ترجمة أحمد الليثي
  • التلاعب بالألفاظ في الترجمة
    جيروين بندلي
    ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينازهراء إجرحف
  • التوطين والتغريب
    توطين والتغريب
    ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينازهراء إجرحف
  • العولمة والترجمة
    مايكل كورنِن
    ترجمة أحمد الليثي
  • المناص
    شهناز طاهر غورتشاغلا
    ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينازهراء إجرحف
  • ترجمة ونقل لغة الإشارة
    لورين ليزونفرميربيرغن
    ترجمة خليل حداد
  • شبه الترجمة
    كارول أوسوليفان
    ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينازهراء إجرحف
  • Estonian | eesti keel

  • Adaptsioon
    John Milton
    tõlkinud Ann Maran
  • Ajakirjandus ja tõlkimine
    Luc van Doorslaer
    tõlkinud Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis KaluLiisi Jakobson
  • Arvutipõhine tõlkimine
    Lynne BowkerDes Fisher
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Audiovisuaalne tõlge
    Aline Remael
    tõlkinud Joosep Paasmäe
  • Draamatõlge
    Sirkku Aaltonen
    tõlkinud Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis KaluLiisi Jakobson
  • Eetika ja tõlkimine
    Ben van Wyke
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Enesetõlge
    Chiara Montini
    tõlkinud Maarja Merioja
  • Etnograafilised käsitlused
    Peter Flynn
    tõlkinud Pilleriin Albri
  • Filosoofia ja tõlkimine
    Rosemary Arrojo
    tõlkinud Raimond Lai
  • Funktsionalistlik tõlkekäsitlus
    Christiane Nord
    tõlkinud Ann Maran
  • Huumor tõlkes
    Jeroen Vandaele
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Ideoloogilised käsitlused ja aktivism
    Siobhan Brownlie
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Järeltõlge
    Helle V. Dam
    tõlkinud Deelia Talur
  • Keeleõpe ja tõlkimine
    Kirsten Malmkjær
    tõlkinud Berit Vari
  • Kirjandusteadus ja tõlketeadus
    Dirk Delabastita
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Kirjeldav tõlketeadus
    Alexandra Assis Rosa
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
    tõlkinud Liisa Rebane
  • Kommertstõlge
    Maeve Olohan
    tõlkinud Maarja MeriojaJolan Henriette Koduvere
  • Kontakttõlge
    Erik Hertog
    tõlkinud Margret Rand
  • Koomiksite tõlkimisest
    Klaus Kaindl
    tõlkinud Maarja MeriojaJolan Henriette Koduvere
  • Korpused
    Sara Laviosa
    tõlkinud Liisi Kraak
  • Lastekirjanduse tõlkimisest
    Cecilia Alvstad
    tõlkinud Maarja MeriojaJolan Henriette Koduvere
  • Lehelttõlge
    Ivana Čeňková
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Lokaliseerimine ja tõlkimine
    Reinhard Schäler
    tõlkinud Kadri KoitsaarHeleen Roos
  • Meediatõlge
    Franz Pöchhacker
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Õppekava
    Dorothy Kelly
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Pealelugemine ja dubleerimine
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
    tõlkinud Roland BrantVivika Aleksejev
  • Poliitiline tõlge
    Chantal Gagnon
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Polüsüsteemide teooria ja tõlkimine
    Nam Fung Chang
    tõlkinud Anneli Malleus
  • Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine
    Paul F. Bandia
    tõlkinud Liisi KraakTerje Loogus
  • Rakenduslik tõlketeadus
    Rosa Rabadán
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Reklaamitõlge
    Cristina Valdés
    tõlkinud Evelin Edro
  • Releetõlge
    Miriam Shlesinger
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Relevantsus ja tõlkimine
    Fabio AlvesJosé Luiz Gonçalves
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Religioossete tekstide tõlkimisest
    Jacobus Naudé
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Semantilised mudelid ja tõlkimine
    Paul Kussmaul
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Semiootika ja tõlkimine
    Ubaldo Stecconi
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Sotsiolingvistika ja tõlkimine
    Sara Ramos Pinto
    tõlkinud Berit Vari
  • Sugu ja tõlkimine
    Luise von Flotow
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Suuline ja kirjalik meditsiinitõlge
    Vicent Montalt
    tõlkinud Evelin Edro
  • Suuline tõlge
    Franz Pöchhacker
    tõlkinud Laura Christine Arba
  • Teadustekstide tõlkimine
    Scott L. Montgomery
    tõlkinud Maarja Merioja
  • Terminoloogia ja tõlkimine
    M. Teresa Cabré
    tõlkinud Kadri KoitsaarHeleen Roos
  • Tõlge
    Sandra Halverson
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Tõlgendav käsitlus
    Marianne Lederer
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Tõlkeajalugu
    Lieven D’hulst
    tõlkinud Johanna Maria Vallikivi
  • Tõlkedidaktika
    Dorothy Kelly
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Tõlkenormid
    Christina Schäffner
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Tõlkeprotsess
    Birgitta Englund Dimitrova
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Tõlkepsühholoogia
    Riitta Jääskeläinen
    tõlkinud Liisa Rebane
  • Tõlkesotsioloogia
    Michaela Wolf
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Tõlkestrateegiad ja -taktikad
    Yves Gambier
    tõlkinud Kadri KoitsaarHeleen Roos
  • Tõlketeadus
    Jeremy Munday
    tõlkinud Terje LoogusMarten Kolk
  • Tõlketeaduse pöörded
    Mary Snell-Hornby
    tõlkinud Kadri Sildmets
  • Tõlketeooria mõju
    Luc van Doorslaer
    tõlkinud Triin van Doorslaer
  • Tõlkeüksus
    Michel Ballard
    tõlkinud Kadri Koitsaar
  • Tõlkevead
    Gyde Hansen
    tõlkinud Liisa Rebane
  • Tõlkimine ja hermeneutika
    Radegundis Stolze
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Tõlkimine ja üleilmastumine
    Michael Cronin
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Ülekanne ja ülekandeuuringud
    Susanne Göpferich
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Uustõlge
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
    tõlkinud Maarja Merioja
  • Valjult mõtlemise protokoll
    Riitta Jääskeläinen
    tõlkinud Liisa Rebane
  • Varjamata ja varjatud tõlge
    Juliane House
    tõlkinud Maarja Merioja
  • Veeb ja tõlkimine
    Deborah Folaron
    tõlkinud Maarja MeriojaTerje Loogus
