Translated articles
Arabic Estonian Finnish French German Hungarian Japanese Korean Polish Portuguese Russian Spanish Turkish Ukrainian
Arabic | العربية
الاتجاهية
نايكي ك بوكورن
◄ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينا & زهراء إجرحف
الترجمة التتبعية
هيل ڤي دام
◄ترجمة أحمد الليثي
الترجمة التحريرية والشفهية في المجال الطبي
ڤِنْسِنْت مُنْتَلْت
◄ترجمة أحمد الليثي
الترجمة التعاونية (أو المشاركة في الترجمة)
شارون أوبراين
◄ترجمة عبدالرحمن السليمان & أحمد الليثي
الترجمة السمعبصريّة
ألين ريميل
◄ترجمة حيَّان الروسان
الترجمة الصوتية والدبلجة
هورهيه دياز سِنتاس & پِيلار أُوريرو
◄ترجمة أحمد الليثي
الترجمة المجتمعية
إيريك هِرتوج
◄ترجمة أحمد الليثي
الترجمة وتعلُّم اللغة
كيرستن ميلمار
◄ترجمة خليل حداد
التعددية اللغوية والترجمة
رينيه مايليرتس
◄ترجمة أحمد الليثي
التلاعب بالألفاظ في الترجمة
جيروين بندلي
◄ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينا & زهراء إجرحف
التوطين والتغريب
توطين والتغريب
◄ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينا & زهراء إجرحف
العولمة والترجمة
مايكل كورنِن
◄ترجمة أحمد الليثي
المناص
شهناز طاهر غورتشاغلا
◄ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينا & زهراء إجرحف
ترجمة ونقل لغة الإشارة
لورين ليزون & فرميربيرغن
◄ترجمة خليل حداد
شبه الترجمة
كارول أوسوليفان
◄ترجمة عبدالإله الوردي, الإدريسي لملولي لينا & زهراء إجرحف
Estonian | eesti keel
Adaptsioon
John Milton
►tõlkinud Ann Maran
Ajakirjandus ja tõlkimine
Luc van Doorslaer
►tõlkinud Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis Kalu & Liisi Jakobson
Arvutipõhine tõlkimine
Lynne Bowker & Des Fisher
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Audiovisuaalne tõlge
Aline Remael
►tõlkinud Joosep Paasmäe
Draamatõlge
Sirkku Aaltonen
►tõlkinud Anna-Maria Sarap, Hedi-Liis Kalu & Liisi Jakobson
Eetika ja tõlkimine
Ben van Wyke
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Enesetõlge
Chiara Montini
►tõlkinud Maarja Merioja
Etnograafilised käsitlused
Peter Flynn
►tõlkinud Pilleriin Albri
Filosoofia ja tõlkimine
Rosemary Arrojo
►tõlkinud Raimond Lai
Funktsionalistlik tõlkekäsitlus
Christiane Nord
►tõlkinud Ann Maran
Huumor tõlkes
Jeroen Vandaele
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Ideoloogilised käsitlused ja aktivism
Siobhan Brownlie
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Järeltõlge
Helle V. Dam
►tõlkinud Deelia Talur
Keeleõpe ja tõlkimine
Kirsten Malmkjær
►tõlkinud Berit Vari
Kirjandusteadus ja tõlketeadus
Dirk Delabastita
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Kirjeldav tõlketeadus
Alexandra Assis Rosa
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
►tõlkinud Liisa Rebane
Kommertstõlge
Maeve Olohan
►tõlkinud Maarja Merioja & Jolan Henriette Koduvere
Kontakttõlge
Erik Hertog
►tõlkinud Margret Rand
Koomiksite tõlkimisest
Klaus Kaindl
►tõlkinud Maarja Merioja & Jolan Henriette Koduvere
Korpused
Sara Laviosa
►tõlkinud Liisi Kraak
Lastekirjanduse tõlkimisest
Cecilia Alvstad
►tõlkinud Maarja Merioja & Jolan Henriette Koduvere
Lehelttõlge
Ivana Čeňková
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Lokaliseerimine ja tõlkimine
Reinhard Schäler
►tõlkinud Kadri Koitsaar & Heleen Roos
Meediatõlge
Franz Pöchhacker
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Õppekava
Dorothy Kelly
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Pealelugemine ja dubleerimine
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
►tõlkinud Roland Brant & Vivika Aleksejev
Poliitiline tõlge
Chantal Gagnon
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Polüsüsteemide teooria ja tõlkimine
Nam Fung Chang
►tõlkinud Anneli Malleus
Postkoloniaalsed kirjandused ja tõlkimine
Paul F. Bandia
►tõlkinud Liisi Kraak & Terje Loogus
Rakenduslik tõlketeadus
Rosa Rabadán
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Reklaamitõlge
Cristina Valdés
►tõlkinud Evelin Edro
Releetõlge
Miriam Shlesinger
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Relevantsus ja tõlkimine
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Religioossete tekstide tõlkimisest
Jacobus Naudé
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Semantilised mudelid ja tõlkimine
Paul Kussmaul
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Semiootika ja tõlkimine
Ubaldo Stecconi
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Sotsiolingvistika ja tõlkimine
Sara Ramos Pinto
►tõlkinud Berit Vari
Sugu ja tõlkimine
Luise von Flotow
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Suuline ja kirjalik meditsiinitõlge
Vicent Montalt
►tõlkinud Evelin Edro
Suuline tõlge
Franz Pöchhacker
►tõlkinud Laura Christine Arba
Teadustekstide tõlkimine
Scott L. Montgomery
►tõlkinud Maarja Merioja
Terminoloogia ja tõlkimine
M. Teresa Cabré
►tõlkinud Kadri Koitsaar & Heleen Roos
Tõlge
Sandra Halverson
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Tõlgendav käsitlus
Marianne Lederer
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Tõlkeajalugu
Lieven D’hulst
►tõlkinud Johanna Maria Vallikivi
Tõlkedidaktika
Dorothy Kelly
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Tõlkenormid
Christina Schäffner
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Tõlkeprotsess
Birgitta Englund Dimitrova
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Tõlkepsühholoogia
Riitta Jääskeläinen
►tõlkinud Liisa Rebane
Tõlkesotsioloogia
Michaela Wolf
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Tõlkestrateegiad ja -taktikad
Yves Gambier
►tõlkinud Kadri Koitsaar & Heleen Roos
Tõlketeadus
Jeremy Munday
►tõlkinud Terje Loogus & Marten Kolk
Tõlketeaduse pöörded
Mary Snell-Hornby
►tõlkinud Kadri Sildmets
Tõlketeooria mõju
Luc van Doorslaer
►tõlkinud Triin van Doorslaer
Tõlkeüksus
Michel Ballard
►tõlkinud Kadri Koitsaar
Tõlkevead
Gyde Hansen
►tõlkinud Liisa Rebane
Tõlkimine ja hermeneutika
Radegundis Stolze
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Tõlkimine ja üleilmastumine
Michael Cronin
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Ülekanne ja ülekandeuuringud
Susanne Göpferich
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Uustõlge
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
►tõlkinud Maarja Merioja
Valjult mõtlemise protokoll
Riitta Jääskeläinen
►tõlkinud Liisa Rebane
Varjamata ja varjatud tõlge
Juliane House
►tõlkinud Maarja Merioja
Veeb ja tõlkimine
Deborah Folaron
►tõlkinud Maarja Merioja & Terje Loogus
Viipekeeletõlge
Lorraine Leeson & Myriam Vermeerbergen
►tõlkinud Grete Maria Vaarmann
Võrgustikud ja vabatahtlikud tõlkijad
Deborah Folaron
►tõlkinud Maris Kobin
Finnish | Suomi
Ääneenajattelumenetelmä
Riitta Jääskeläinen
►Käännös Tomi Makkonen
Ääni ja kääntäminen
Cecilia Alvstad
►Käännös Lauri Malmi