  • Viipekeeletõlge
    Lorraine LeesonMyriam Vermeerbergen
    tõlkinud Grete Maria Vaarmann
  • Võrgustikud ja vabatahtlikud tõlkijad
    Deborah Folaron
    tõlkinud Maris Kobin
  • Finnish | Suomi

  • Ääneenajattelumenetelmä
    Riitta Jääskeläinen
    Käännös Tomi Makkonen
  • Ääni ja kääntäminen
    Cecilia Alvstad
    Käännös Lauri Malmi
  • Aktivistikääntäminen
    Siobhan Brownlie
    Käännös Irena Kuntonen
  • Alkuperäiskansat ja kääntäminen
    Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu
    Käännös Ele Kuru
  • Antropologia ja kääntäminen
    Antonio Lavieri
    Käännös Ele Kuru
  • Audiovisuaalinen kääntäminen
    Aline Remael
    Käännös Miia Mäkelä
  • Digitaaliset ihmistieteet ja käännöstiede
    Lynne Bowker
    Käännös Aliisa Helenius
  • Emootiot ja kääntäminen
    Séverine Hubscher-Davidson
    Käännös Sofi Röpelinen
  • Englanti lingua francana ja kääntäminen
    Juliane House
    Käännös Annika Mattila
  • Ergonomia ja kääntäjän työ
    Maureen Ehrensberger-Dow
    Käännös Otto Dahl
  • Filosofia ja kääntäminen
    Rosemary Arrojo
    Käännös Jonas Kauppinen
  • Genret, tekstityypit ja kääntäminen
    Yves Gambier
    Käännös Mirena Väänänen
  • Huumorin kääntäminen
    Jeroen Vandaele
    Käännös Jonas Kauppinen
  • Informaatio, viestintä, kääntäminen
    Roberto Valdeón
    Käännös Mira Kainulainen
  • Intersemioottinen kääntäminen
    Elin Sütiste
    Käännös Lauri Malmi
  • Itsekääntäminen
    Chiara Montini
    Käännös Tomi Makkonen
  • Jälkieditointi
    Sharon O’Brien
    Käännös Aliisa Helenius
  • Jälkimodernismi
    Ning Wang
    Käännös Jonas Kauppinen
  • Journalismi ja kääntäminen
    Luc van Doorslaer
    Käännös Mira Kainulainen
  • Käännösvirheet
    Gyde Hansen
    Käännös Saara Palm
  • Kääntämisen metaforia
    James St. André
    Käännös Annika Mattila
  • Kääntämisen psykologia
    Riitta Jääskeläinen
    Käännös Enni Vormisto
  • Kansakunta, valtakunta ja kääntäminen
    Roberto Valdeón
    Käännös Mira Kainulainen
  • Kaunokirjallinen kääntäminen
    Dirk Delabastita
    Käännös Irena Kuntonen
  • Kielenoppiminen ja kääntäminen
    Kirsten Malmkjær
    Käännös Tiina Harju
  • Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
    Dirk Delabastita
    Käännös Mirena Väänänen
  • Kommunismi ja käännöstiede
    Ioana Popa
    Käännös Mira Kainulainen
  • Konekääntäminen
    Mikel L. Forcada
    Käännös Enni Vormisto
  • Konsekutiivitulkkaus
    Helle V. Dam
    Käännös Oskari Koski
  • Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
    Outi Paloposki
    Käännös Henna Sillanpää
  • Kuvailutulkkaus
    Anna Matamala
    Käännös Aliisa Helenius
  • Lääketieteen ja terveydenhuoltoalan kääntäminen ja tulkkaus
    Vicent Montalt
    Käännös Annika Mattila
  • Lastenkirjallisuuden kääntäminen
    Cecilia Alvstad
    Käännös Eveliina Moilanen
  • Luonnollinen kääntäminen ja tulkkaus
    Rachele Antonini
    Käännös Irena Kuntonen
  • Luovuus
    Carol O’Sullivan
    Käännös Tiina Harju
  • Maailmankirjallisuus ja kääntäminen
    César Domínguez
    Käännös Sofi Röpelinen
  • Mainostekstien kääntäminen
    Cristina Valdés
    Käännös Otto Dahl
  • Monikielisyys ja kääntäminen
    Reine Meylaerts
    Käännös Saara Palm
  • Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
    Christopher John Taylor
    Käännös Miia Mäkelä
  • Musiikki ja kääntäminen
    Marta Mateo
    Käännös Miia Mäkelä
  • Näytelmäkääntäminen
    Sirkku Aaltonen
    Käännös Irena Kuntonen
  • Oletettu käännös
    Lieven D’hulst
    Käännös Jonas Kauppinen
  • Reaaliat
    Ritva Leppihalme
    Käännös Henna Sillanpää
  • Reletulkkaus
    Miriam Shlesinger
    Käännös Oskari Koski
  • Runouden kääntäminen
    Francis R. Jones
    Käännös Miia Mäkelä
  • Sanaleikkien kääntäminen
    Jeroen Vandaele
    Käännös Mirena Väänänen
  • Sarjakuvakääntäminen
    Klaus Kaindl
    Käännös Miriam Paavola
  • Sensuuri
    Denise Merkle
    Käännös Eveliina Moilanen
  • Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
    Sergey Tyulenev
    Käännös Katariina Päivike
  • Sukupuoli ja kääntäminen
    Luise von Flotow
    Käännös Eveliina Moilanen
  • Tekstitys
    Jorge Días Cintas
    Käännös Mirena Väänänen
  • Tekstitys ja kielenoppiminen
    Annamaria Caimi
    Käännös Miriam Paavola
  • Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
    Hanna Risku
    Käännös Otto Dahl
  • Tieteellisten tekstien kääntäminen
    Scott L. Montgomery
    Käännös Iira Ostamo
  • Tietokoneavusteinen kääntäminen
    Lynne BowkerDes Fisher
    Käännös Enni Vormisto
  • Transkreaatio
    David Katan
    Käännös Miriam Paavola
  • Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
    Franz Pöchhacker
    Käännös Oskari Koski
  • Tyylintutkimus ja kääntäminen
    Jean Boase-Beier
    Käännös Eveliina Moilanen
  • Uudelleenkääntäminen
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
    Käännös Lauri Malmi
  • Vähemmistökielet ja kääntäminen
    Albert Branchadell
    Käännös Saara Palm
  • Välikielten kautta kääntäminen
    Martin Ringmar
    Käännös Tomi Makkonen
  • Valta ja kääntäminen
    Anna Strowe
    Käännös Sofi Röpelinen
  • Viihdekirjallisuuden ja viihteellisen fiktion kääntäminen
    Federico Zanettin
    Käännös Ele Kuru
  • Virallisten kielten kääntäminen
    Denise Merkle
    Käännös Annika Mattila
  • Voice over ja dubbaus
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
    Käännös Enni Vormisto
  • Web ja kääntäminen
    Deborah Folaron
    Käännös Tomi Makkonen
  • French | Français

  • Anglais comme lingua franca et traduction
    Juliane House
    Traduction par Daphné B.
  • Apprentissage des langues et traduction
    Kirsten Malmkjær
    Traduction par Damien Rocher
  • Approche culturelle
    Cristina Marinetti
    Traduction par Julien Bruny
  • Approche génétique en traduction
    Anthony Cordingley
  • Les approches cognitives
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
    Traduction par Valérie Pageau, Yann MinierMarianne Labrie
  • Les approches comparatives en traduction
    Cees Koster
    Traduction par Louise Fortier
  • Approches engagées
    Siobhan Brownlie
    Traduction par Daphné B.