Aktivistikääntäminen
Siobhan Brownlie
►Käännös Irena Kuntonen
Alkuperäiskansat ja kääntäminen
Valerie Henitiuk & Marc-Antoine Mahieu
►Käännös Ele Kuru
Antropologia ja kääntäminen
Antonio Lavieri
►Käännös Ele Kuru
Audiovisuaalinen kääntäminen
Aline Remael
►Käännös Miia Mäkelä
Digitaaliset ihmistieteet ja käännöstiede
Lynne Bowker
►Käännös Aliisa Helenius
Emootiot ja kääntäminen
Séverine Hubscher-Davidson
►Käännös Sofi Röpelinen
Englanti lingua francana ja kääntäminen
Juliane House
►Käännös Annika Mattila
Ergonomia ja kääntäjän työ
Maureen Ehrensberger-Dow
►Käännös Otto Dahl
Filosofia ja kääntäminen
Rosemary Arrojo
►Käännös Jonas Kauppinen
Genret, tekstityypit ja kääntäminen
Yves Gambier
►Käännös Mirena Väänänen
Huumorin kääntäminen
Jeroen Vandaele
►Käännös Jonas Kauppinen
Informaatio, viestintä, kääntäminen
Roberto Valdeón
►Käännös Mira Kainulainen
Intersemioottinen kääntäminen
Elin Sütiste
►Käännös Lauri Malmi
Itsekääntäminen
Chiara Montini
►Käännös Tomi Makkonen
Jälkieditointi
Sharon O’Brien
►Käännös Aliisa Helenius
Jälkimodernismi
Ning Wang
►Käännös Jonas Kauppinen
Journalismi ja kääntäminen
Luc van Doorslaer
►Käännös Mira Kainulainen
Käännösvirheet
Gyde Hansen
►Käännös Saara Palm
Kääntämisen metaforia
James St. André
►Käännös Annika Mattila
Kääntämisen psykologia
Riitta Jääskeläinen
►Käännös Enni Vormisto
Kansakunta, valtakunta ja kääntäminen
Roberto Valdeón
►Käännös Mira Kainulainen
Kaunokirjallinen kääntäminen
Dirk Delabastita
►Käännös Irena Kuntonen
Kielenoppiminen ja kääntäminen
Kirsten Malmkjær
►Käännös Tiina Harju
Kirjallisuudentutkimus ja käännöstiede
Dirk Delabastita
►Käännös Mirena Väänänen
Kommunismi ja käännöstiede
Ioana Popa
►Käännös Mira Kainulainen
Konekääntäminen
Mikel L. Forcada
►Käännös Enni Vormisto
Konsekutiivitulkkaus
Helle V. Dam
►Käännös Oskari Koski
Kotouttaminen ja vieraannuttaminen
Outi Paloposki
►Käännös Henna Sillanpää
Kuvailutulkkaus
Anna Matamala
►Käännös Aliisa Helenius
Lääketieteen ja terveydenhuoltoalan kääntäminen ja
tulkkaus
Vicent Montalt
►Käännös Annika Mattila
Lastenkirjallisuuden kääntäminen
Cecilia Alvstad
►Käännös Eveliina Moilanen
Luonnollinen kääntäminen ja tulkkaus
Rachele Antonini
►Käännös Irena Kuntonen
Luovuus
Carol O’Sullivan
►Käännös Tiina Harju
Maailmankirjallisuus ja kääntäminen
César Domínguez
►Käännös Sofi Röpelinen
Mainostekstien kääntäminen
Cristina Valdés
►Käännös Otto Dahl
Monikielisyys ja kääntäminen
Reine Meylaerts
►Käännös Saara Palm
Multimodaalisuus ja audiovisuaalinen kääntäminen
Christopher John Taylor
►Käännös Miia Mäkelä
Musiikki ja kääntäminen
Marta Mateo
►Käännös Miia Mäkelä
Näytelmäkääntäminen
Sirkku Aaltonen
►Käännös Irena Kuntonen
Oletettu käännös
Lieven D’hulst
►Käännös Jonas Kauppinen
Reaaliat
Ritva Leppihalme
►Käännös Henna Sillanpää
Reletulkkaus
Miriam Shlesinger
►Käännös Oskari Koski
Runouden kääntäminen
Francis R. Jones
►Käännös Miia Mäkelä
Sanaleikkien kääntäminen
Jeroen Vandaele
►Käännös Mirena Väänänen
Sarjakuvakääntäminen
Klaus Kaindl
►Käännös Miriam Paavola
Sensuuri
Denise Merkle
►Käännös Eveliina Moilanen
Sosiaaliset systeemit ja kääntäminen
Sergey Tyulenev
►Käännös Katariina Päivike
Sukupuoli ja kääntäminen
Luise von Flotow
►Käännös Eveliina Moilanen
Tekstitys
Jorge Días Cintas
►Käännös Mirena Väänänen
Tekstitys ja kielenoppiminen
Annamaria Caimi
►Käännös Miriam Paavola
Tietämyksenhallinta ja kääntäminen
Hanna Risku
►Käännös Otto Dahl
Tieteellisten tekstien kääntäminen
Scott L. Montgomery
►Käännös Iira Ostamo
Tietokoneavusteinen kääntäminen
Lynne Bowker & Des Fisher
►Käännös Enni Vormisto
Transkreaatio
David Katan
►Käännös Miriam Paavola
Tulkkauksen opetus / tulkkikoulutus
Franz Pöchhacker
►Käännös Oskari Koski
Tyylintutkimus ja kääntäminen
Jean Boase-Beier
►Käännös Eveliina Moilanen
Uudelleenkääntäminen
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
►Käännös Lauri Malmi
Vähemmistökielet ja kääntäminen
Albert Branchadell
►Käännös Saara Palm
Välikielten kautta kääntäminen
Martin Ringmar
►Käännös Tomi Makkonen
Valta ja kääntäminen
Anna Strowe
►Käännös Sofi Röpelinen
Viihdekirjallisuuden ja viihteellisen fiktion
kääntäminen
Federico Zanettin
►Käännös Ele Kuru
Virallisten kielten kääntäminen
Denise Merkle
►Käännös Annika Mattila
Voice over ja dubbaus
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
►Käännös Enni Vormisto
Web ja kääntäminen
Deborah Folaron
►Käännös Tomi Makkonen
French | Français
Anglais comme lingua franca et traduction
Juliane House
►Traduction par Daphné B.
Apprentissage des langues et traduction
Kirsten Malmkjær
►Traduction par Damien Rocher
Approche culturelle
Cristina Marinetti
►Traduction par Julien Bruny
Approche génétique en traduction
Anthony Cordingley
►
Les approches cognitives
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
►Traduction par Valérie Pageau, Yann Minier & Marianne Labrie
Les approches comparatives en traduction
Cees Koster
►Traduction par Louise Fortier
Approches engagées
Siobhan Brownlie
►Traduction par Daphné B.
Approches ethnographiques
Peter Flynn
►Traduction par Iris Lindsay
Les approches fonctionnalistes
Christiane Nord
►Traduction par Paul Roux
Auteur et traducteur
Peter Flynn
►Traduction par Louise Fortier
Autotraduction
Chiara Montini
►Traduction par Marc Pomerleau
Bilinguisme et traduction
Gregory M. Shreve
►Traduction par Damien Rocher
La censure
Denise Merkle
►Traduction par Marie-Eve Rousseau
Corpus et traduction
Sara Laviosa
►Traduction par Cécile Frérot
Créativité en traduction
Carol O’Sullivan
►Traduction par Simon Saint-Onge
Deconstruction
Dilek Dizdar
►Traduction par René Lemieux
Développement et traduction
Kobus Marais
►Traduction par René Lemieux
Domestication et étrangéisation
Outi Paloposki
►Traduction par Marie Charbonneau & Simon Labrecque
Du risque en traduction
Kayo Matsushita
►
Enseigner la traduction / Former les traducteurs
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Équivalence
Alice Leal
►Traduction par Nicolas Froeliger
Ergonomie et postes de travail en traduction
Maureen Ehrensberger-Dow
►
Éthique et traduction
Ben van Wyke
►Traduction par Mathieu Rolland
Études sur corpus de l’interprétation
Mariachiara Russo
►
Eurocentrisme
Luc van Doorslaer
►Traduction par Asma Madi
Genre et traduction
Luise von Flotow
►Traduction par Farida Kaboré
Genres, types de texte et traduction
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Humour en traduction
Jeroen Vandaele
►Traduction par Anne-Marie Rivard
Hybridité et traduction
Sherry Simon
►Traduction par Christine Althey & Maxime Plante
Idéologie et traduction
Stefan Baumgarten
►Traduction par Ann-Alexandre Gauthier & Andréanne Tremblay