  • Approches ethnographiques
    Peter Flynn
    Traduction par Iris Lindsay
  • Les approches fonctionnalistes
    Christiane Nord
    Traduction par Paul Roux
  • Auteur et traducteur
    Peter Flynn
    Traduction par Louise Fortier
  • Autotraduction
    Chiara Montini
    Traduction par Marc Pomerleau
  • Bilinguisme et traduction
    Gregory M. Shreve
    Traduction par Damien Rocher
  • La censure
    Denise Merkle
    Traduction par Marie-Eve Rousseau
  • Corpus et traduction
    Sara Laviosa
    Traduction par Cécile Frérot
  • Créativité en traduction
    Carol O’Sullivan
    Traduction par Simon Saint-Onge
  • Deconstruction
    Dilek Dizdar
    Traduction par René Lemieux
  • Développement et traduction
    Kobus Marais
    Traduction par René Lemieux
  • Domestication et étrangéisation
    Outi Paloposki
    Traduction par Marie CharbonneauSimon Labrecque
  • Du risque en traduction
    Kayo Matsushita
  • Enseigner la traduction / Former les traducteurs
    Yves Gambier
    Traduction par Yves Gambier
  • Équivalence
    Alice Leal
    Traduction par Nicolas Froeliger
  • Ergonomie et postes de travail en traduction
    Maureen Ehrensberger-Dow
  • Éthique et traduction
    Ben van Wyke
    Traduction par Mathieu Rolland
  • Études sur corpus de l’interprétation
    Mariachiara Russo
  • Eurocentrisme
    Luc van Doorslaer
    Traduction par Asma Madi
  • Genre et traduction
    Luise von Flotow
    Traduction par Farida Kaboré
  • Genres, types de texte et traduction
    Yves Gambier
    Traduction par Yves Gambier
  • Humour en traduction
    Jeroen Vandaele
    Traduction par Anne-Marie Rivard
  • Hybridité et traduction
    Sherry Simon
    Traduction par Christine AltheyMaxime Plante
  • Idéologie et traduction
    Stefan Baumgarten
    Traduction par Ann-Alexandre GauthierAndréanne Tremblay
  • Influence de la traduction
    Judith Woodsworth
    Traduction par Cristina Marziale
  • Information, communication et traduction
    Roberto Valdeón
    Traduction par Nicolas Froeliger
  • L’interprétation dans les médias
    Franz Pöchhacker
    Traduction par Lydia Vigneault-Bouchard
  • Interprétation de communauté
    Erik Hertog
    Traduction par Charles Le Dû LecavalierM.-A. Belle
  • L’interprétation de conférence
    Robin Setton
    Traduction par Chloé DupontLily Nagy-MacArthur
  • Interprétation judiciaire et juridique
    Debra Russell
    Traduction par Hippolyte Ruccolo
  • L’interprétation par relais
    Miriam Shlesinger
    Traduction par Marilou Dulac
  • Les ONG et la traduction
    Wine Tesseur
  • Linguistique contrastive et traductologie
    Sonia VandepitteGert De Sutter
    Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
  • Linguistique et traduction
    Kirsten Malmkjær
    Traduction par Delphine Belhumeur
  • Littérature de jeunesse et traduction
    Cecilia Alvstad
    Traduction par Samuel Jaworski
  • Littératures postcoloniales et traduction
    Paul F. Bandia
    Traduction par Miguelina Kroeh
  • Localisation et traduction
    Reinhard Schäler
    Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
  • Médiation interculturelle
    David Katan
    Traduction par Gabrielle Sylvestre
  • Méthodologie en traductologie
    Peter FlynnYves Gambier
    Traduction par Yves Gambier
  • Migration et traduction
    Loredana Polezzi
    Traduction par Catherine Barnabé
  • Mondialisation et traduction
    Michael Cronin
    Traduction par Geneviève Helena Siino
  • Multilinguisme et traduction
    Reine Meylaerts
    Traduction par Samuel Jaworski
  • Multimodalité en interprétation
    Franz Pöchhacker
  • Musique et traduction
    Marta Mateo
    Traduction par Anne-Marie Bélanger, Aurélie DulacMylène Lacroix
  • Nation, empire et traduction
    Roberto Valdeón
    Traduction par Guillaume Benoit-Martineau
  • Neurolinguistique et interprétation
    Barbara Ahrens
    Traduction par Kathleen Côté
  • Oralité et traduction
    Paul F. Bandia
    Traduction par Josée Lalonde
  • Philosophie et traduction
    Rosemary Arrojo
    Traduction par Stéphanie Boisvert
  • Points communs entre traductologie et recherches en interprétation
    Nadja GrbićMichaela Wolf
    Traduction par Gaëlle Paré Hamelin, Audrey Perron RoyAnne-Marie Plourde
  • Politiques éditoriales et traduction
    Gisèle Sapiro
    Traduction par Sarra HamdiGhita Salih
  • Postmodernisme
    Ning Wang
    Traduction par René Lemieux
  • Pouvoir et traduction
    Anna Strowe
    Traduction par Karina Chagnon
  • Problème de traduction
    Gideon Toury
    Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
  • Le protocole de verbalisation
    Riitta Jääskeläinen
    Traduction par Paul Roux
  • Pseudotraduction
    Carole O’Sullivan
    Traduction par Isabelle Cossette
  • Realia
    Ritva Leppihalme
    Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
  • Réception et traduction
    Elke BremsSara Ramos Pinto
    Traduction par Laurence Vinet
  • Religion et traduction
    Jacobus Naudé
    Traduction par Christine Althey
  • Réseautage et traducteurs bénévoles
    Deborah Folaron
    Traduction par Dominique Sylvain
  • Retraduction
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
    Traduction par Kelly Oliel
  • Révision
    Brian Mossop
    Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
  • Rhétorique et traduction
    Ubaldo Stecconi
    Traduction par Emilie Archambault
  • Sémiotique et traduction
    Ubaldo Stecconi
    Traduction par Carmélie Jacob
  • Sociologie de la traduction
    Michaela Wolf
    Traduction par Céline Vergne
  • Le sous-titrage
    Jorge Díaz Cintas
    Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
  • Statut des traducteurs
    David Katan
    Traduction par Simon FrappierM.-A. Belle
  • Stratégies et tactiques de traduction
    Yves Gambier
    Traduction par Yves Gambier
  • Stylistique et traduction
    Jean Boase-Beier
    Traduction par Mireille Mantha
  • Systèmes sociaux et traduction
    Sergey Tyulenev
    Traduction par Isabelle Cossette