Influence de la traduction
Judith Woodsworth
►Traduction par Cristina Marziale
Information, communication et traduction
Roberto Valdeón
►Traduction par Nicolas Froeliger
L’interprétation dans les médias
Franz Pöchhacker
►Traduction par Lydia Vigneault-Bouchard
Interprétation de communauté
Erik Hertog
►Traduction par Charles Le Dû Lecavalier & M.-A. Belle
L’interprétation de conférence
Robin Setton
►Traduction par Chloé Dupont & Lily Nagy-MacArthur
Interprétation judiciaire et juridique
Debra Russell
►Traduction par Hippolyte Ruccolo
L’interprétation par relais
Miriam Shlesinger
►Traduction par Marilou Dulac
Les ONG et la traduction
Wine Tesseur
►
Linguistique contrastive et traductologie
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Linguistique et traduction
Kirsten Malmkjær
►Traduction par Delphine Belhumeur
Littérature de jeunesse et traduction
Cecilia Alvstad
►Traduction par Samuel Jaworski
Littératures postcoloniales et traduction
Paul F. Bandia
►Traduction par Miguelina Kroeh
Localisation et traduction
Reinhard Schäler
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Médiation interculturelle
David Katan
►Traduction par Gabrielle Sylvestre
Méthodologie en traductologie
Peter Flynn & Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Migration et traduction
Loredana Polezzi
►Traduction par Catherine Barnabé
Mondialisation et traduction
Michael Cronin
►Traduction par Geneviève Helena Siino
Multilinguisme et traduction
Reine Meylaerts
►Traduction par Samuel Jaworski
Multimodalité en interprétation
Franz Pöchhacker
►
Musique et traduction
Marta Mateo
►Traduction par Anne-Marie Bélanger, Aurélie Dulac & Mylène Lacroix
Nation, empire et traduction
Roberto Valdeón
►Traduction par Guillaume Benoit-Martineau
Neurolinguistique et interprétation
Barbara Ahrens
►Traduction par Kathleen Côté
Oralité et traduction
Paul F. Bandia
►Traduction par Josée Lalonde
Philosophie et traduction
Rosemary Arrojo
►Traduction par Stéphanie Boisvert
Points communs entre traductologie et recherches en
interprétation
Nadja Grbić & Michaela Wolf
►Traduction par Gaëlle Paré Hamelin, Audrey Perron Roy & Anne-Marie Plourde
Politiques éditoriales et traduction
Gisèle Sapiro
►Traduction par Sarra Hamdi & Ghita Salih
Postmodernisme
Ning Wang
►Traduction par René Lemieux
Pouvoir et traduction
Anna Strowe
►Traduction par Karina Chagnon
Problème de traduction
Gideon Toury
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Le protocole de verbalisation
Riitta Jääskeläinen
►Traduction par Paul Roux
Pseudotraduction
Carole O’Sullivan
►Traduction par Isabelle Cossette
Realia
Ritva Leppihalme
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Réception et traduction
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
►Traduction par Laurence Vinet
Religion et traduction
Jacobus Naudé
►Traduction par Christine Althey
Réseautage et traducteurs bénévoles
Deborah Folaron
►Traduction par Dominique Sylvain
Retraduction
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
►Traduction par Kelly Oliel
Révision
Brian Mossop
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Rhétorique et traduction
Ubaldo Stecconi
►Traduction par Emilie Archambault
Sémiotique et traduction
Ubaldo Stecconi
►Traduction par Carmélie Jacob
Sociologie de la traduction
Michaela Wolf
►Traduction par Céline Vergne
Le sous-titrage
Jorge Díaz Cintas
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Statut des traducteurs
David Katan
►Traduction par Simon Frappier & M.-A. Belle
Stratégies et tactiques de traduction
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Stylistique et traduction
Jean Boase-Beier
►Traduction par Mireille Mantha
Systèmes sociaux et traduction
Sergey Tyulenev
►Traduction par Isabelle Cossette
Théorie de l’action traductorielle
Christina Schäffner
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Les tournants de la traductologie
Mary Snell-Hornby
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Traducteur et interprète naturel
Rachele Antonini
►Traduction par Samuel Jaworski
La traduction assistée par ordinateur
Lynne Bowker & Des Fisher
►Traduction par Cécile Frérot
Traduction audiovisuelle
Aline Remael
►Traduction par Agnès André & Olivier Veilleux-Spénard
La traduction automatique aujourd’hui
Mikel L. Forcada
►Traduction par Holga Brisson Provost, Sabine Lalonde & Anne-Marie Lavoie
Traduction commerciale
Maeve Olohan
►Traduction par Hélène Bourget & Laurie Stein
Traduction culturelle
Kyle Conway
►Traduction par Naima Lamran
La traduction de la poésie
Francis R. Jones
►Traduction par Vincent Roxbourgh-Lepage
La traduction des jeux de mots
Jeroen Vandaele
►Traduction par Isabelle Cardin-Simard
Traduction et langues minoritaires
Albert Branchadell
►Traduction par Marc Pomerleau
Traduction explicite et implicite
Juliane House
►Traduction par René Lemieux
La traduction littéraire
Dirk Delabastita
►Traduction par Jermainia Colaire-Didier, Raphaël Laverdière & Diane Vézina
Traduction officielle
Denise Merkle
►Traduction par Hélène Bourget
La traduction par relais
Martin Ringmar
►Traduction par Amanda Abbott
Traduction politique
Chantal Gagnon
►Traduction par Chantal Gagnon
Traduction technique
Klaus Schubert
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Traduction théâtrale
Sirkku Aaltonen
►Traduction par Alex Gautier
Traduire la bande dessinée
Klaus Kaindl
►Traduction par Elodie Legay & Caroline Rossi
Traduire les sciences sociales
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Visibilité (et invisibilité)
Karen R. Emmerich
►Traduction par René Lemieux
Voix en traduction
Cecilia Alvstad
►Traduction par Catherine Barnabé
Voyage et traduction
Michael Cronin
►Traduction par Laurence Carignan & Isabelle Watchman
Vulgarisation et traduction
Min-Hsiu Lia
►Traduction par Anne-Marie Couture
Le Web et la traduction
Deborah Folaron
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
German | Deutsch
Darstellung von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Klaus Kaindl
►Übersetzung von Kai Engle & Heidi Rotroff
Humor in der Übersetzung
Jeroen Vandaele
►Übersetzung von Judith Müller & Georgios Coussios
Methodologie in den Übersetzungswissenschaften
Peter Flynn & Yves Gambier
►Übersetzung von Melanie Sommer & Marsibill Otto
Polysystemtheorie und Übersetzung
Nam Fung Chang
►Übersetzung von Dorothea Schwarz & Darinka Potsch
Qualität bei Übersetzungen
Daniel Gouadec
►Übersetzung von Larissa Burkart & Lara Eusemann
Realia
Ritva Leppihalme
►Übersetzung von Anna-Maria Reinert & Viktorija Tapai
Status der ÜbersetzerInnen
David Katan
►Übersetzung von Anna O’Brien & Mansi Sheth