  • Théorie de l’action traductorielle
    Christina Schäffner
    Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
  • Les tournants de la traductologie
    Mary Snell-Hornby
    Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
  • Traducteur et interprète naturel
    Rachele Antonini
    Traduction par Samuel Jaworski
  • La traduction assistée par ordinateur
    Lynne BowkerDes Fisher
    Traduction par Cécile Frérot
  • Traduction audiovisuelle
    Aline Remael
    Traduction par Agnès AndréOlivier Veilleux-Spénard
  • La traduction automatique aujourd’hui
    Mikel L. Forcada
    Traduction par Holga Brisson Provost, Sabine LalondeAnne-Marie Lavoie
  • Traduction commerciale
    Maeve Olohan
    Traduction par Hélène BourgetLaurie Stein
  • Traduction culturelle
    Kyle Conway
    Traduction par Naima Lamran
  • La traduction de la poésie
    Francis R. Jones
    Traduction par Vincent Roxbourgh-Lepage
  • La traduction des jeux de mots
    Jeroen Vandaele
    Traduction par Isabelle Cardin-Simard
  • Traduction et langues minoritaires
    Albert Branchadell
    Traduction par Marc Pomerleau
  • Traduction explicite et implicite
    Juliane House
    Traduction par René Lemieux
  • La traduction littéraire
    Dirk Delabastita
    Traduction par Jermainia Colaire-Didier, Raphaël LaverdièreDiane Vézina
  • Traduction officielle
    Denise Merkle
    Traduction par Hélène Bourget
  • La traduction par relais
    Martin Ringmar
    Traduction par Amanda Abbott
  • Traduction politique
    Chantal Gagnon
    Traduction par Chantal Gagnon
  • Traduction technique
    Klaus Schubert
    Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
  • Traduction théâtrale
    Sirkku Aaltonen
    Traduction par Alex Gautier
  • Traduire la bande dessinée
    Klaus Kaindl
    Traduction par Elodie LegayCaroline Rossi
  • Traduire les sciences sociales
    Yves Gambier
    Traduction par Yves Gambier
  • Visibilité (et invisibilité)
    Karen R. Emmerich
    Traduction par René Lemieux
  • Voix en traduction
    Cecilia Alvstad
    Traduction par Catherine Barnabé
  • Voyage et traduction
    Michael Cronin
    Traduction par Laurence CarignanIsabelle Watchman
  • Vulgarisation et traduction
    Min-Hsiu Lia
    Traduction par Anne-Marie Couture
  • Le Web et la traduction
    Deborah Folaron
    Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
  • German | Deutsch

  • Darstellung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
    Klaus Kaindl
    Übersetzung von Kai EngleHeidi Rotroff
  • Humor in der Übersetzung
    Jeroen Vandaele
    Übersetzung von Judith MüllerGeorgios Coussios
  • Methodologie in den Übersetzungswissenschaften
    Peter FlynnYves Gambier
    Übersetzung von Melanie SommerMarsibill Otto
  • Polysystemtheorie und Übersetzung
    Nam Fung Chang
    Übersetzung von Dorothea SchwarzDarinka Potsch
  • Qualität bei Übersetzungen
    Daniel Gouadec
    Übersetzung von Larissa BurkartLara Eusemann
  • Realia
    Ritva Leppihalme
    Übersetzung von Anna-Maria ReinertViktorija Tapai
  • Status der ÜbersetzerInnen
    David Katan
    Übersetzung von Anna O’BrienMansi Sheth
  • Translation Studies
    Jeremy Munday
    Übersetzung von Adrian PrischmannChristian Gogol
  • Translation und Gender
    Luise von Flotow
    Übersetzung von Joshua HarbauerSaskia Jünemann
  • Übersetzungsprozess
    Birgitta Englund Dimitrova
    Übersetzung von Vanessa MatzkeChristina Lohrmann
  • Untertitelung
    Jorge Díaz Cintas
    Übersetzung von Katharina SterzerAnne Fritsch
  • „Wenden“ in der Translationswissenschaft
    Mary Snell-Hornby
    Übersetzung von Eileen KempelTheresa Lupek
  • Hungarian | Magyar

  • A fordítás metaforái
    James St. André
    Fordította Orsolya BedeEmília Lehotzky
  • A fordítástudomány bibliográfiái
    Luc van Doorslaer
    Fordította Petra PatakiNikolett Balla
  • A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban
    Luise von Flotow
    Fordította Lili RatkovicsZsófia Kóbor
  • A gépi fordítás napjainkban
    Mikel L. Forcada
    Fordította Gábor Szabó
  • A hangos gondolkodtatás módszere
    Riitta Jääskeläinen
    Fordította Tímea NagyZsófia Sádli
  • A helyzet adta fordító és tolmács
    Rachele Antonini
    Fordította Fanni BartuczAnna Kocsmár
  • A humor fordítása
    Jeroen Vandaele
    Fordította Dóra BajnócziEszter Szalai
  • Álfordítás
    Carol O’Sullivan
    Fordította Anna ReppertZsófia Sádli
  • A szórakoztató irodalom fordítása
    Federico Zanettin
    Fordította Zsófia TasiPetra Pataki
  • Audiovizuális fordítás
    Aline Remael
    Fordította Ágnes ProksaLucia Aria
  • A zene és a fordítás
    Marta Mateo
    Fordította Csillag ÓdorPatrícia Wojciechowski
  • Bírósági/Jogi tolmácsolás
    Debra Russell
    Fordította Ágnes SándorVirág Gyulai
  • Drámafordítás
    Sirkku Aaltonen
    Fordította Bánkyné Perjés BeatrixKollár-Kasziba Virág
  • Etika és fordítás
    Ben van Wyke
    Fordította Otilia PetrusánBeáta Gáspár
  • Feliratozás
    Jorge Diaz Cintas
    Fordította Barbara SomlayLelle Lindmayer
  • Fordítási „hibák”
    Gyde Hansen
    Fordította Nikolett BallaZsófia Tasi
  • Fordítótudomány
    Andrew Chesterman
    Fordította Eszter BálintEszter Szakál
  • Gyermekirodalom és fordítás
    Cecilia Alvstad
    Fordította Dóra BajnócziEszter Szabó
  • Hangok a fordításban
    Cecilia Alvstad
    Fordította Tímea Nagy (2023)Boglárka Bodolai
  • Hivatalos fordítás
    Denise Merkle
    Fordította Eszter BálintEszter Szakál
  • Ismeretterjesztés és fordítás
    Min-Hsiu Liao
    Fordította Kornélia MüllerBoglárka Bodolai
  • Képregényfordítás
    Klaus Kaindl
    Fordította Dóra AnnárEnikő Buzás
  • Kereskedelmi fordítás
    Maeve Olohan
    Fordította Bence Czudel
  • Kisebbségi nyelvek és fordítás
    Albert Branchadell
    Fordította Orsolya BedeEmília Lehotzky
  • Közösségi média és fordítás
    Renée Desjardins
    Fordította Zsanett UjfalussyAndrea Szathmári
  • Médiatolmácsolás
    Franz Pöchhacker
    Fordította Bence CzudelTímea Nagy (2022)