Translation Studies
Jeremy Munday
►Übersetzung von Adrian Prischmann & Christian Gogol
Translation und Gender
Luise von Flotow
►Übersetzung von Joshua Harbauer & Saskia Jünemann
Übersetzungsprozess
Birgitta Englund Dimitrova
►Übersetzung von Vanessa Matzke & Christina Lohrmann
Untertitelung
Jorge Díaz Cintas
►Übersetzung von Katharina Sterzer & Anne Fritsch
„Wenden“ in der Translationswissenschaft
Mary Snell-Hornby
►Übersetzung von Eileen Kempel & Theresa Lupek
Hungarian | Magyar
A fordítás metaforái
James St. André
►Fordította Orsolya Bede & Emília Lehotzky
A fordítástudomány bibliográfiái
Luc van Doorslaer
►Fordította Petra Pataki & Nikolett Balla
A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban
Luise von Flotow
►Fordította Lili Ratkovics & Zsófia Kóbor
A gépi fordítás napjainkban
Mikel L. Forcada
►Fordította Gábor Szabó
A hangos gondolkodtatás módszere
Riitta Jääskeläinen
►Fordította Tímea Nagy & Zsófia Sádli
A helyzet adta fordító és tolmács
Rachele Antonini
►Fordította Fanni Bartucz & Anna Kocsmár
A humor fordítása
Jeroen Vandaele
►Fordította Dóra Bajnóczi & Eszter Szalai
Álfordítás
Carol O’Sullivan
►Fordította Anna Reppert & Zsófia Sádli
A szórakoztató irodalom fordítása
Federico Zanettin
►Fordította Zsófia Tasi & Petra Pataki
Audiovizuális fordítás
Aline Remael
►Fordította Ágnes Proksa & Lucia Aria
A zene és a fordítás
Marta Mateo
►Fordította Csillag Ódor & Patrícia Wojciechowski
Bírósági/Jogi tolmácsolás
Debra Russell
►Fordította Ágnes Sándor & Virág Gyulai
Drámafordítás
Sirkku Aaltonen
►Fordította Bánkyné Perjés Beatrix & Kollár-Kasziba Virág
Etika és fordítás
Ben van Wyke
►Fordította Otilia Petrusán & Beáta Gáspár
Feliratozás
Jorge Diaz Cintas
►Fordította Barbara Somlay & Lelle Lindmayer
Fordítási „hibák”
Gyde Hansen
►Fordította Nikolett Balla & Zsófia Tasi
Fordítótudomány
Andrew Chesterman
►Fordította Eszter Bálint & Eszter Szakál
Gyermekirodalom és fordítás
Cecilia Alvstad
►Fordította Dóra Bajnóczi & Eszter Szabó
Hangok a fordításban
Cecilia Alvstad
►Fordította Tímea Nagy (2023) & Boglárka Bodolai
Hivatalos fordítás
Denise Merkle
►Fordította Eszter Bálint & Eszter Szakál
Ismeretterjesztés és fordítás
Min-Hsiu Liao
►Fordította Kornélia Müller & Boglárka Bodolai
Képregényfordítás
Klaus Kaindl
►Fordította Dóra Annár & Enikő Buzás
Kereskedelmi fordítás
Maeve Olohan
►Fordította Bence Czudel
Kisebbségi nyelvek és fordítás
Albert Branchadell
►Fordította Orsolya Bede & Emília Lehotzky
Közösségi média és fordítás
Renée Desjardins
►Fordította Zsanett Ujfalussy & Andrea Szathmári
Médiatolmácsolás
Franz Pöchhacker
►Fordította Bence Czudel & Tímea Nagy (2022)
Nemzeti és kulturális imázsok
Luc van Doorslaer
►Fordította Emese Zsifcsák & Silvia Bellé
Önfordítás
Chiara Montini
►Fordította Kornélia Müller & Tímea Nagy (2023)
Politikai fordítás
Chantal Gagnon
►Fordította Viktória Bári & Anna Reppert
Számítógéppel támogatott fordítás
Lynne Bowker & Des Fisher
►Fordította Gabriella Karácsony & Eszter Tóth
Szójátékok a fordításban
Jeroen Vandaele
►Fordította Lilla Barczikay & Dorka Babcsán
Távtolmácsolás
Barbara Moser-Mercer
►Fordította Viktória Bári & Rebeka Kustán
Japanese | 日本語
アンソロジーと翻訳
テレサ・セルヤ
►佐藤美希 による翻訳
コミック翻訳
クラウス・カインドル
►岡本彩子,歳岡冴香 & 大久保友博 による翻訳
コミュニティ通訳
エリク・ヘルトック
►松下佳世 による翻訳
コンピュータ支援翻訳
リン・バウカー & デス・フィッシャー
►山田優 による翻訳
コーパス
サラ・ラビオサ