  • Nemzeti és kulturális imázsok
    Luc van Doorslaer
    Fordította Emese ZsifcsákSilvia Bellé
  • Önfordítás
    Chiara Montini
    Fordította Kornélia MüllerTímea Nagy (2023)
  • Politikai fordítás
    Chantal Gagnon
    Fordította Viktória BáriAnna Reppert
  • Számítógéppel támogatott fordítás
    Lynne BowkerDes Fisher
    Fordította Gabriella KarácsonyEszter Tóth
  • Szójátékok a fordításban
    Jeroen Vandaele
    Fordította Lilla BarczikayDorka Babcsán
  • Távtolmácsolás
    Barbara Moser-Mercer
    Fordította Viktória BáriRebeka Kustán
  • Japanese | 日本語

  • アンソロジーと翻訳
    テレサ・セルヤ
    佐藤美希 による翻訳
  • コミック翻訳
    クラウス・カインドル
    岡本彩子,歳岡冴香大久保友博 による翻訳
  • コミュニティ通訳
    エリク・ヘルトック
    松下佳世 による翻訳
  • コンピュータ支援翻訳 
    リン・バウカーデス・フィッシャー
    山田優 による翻訳
  • コーパス
    サラ・ラビオサ
    サラ・ラビオサ による翻訳
  • ジャーナリズムと翻訳
    ルック・ファン・ドースレア
    松下佳世 による翻訳
  • パラテクスト
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
    大久保友博 による翻訳
  • ポリシステム理論と翻訳
    張南峰
    田辺希久子大久保友博 による翻訳
  • メディア通訳
    フランツ・ポェヒハッカー
    松下 佳世 による翻訳
  • ローカリゼーションと翻訳
    ラインハルト・シェーラ
    山田優 による翻訳
  • 会議通訳
    ロビン・セットン
    石塚浩之 による翻訳
  • 倫理と翻訳
    ベン・ヴァン・ワイク
    歳岡冴香 による翻訳
  • 共同翻訳
    シャロン ・ オブライエン
    山田優 による翻訳
  • 再翻訳
    カイサ・コスキネンオウティ・パロポスキ
    南條恵津子 による翻訳
  • 国家および文化のイメージ
    ルック・ヴァン・ドゥースレイヤー
    南條恵津子 による翻訳
  • 対照言語学と翻訳研究
    ソニア・ファンデピッテガート・デ・スーター
    岡本彩子,歳岡冴香大久保友博 による翻訳
  • 文化の翻訳
    Kyle Conway
    南條恵津子 による翻訳
  • 等価
    アリス・リール
    歳岡冴香 による翻訳
  • 翻訳に対するメタファー
    ジェイムズ・サンタンドレ
    大久保友博 による翻訳
  • 翻訳に見るジェンダー
    ルイーズ・フォン・フロトー
    南條恵津子 による翻訳
  • 翻訳の品質
    ダニエル・ゴーデック
    山田優 による翻訳
  • 翻訳の方略と手法
    イーヴ・ガンビエ
    石塚浩之 による翻訳
  • 翻訳プロセス
    ビルギッタ・エングルンド・ディミトロヴァ
    田辺希久子他による翻訳 による翻訳
  • 翻訳批評
    オウティ・パロポスキ
    による翻訳
  • 翻訳研究
    ジェレミー・マンデー
    福田真奈,灘野貴子,山本真佑花,小倉峰子,住本真衣香,豊島知穂田辺希久子 による翻訳
  • 翻訳研究における転回
    メアリー・スネル=ホーンビー
    南條恵津子 による翻訳
  • 解釈アプローチ
    マリアンヌ・レデレール
    石塚浩之 による翻訳
  • 言語学習と翻訳
    クリステン・マルムカイア
    辰己明子 による翻訳
  • 記述的翻訳研究 (DTS)
    アレサンドラ・アシス・ロザ
    による翻訳
  • 認知的研究
    ファビオ・アルブスアンパロ・フルタド・アルビル
    石塚浩之 による翻訳
  • 逐次通訳
    ヘレ・V・ダム
    高橋絹子 による翻訳
  • 通訳
    フランツ・ポェヒハッカー
    石塚浩之 による翻訳
  • 通訳研究
    フランツ・ポェヒハッカー
    石塚浩之 による翻訳
  • Korean | 한국어

  • Descriptive Translation Studies (DTS)
    Alexandra Assis Rosa
    번역 이 향
  • 경험적 접근
    Alexander Künzli
    번역 이 향
  • 문화번역
    Kyle Conway
    번역
  • 문화적 접근
    Cristina Marinetti
    번역 이 향
  • 번역에서의 젠더
    Luise von Flotow
    번역 이상빈
  • 번역학에서의 과학성과 이론
    Daniel Gile
    번역 번역 이 향
  • 사고발화프로토콜(TAP)
    Riitta Jääskeläinen
    번역 이상빈
  • 유럽중심주의
    Luc van Doorslaer
    번역 이 향
  • 윤리와 번역
    Ben van Wyke
    번역 이 향
  • 파라텍스트
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
    번역 이상빈
  • 폴리시스템 이론과 번역
    Nam Fung Chang
    번역 이 향
  • Polish | Polski

  • Napisy
    Jorge Díaz Cintas
    Tłumaczenie przez Paula GorszczyńskaMarta Crickmar
  • Przekładoznawstwo
    Jeremy Munday
    Tłumaczenie przez Paula GorszczyńskaMarta Crickmar
  • Zwroty w przekładoznawstwie
    Mary Snell-Hornby
    Tłumaczenie przez Paula GorszczyńskaMarta Crickmar
  • Portuguese | Português

  • Abordagens cognitivas
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
    Tradução por Ana Nolasco, Helena Marcelo, Maria Rita Gomes, Susana ValdezVanda Sousa
  • Abordagens etnográficas
    Peter Flynn
    Tradução por Ana NolascoSusana Valdez
  • Censura
    Denise Merkle
    Tradução por Inês Mendes, Susana ValdezIolanda Ramos
  • Estudos Descritivos de Tradução (EDT)
    Alexandra Assis Rosa
    Tradução sob a supervisão de Alexandra Assis Rosa
  • Ética e tradução
    Ben van Wyke
    Tradução por Xénon Cruz, Viktoriia Iasinska, Nika GoncharenkoSusana Valdez
  • O género na tradução
    Luise von Flotow
    Tradução por Lúcia Alves, Vanessa Bonina, João Lino, Rita MagalhãesSusana Valdez
  • Globalização e tradução
    Michael Cronin
    Tradução por Inês Beites, Ana Justo, Vanda Pinto, Ana SimplícioSusana Valdez
  • História da tradução
    Lieven D’hulst
    Tradução por Helena BarbosaMaria Teresa Mhereb
  • Jornalismo e tradução
    Luc Van Doorslaer
    Tradução por Inês Mendes, Susana ValdezIolanda Ramos
  • Literaturas pós-coloniais e tradução
    Paul F. Bandia
    Tradução por Inês Mendes, Susana ValdezIolanda Ramos
  • Localização e tradução
    Reinhard Schäler
    Tradução por Willian MachadoJanine Pimentel
  • Problema de tradução
    Gideon Toury
    Tradução por Francisco Ferreira, Rita Gonçalves, Sofia CunhaSusana Valdez
  • Processo tradutório
    Birgitta Englund Dimitrova
    Tradução por Brígida Paiva, David Mira, Jónatas Pires, Sara RuelaSusana Valdez
  • Receção e tradução
    Elke BremsSara Ramos Pinto
    Tradução por Inês Mendes, Sara Ramos Pinto, Susana ValdezIolanda Ramos
  • Tradução de histórias em quadrinhos
    Klaus Kaindl
    Tradução por Lucas PaulinoJanine Pimentel
  • Tradução jurídica
    Deborah Cao
    Tradução por Rita GonçalvesSusana Valdez
  • Universais de tradução
    Andrew Chesterman
    Tradução por Inês Mendes, Susana ValdezIolanda Ramos
  • Russian | Русский

  • Мировая литература и перевод
    Сезар Домингес
  • Непрофессиональные устные и письменные переводчики
    Ракеле Антонини
    Перевод Наталья Сигарева
  • Опосредованный устный перевод
    Мириам Шлесингер
    Перевод Вячеслав Новиков
  • Перевод в социальной сфере
    Эрик Хертог
    Перевод Натальи Сигаревой
  • Переводоведение
    Джереми Мандей
    Перевод Татьяны Юдиной
  • Перевод с языка жестов и на язык жестов
    Лорейн ЛисонМириам Вермеерберген
    Перевод Натальи СигаревойТатьяны Юдиной
  • Повороты в теории перевода
    Мэри Снелл-Хорнби
    Перевод Татьяна Юдина
  • Постредактирование
    Шерон О’Брайен
    Перевод Татьяны Юдиной
  • Продукты питания и перевод
    Рене Дежарден
    Перевод Татьяна Юдина
  • Процесс письменного перевода
    Перевод
  • Реалия
    Ритва Леппихалме
    Перевод Н. СигаревойТ. Юдиной
  • Риски в переводе
    Каё Мацусита
  • Синхронный конференц-перевод и использование технических средств
    Эбру Дирикер
    Перевод Вячеслав Новиков
  • Субтитрирование
    Хорхе Диаз Синтас
    Перевод Н. СигаревойТ. Юдиной
  • Устный перевод в сфере здравоохранения
    Летиция Чирилло
    Перевод Елена КаретниковаАнна Ханина
  • Эмоции и перевод
    Северин Хюбшер-Дэвидсон
    Перевод Натальи Сигаревой
  • Эмпатия в переводческой деятельности
    Матиас Апфельталер
    Перевод Елизавета Норкулова, Анастасия СюсюраАнна Колоярцева
  • Spanish | Español

  • La calidad en traducción
    Daniel Gouadec
    Traducción por Heidy Gutiérrez
  • El género en traducción
    Luise von Flotow
    Traducción por Martha Pulido
  • Los giros en traductología
    Mary Snell-Hornby
    Traducción por Heidy Gutiérrez
  • El humor en traducción
    Jeroen Vandaele
    Traducción por Martha Pulido
  • La metodología en traductología
    Peter FlynnYves Gambier
    Traducción por Martha Pulido
  • El proceso de traducción
    Birgitta Englund Dimitrova
    Traducción por Heidy Gutiérrez
  • Realia o material auténtico
    Ritva Leppihalme
    Traducción por Martha Pulido
  • La subtitulación
    Jorge Díaz Cintas
    Traducción por Juliana Alzate Sánchez
  • La teoría de los polisistemas y la traducción
    Nam Fung Chang
    Traducción por Martha Pulido
  • Traductología
    Jeremy Munday
    Traducción por Martha Pulido
  • Turkish | Türkçe

  • Altyazı
    Jorge Díaz Cintas
    Çeviri T. Dilara Kır
  • Avrupamerkezcilik
    Luc van Doorslaer
    Çeviri Şule Demirkol
  • Bilim çevirisi
    Scott L. Montgomery
    Çeviri Beyzanur BaşDuygu Tekgül-Akın
  • Çeviribilimde “dönüşler”
    Mary Snell-Hornby
    Çeviri Arzu AkbaturMert Savcı
  • Çeviride kalite
    Daniel Gouadec
    Çeviri Ezgi Karataş
  • Çeviride mizah
    Jeroen Vandaele
    Çeviri Arzu AkbaturMert Savcı
  • Çeviride toplumsal cinsiyet
    Luise von Flotow
    Çeviri Arzu AkbaturBeril Kın
  • Çeviri psikolojisi
    Riitta Jääskeläinen
    Çeviri Asude Firdevs Eraçıkbaş
  • Çeviri süreci
    Birgitta Englund Dimitrova
    Çeviri Ezgi Karataş
  • Çizgi roman çevirisi
    Klaus Kaindl
    Çeviri Selen M. A. Saleh
  • Dil öğrenimi ve altyazı
    Annamaria Caimi
    Çeviri Beste Karataş
  • Gazetecilik ve çeviri
    Luc van Doorslaer
    Çeviri Eda Turan
  • Göç ve Çeviri
    Loredana Polezzi
    Çeviri Cemre ZekiroğluDuygu Tekgül
  • Güç ve Çeviri
    Anna Strowe
    Çeviri Hande Sena Ün
  • Kültür Çevirisi
    Kyle Conway
    Çeviri Pelin Sena İskurtDuygu Tekgül
  • Kültürel yaklaşımlar
    Cristina Marinetti
    Çeviri Berfin Su Kazaklı
  • Popülerleştirme ve Çeviri
    Min-Hsiu Liao
    Çeviri Cemre ZekiroğluDuygu Tekgül
  • Postmodernizm
    Ning Wang
    Çeviri İrem Özkan
  • Reklam Çevirisi
    Cristina Valdés
    Çeviri Pelin Sena İskurtDuygu Tekgül
  • Sansür
    Denise Merkle
    Çeviri Ayşe OngunMüge Işıklar Koçak
  • Siyaset Çevirisi
    Chantal Gagnon
    Çeviri Pelin Sena İskurtDuygu Tekgül
  • Sözde Çeviri
    Carol O'Sullivan
    Çeviri Cemre ZekiroğluDuygu Tekgül
  • Ulusal ve Kültürel İmgeler
    Luc van Doorslaer
    Çeviri İlayda KizirDuygu Tekgül
  • Ulus, imparatorluk, çeviri
    Roberto Valdeón
    Çeviri Fırat Ceylan
  • Ukrainian | Українська

  • Автоматизований переклад
    Лінн БоукерДес Фішер
    Переклад Марта Шрубковська
  • автопереклад
    Кьяра Монтіні
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Автор та перекладач
    Пітер Флін
    Переклад Юлія Верещак
  • Агенти перекладу
    Елен Бюзелен
    Переклад Леонід Черноватий
  • Адаптація
    Джон Мілтон
    Переклад Богдан Стасюк
  • Англійська мова як lingua franca і переклад
    Джуліан Гаус
    Переклад Руслана Ситар
  • Антології та переклад
    Тереза Серуя
    Переклад Руслана Ситар
  • Аудіовізуальний переклад
    Ейлін Римел
    Переклад Тетяна Лук’янова
  • Багатомовність і переклад
    Рейне Мейлартс
    Переклад Роксолана Зорівчак
  • Бібліометрія
    Надя Ґрбіч
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Білінгвізм і переклад
    Ґреґорі Шрів
    Переклад Леонід Черноватий
  • Влада і переклад
    Анна Стров
    Переклад Оксана Дзера
  • Вплив теорії перекладу
    Люк ван Дорслар
    Переклад Леонід Черноватий
  • Всесвітня мережа (веб) та переклад
    Дебора Фоларон
    Переклад Анна Галас
  • відкритий та закритий переклад
    Джуліан Гаус
    Переклад Олександр Ребрій
  • Гендер та переклад
    Луїза фон Флотов
    Переклад Алла Мартинюк
  • Герменевтика і переклад
    Радеґундіс Штольце
    Переклад Надія Андрейчук
  • Глобалізація та переклад
    Майкл Кронін
    Переклад Орися Габа
  • Голоси у перекладі
    Сесілія Ольвстад
    Переклад Іванна Лев
  • Гра слів у перекладі
    Йерун Вандале
    Переклад Іванна Лев
  • Гумор у перекладі
    Єрун Вендела
    Переклад Олександр Ребрій
  • Гібридність і переклад
    Шері Саймон
    Переклад Ірина Одрехівська
  • Деконструкція
    Ділек Діздар
    Переклад Людмила КоваленкоОлександр Кальниченко
  • дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)
    Алешандра Асіш Роза
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Дискурс-аналіз
    Кристина Шефнер
    Переклад Орислава Бриська
  • Дистанційний переклад
    Переклад
  • дитяча література та переклад
    Сесілія Ольвстад
    Переклад Олександр Ребрій
  • Драматургічний переклад
    Сіркку Аалтонен
    Переклад Олександр КальниченкоНаталія Кальниченко
  • Еквівалентність
    Аліс Леал
    Переклад Олександр Ребрій
  • Емпіричні підходи
    Александр Кюнзлі
    Переклад Орислава Бриська
  • Етика й переклад
    Бен ван Вайк
    Переклад Сергій Засєкін
  • Етика у перекладі та для перекладачів
    Дороті Кенні
    Переклад Юлія Наняк
  • Етнографічні підходи
    Пітер Флін
    Переклад Тарас Шмігер
  • Жанри, типи текстів та переклад
    Ів Ґамб’є
    Переклад Марія Кравцова
  • Журналістика і переклад
    Люк ван Дорслар
    Переклад Оксана Молчко
  • Загальна теорія перекладу
    Ділек Діздар
    Переклад Ірина Олійник
  • Закадровий переклад та дублювання
    Хорхе Діас Сінтас Пілар Ореро
    Переклад Дмитро Фадєєв
  • Значення перекладу
    Джудіт Вудзверт
    Переклад Ірина Шама
  • Зона перекладу
    Шері Саймон
    Переклад Олександр Кальниченко
  • когнітивні підходи
    Фабіо АльвесАмпаро Уртадо Альбір
    Переклад Надія Микитяк
  • Колективний переклад
    Шерон О'Брайен
    Переклад Юлія Рудакевич
  • Комерційний переклад
    Мейв Ологан
    Переклад Віра Кобилецька
  • Компетентність
    Amparo Hurtado Albir
    Переклад Алли Ольховської
  • Комунізм і перекладознавство
    Іоана Попа
    Переклад Лада Коломієць
  • Комікси у перекладі
    Клаус Кайндл
    Переклад Віра Кобилецька
  • Контрастивна лінгвістика і перекладознавство
    Соня ВандепіттеҐерт Де Сюттер
    Переклад Леонід Черноватий
  • Контроль/Оцінювання
    Соня Коліна
    Переклад Леонід Черноватий
  • Конференц-переклад
    Робін Сетон
    Переклад Світлана Брегман
  • Конфлікт і переклад
    Міріам Салама-Карр
    Переклад Олена Рущак
  • корпуси
    СараЛавіоза
    Переклад Лілія Кушнір
  • Корпусні дослідження усного перекладу
    Маріак`яра Руссо
    Переклад Світлана Брегман
  • Креативність
    Керол О’Саліван
    Переклад Юлія Рудакевич
  • Критика перекладу
    Овті Палопоскі
    Переклад Антоніна Івахненко
  • Культурний переклад
    Кайл Конвей
    Переклад Олександр Ребрій
  • Культуроорієнтовані підходи
    Кристина Марінетті
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Локалізація і переклад
    Рейнгард Шелер
    Переклад Марта Шрубковська
  • Лінгвістика тексту та переклад
    Джуліан Гаус
    Переклад Ганна ТащенкоОлександр Кальниченко
  • Лінгвістика і переклад
    Кірстен Малмк’єр
    Переклад Віра ЗіркаКатерина Вуколова
  • Літературознавство і перекладознавство
    Дірк Делабаcтіта
    Переклад Богдан Стасюк
  • Машинний переклад сьогодні
    Мікель Л. Форкада
    Переклад Ліліана Тарапацька
  • Медичний письмовий та усний переклад
    Вісент Монтальт
    Переклад Тащенко Ганна
  • Медіадоступність
    Алін Ремал
    Переклад Марина Тарнавська
  • Метафори перекладу
    Джеймс Сент-Андре
    Переклад Галина Сташків
  • методика навчання перекладу
    Дороті Келлі
    Переклад Леонід Черноватий
  • Методологія перекладознавства
    Пітер ФліннІв Гамб’є
    Переклад Олександр Ребрій
  • Моделі в перекладознастві
    Ендрю Честерман
    Переклад Леонід ЧерноватийНаталя Ковальчук
  • Музика і переклад
    Марта Матео
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Мультимодальність та аудіовізуальний переклад
    Крістофер Джон Тейлор
    Переклад Оксана Ковалюк
  • Міграція та переклад
    Лоредана Полецці
    Переклад Дар’я Падеріна (Давидович)
  • Міждисциплінарність у перекладознавстві
    Жозе Ламбер
    Переклад Антоніна Івахненко
  • Міжкультурне посередництво
    Девід Катан
    Переклад Ганна Тащенко
  • Міжнародний бізнес і переклад
    Ребекка ПіеккаріСьюзан Тітце
    Переклад Анжела Кам’янець
  • Міноритарні мови і переклад
    Алберт Бранчадель
    Переклад Леонід Черноватий
  • навчання мови та переклад
    Кірстен Малмк’єр
    Переклад Леонід Черноватий
  • Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів
    Ів Ґамб’є
    Переклад Леонід Черноватий
  • Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх тлумачів
    Франц Пьохгакер
    Переклад Леонід Черноватий
  • Напрям перекладу
    Ніке К. Покорн
    Переклад Марія Кравцова
  • Наративи та контекстуальні фрейми
    Сью-Енн Гардінґ
    Переклад Марія Кравцова
  • Науковий переклад
    Скот Л. Монтґомері
    Переклад Галина Сташків
  • Науковість та теорія у перекладознавстві
    Даніель Жиль
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Національна держава, імперія, переклад
    Роберто Вальдеон
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Національно-культурні образи
    Люк ван Дорслар
    Переклад Оксана Олійник
  • Нейролінгвістика та усний переклад
    Переклад
  • Нетворкінг та перекладачі-волонтери
    Дебора Фоларон
    Переклад Ліліана Тарапацька
  • Неурядові організації і переклад
    Вайн Тессер
    Переклад Антоніна Івахненко
  • Норми перекладу
    Крістіна Шефнер
    Переклад Олександра Літвіняк
  • Образ письмових та усних перекладачів
    Клаус Кайндл
    Переклад Вороніна Камілла
  • Одиниця перекладу
    Мішель Балляр
    Переклад Орися Габа
  • Одомашнювальний та очужувальний переклади
    Оуті Палопоскі
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Опосередкований (непрямий) переклад
    Мартін Рінґмар
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Опосередкований усний переклад
    Міріам Шлезінгер
    Переклад В'ячеслав Новіков
  • Офіційний переклад
    Деніз Меркль
    Переклад Оксана Ковалюк
  • Паратексти
    Шехназ Тахір-Ґюрчалар
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Переклад
    Сандра Галверсон
    Переклад Олександр Ребрій
  • Перекладацький інструментарій
    Дебора Фоларон
    Переклад Галина Ігнатюк
  • Перекладацькі «помилки»
    Ґюде Гансен
    Переклад Ірина Одрехівська
  • Перекладацькі стратегії і тактики
    Переклад
  • Перекладацькі універсалії
    Ендрю Честерман
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА
    Івана Ченькова
    Переклад Олеся Петрик
  • Перекладознавство
    Джеремі Мандей
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Перекладознавчі бібліографії
    Люк ван Дорслар
    Переклад Марія Кравцова
  • Переклад поезії
    Френсіс Р. Джоунз
    Переклад Валерія Хасхачик
  • Переклад популярної літератури
    Федеріко Дзанеттін
    Переклад Наталія Рудницька
  • Переклад реклами
    Крістіна Вальдес
    Переклад Антоніна Івахненко
  • Перенос (трансфер) і трансферні студії
    Зузанна Ґьопферіх
    Переклад Андрій Козачук
  • Повороти перекладознавства
    Мері Снел-Горнбі
    Переклад Антон Теліга
  • Поворот у площину перекладу
    Доріс Бахман-Медік
    Переклад Юлія Наняк
  • Повторний переклад (множинність перекладів)
    Кайса КоскінеОуті Палопоскі
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Подорожування і переклад
    Майкл Кронін
    Переклад Ірина Шама
  • Полісистемна теорія та переклад
    Нам Фун Чан
    Переклад Леонід Черноватий
  • Політика перекладу
    Рейне Мейлартс
    Переклад Ірина ОдрехівськаОлександр Кальниченко
  • Політичний перекладд
    Шанталь Ґаньйон
    Переклад Валентина Савчин
  • Помітність (і непомітність)
    Карен Еммеріх
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Популяризація та переклад
    Мінь-Сю Ляо
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Порівняльні підходи до перекладу
    Cес Костер
    Переклад Роман Карагодін
  • Послідовний усний переклад
    Гелле В. Дам
    Переклад Юлія Гарасим
  • Постколоніальні літератури та переклад
    Пол Ф. Бандіа
    Переклад Світлана Шурма
  • Постмодернізм
    Нін Ван
    Переклад Людмила Коваленко
  • Права на переклад
    Салах Басалама
    Переклад Дмитро Котляров
  • Прикладне перекладознавство
    Роза Рабадан
    Переклад Олена Рущак
  • Припустимий переклад
    Лівен Д’юльст
    Переклад Галина Сташків
  • Природний перекладач і тлумач
    Рашель Антоніні
    Переклад Леонід Черноватий
  • Проблема перекладу
    Ґідеон Турі
    Переклад Антоніна Івахненко
  • програма навчання та план навчального процесу
    Дороті Келлі
    Переклад Леонід Черноватий
  • Протокол «Міркуй уголос»
    Рітта Яааскелайнен
    Переклад Каміла Вороніна
  • Процес перекладу
    Бірґітта Енґлунд Дімітрова
    Переклад Леонід Черноватий
  • Псевдопереклад
    Carol O’SullivanO’Саліван Керол
    Переклад Oleksandr KalnychenkoКальниченко Олександр
  • Психологія перекладу
    Ріітта Яаскеляйнен
    Переклад Леонід Черноватий
  • Публікації в перекладознавстві
    Роберто Вальдеон
    Переклад Наталія Рудницька
  • Реалії
    Ритва Леппігальме
    Переклад Олександр Ребрій
  • Редагування
    Брайан Моссоп
    Переклад Лілія Кушнір
  • Редакційна політика та переклад
    Жізель Сапіро
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Релевантність і переклад
    ФабіуАлвесЖозе Луїс Ґонсалвес
    Переклад Олеся Петрик
  • Релігійний переклад
    Якобус Ноде
    Переклад Надія Микитяк
  • Релігійні тексти й усна традиція
    Якобус A. Ноде
    Переклад Тарас Шмігер
  • Рецепція й переклад
    Елке БремсСара Рамос Пінто
    Переклад Тарас Шмігер
  • РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД
    Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
    Переклад Tashchenko HannaГанна Тащенко
  • Розвиток та переклад
    Кобес Маре
    Переклад Тетяна Лелека
  • Світова література і переклад
    Сезар Домінґес
    Переклад Наталія Рудницька
  • Семантичні моделі та переклад
    Пауль Кусмаул
    Переклад Наталя ПавлюкОлександр Кальниченко
  • Семіотика і переклад
    Убальдо Стекконі
    Переклад Надія Андрейчук
  • Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів
    Ебру Дірікер
    Переклад В’ячеслав Новіков
  • Синхронний переклад
    Маріак’яра Руссо
    Переклад Алли Ольховської
  • Соціальні медіа та переклад
    Рене Дежарден
    Переклад Ірина Одрехівська
  • Соціальні системи та переклад
    Сєрґєй Тюленєв
    Переклад Ірина Одрехівська
  • Соціологія перекладу
    Мікаела Вольф
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Соціолінгвістика та переклад
    Сара Рамос Пінто
    Переклад Ельвіра Ахмедова
  • Спільні засади у дослідженні письмового та усного перекладу
    Надя ҐрбічМікаела Вольф
    Переклад Вороніна Камілла
  • Статус письмових перекладачів
    Девід Катан
    Переклад Олександра Літвіняк
  • Статус усного перекладача
    Переклад
  • Стилістика і переклад
    Джин Боyз-Байер
    Переклад Ольга Грабовецька
  • Субтитри у вивченні мови
    Анна-Марія Каймі
    Переклад Ірина Іллів-Паска
  • Субтитрування
    Хорхе Диас Синтас
    Переклад Тетяна Лук’янова
  • Судовий/ юридичний усний переклад
    Дебра Расел
    Переклад Лариса Ярова
  • Тексти оригіналу та перекладу
    Леена Лайго
    Переклад Леонід Черноватий
  • Теорія перекладацької діяльності
    Кристіна Шефнер
    Переклад Надія Андрейчук
  • Теорія усного перекладу
    Переклад
  • Термінознавство і перекладознавство
    М. Тереза Кабре
    Переклад Ірина Одрехівська
  • Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу
    Клавдія Анжелелі
    Переклад Леонід ЧерноватийНаталя Ковальчук
  • Технічний переклад
    Клаус Шуберт
    Переклад Анжела Кам'янець
  • Управління знаннями і переклад
    Ганна Ріску
    Переклад Світлана Брегман
  • Усна традиція і переклад
    Пол Ф. Бандіа
    Переклад Ірина Гладун
  • Усний переклад
    Переклад
  • усний переклад в медіа
    Франц Пьохгaкер
    Переклад Софія Гусак
  • Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері
    Ерік Гертоґ
    Переклад Марія Осінська
  • Усний переклад у царині охорони здоров’я
    Летиція Чирілло
    Переклад Роксолана Поворознюк
  • Усний та письмовий переклад жестових мов
    Лорейн ЛісонМіріам Вермеєрберген
    Переклад Анастасія Расіна
  • Функціоналістські підходи
    Крістіана Норд
    Переклад Олександра Літвіняк
  • Філософія мови і переклад
    Кірстен Малмк’єр
    Переклад Олександр Леонідов
  • Філософія та переклад
    Роземарі Аррожу
    Переклад Наталія Зінукова
  • Художній переклад
    Дірк Делабастіта
    Переклад Оксана Дзера
  • цензура
    Деніз Меркль
    Переклад Валентина Савчин
  • Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство
    Лін Боукер
    Переклад Кирило Гаращук
  • юридичний переклад
    Дебора Цао
    Переклад Руслана Ситар
  • Якість перекладу
    Даніель Ґудек
    Переклад Леонід Черноватий
  • Якість усного перекладу
    Сильвія Каліна
    Переклад Анна Статівка
  • Євроцентризм
    Люк ван Дорслар
    Переклад Людмила Коваленко
  • Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві
    Сьобган Браунлі
    Переклад Наталія Гриців
  • Ідеологія та переклад
    Штефан Баумґартен
    Переклад Леонід Черноватий
  • Інституційний переклад
    Кайса Коскінен
    Переклад Юлія Наняк
  • Інституціоналізація перекладознавства
    Даніель Жиль
    Переклад Олександр Кальниченко
  • Інтерпретативний підхід
    Маріанна Ледерер
    Переклад Яна Гребенюк
  • Інформація, комунікація, переклад
    Роберто Вальдеон
    Переклад Алла Мартинюк
  • Історія перекладу
    Лівен D'юльст
    Переклад Олександр Кальниченко