►サラ・ラビオサ による翻訳
ジャーナリズムと翻訳
ルック・ファン・ドースレア
►松下佳世 による翻訳
パラテクスト
Şehnaz Tahir Gürçağlar
►大久保友博 による翻訳
ポリシステム理論と翻訳
張南峰
►田辺希久子 & 大久保友博 による翻訳
メディア通訳
フランツ・ポェヒハッカー
►松下 佳世 による翻訳
ローカリゼーションと翻訳
ラインハルト・シェーラ
►山田優 による翻訳
会議通訳
ロビン・セットン
►石塚浩之 による翻訳
倫理と翻訳
ベン・ヴァン・ワイク
►歳岡冴香 による翻訳
共同翻訳
シャロン ・ オブライエン
►山田優 による翻訳
再翻訳
カイサ・コスキネン & オウティ・パロポスキ
►南條恵津子 による翻訳
国家および文化のイメージ
ルック・ヴァン・ドゥースレイヤー
►南條恵津子 による翻訳
対照言語学と翻訳研究
ソニア・ファンデピッテ & ガート・デ・スーター
►岡本彩子,歳岡冴香 & 大久保友博 による翻訳
文化の翻訳
Kyle Conway
►南條恵津子 による翻訳
等価
アリス・リール
►歳岡冴香 による翻訳
翻訳に対するメタファー
ジェイムズ・サンタンドレ
►大久保友博 による翻訳
翻訳に見るジェンダー
ルイーズ・フォン・フロトー
►南條恵津子 による翻訳
翻訳の品質
ダニエル・ゴーデック
►山田優 による翻訳
翻訳の方略と手法
イーヴ・ガンビエ
►石塚浩之 による翻訳
翻訳プロセス
ビルギッタ・エングルンド・ディミトロヴァ
►田辺希久子他による翻訳 による翻訳
翻訳批評
オウティ・パロポスキ
► による翻訳
翻訳研究
ジェレミー・マンデー
►福田真奈,灘野貴子,山本真佑花,小倉峰子,住本真衣香,豊島知穂 & 田辺希久子 による翻訳
翻訳研究における転回
メアリー・スネル=ホーンビー
►南條恵津子 による翻訳
解釈アプローチ
マリアンヌ・レデレール
►石塚浩之 による翻訳
言語学習と翻訳
クリステン・マルムカイア
►辰己明子 による翻訳
記述的翻訳研究 (DTS)
アレサンドラ・アシス・ロザ
► による翻訳
認知的研究
ファビオ・アルブス & アンパロ・フルタド・アルビル
►石塚浩之 による翻訳
逐次通訳
ヘレ・V・ダム
►高橋絹子 による翻訳
通訳
フランツ・ポェヒハッカー
►石塚浩之 による翻訳
通訳研究
フランツ・ポェヒハッカー
►石塚浩之 による翻訳
Korean | 한국어
Descriptive Translation Studies (DTS)
Alexandra Assis Rosa
►번역 이 향
경험적 접근
Alexander Künzli
►번역 이 향
문화번역
Kyle Conway
►번역
문화적 접근
Cristina Marinetti
►번역 이 향
번역에서의 젠더
Luise von Flotow
►번역 이상빈
번역학에서의 과학성과 이론
Daniel Gile
►번역 번역 이 향
사고발화프로토콜(TAP)
Riitta Jääskeläinen
►번역 이상빈
유럽중심주의
Luc van Doorslaer
►번역 이 향
윤리와 번역
Ben van Wyke
►번역 이 향
파라텍스트
Şehnaz Tahir Gürçağlar
►번역 이상빈
폴리시스템 이론과 번역
Nam Fung Chang
►번역 이 향
Polish | Polski
Napisy
Jorge Díaz Cintas
►Tłumaczenie przez Paula Gorszczyńska & Marta Crickmar
Przekładoznawstwo
Jeremy Munday
►Tłumaczenie przez Paula Gorszczyńska & Marta Crickmar
Zwroty w przekładoznawstwie
Mary Snell-Hornby
►Tłumaczenie przez Paula Gorszczyńska & Marta Crickmar
Portuguese | Português
Abordagens cognitivas
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
►Tradução por Ana Nolasco, Helena Marcelo, Maria Rita Gomes, Susana Valdez & Vanda Sousa
Abordagens etnográficas
Peter Flynn
►Tradução por Ana Nolasco & Susana Valdez
Censura
Denise Merkle
►Tradução por Inês Mendes, Susana Valdez & Iolanda Ramos
Estudos Descritivos de Tradução (EDT)
Alexandra Assis Rosa
►Tradução sob a supervisão de Alexandra Assis Rosa
Ética e tradução
Ben van Wyke
►Tradução por Xénon Cruz, Viktoriia Iasinska, Nika Goncharenko & Susana Valdez
O género na tradução
Luise von Flotow
►Tradução por Lúcia Alves, Vanessa Bonina, João Lino, Rita Magalhães & Susana Valdez
Globalização e tradução
Michael Cronin
►Tradução por Inês Beites, Ana Justo, Vanda Pinto, Ana Simplício & Susana Valdez
História da tradução
Lieven D’hulst
►Tradução por Helena Barbosa & Maria Teresa Mhereb
Jornalismo e tradução
Luc Van Doorslaer
►Tradução por Inês Mendes, Susana Valdez & Iolanda Ramos
Literaturas pós-coloniais e tradução
Paul F. Bandia
►Tradução por Inês Mendes, Susana Valdez & Iolanda Ramos
Localização e tradução
Reinhard Schäler
►Tradução por Willian Machado & Janine Pimentel
Problema de tradução
Gideon Toury
►Tradução por Francisco Ferreira, Rita Gonçalves, Sofia Cunha & Susana Valdez
Processo tradutório
Birgitta Englund Dimitrova
►Tradução por Brígida Paiva, David Mira, Jónatas Pires, Sara Ruela & Susana Valdez
Receção e tradução
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
►Tradução por Inês Mendes, Sara Ramos Pinto, Susana Valdez & Iolanda Ramos
Tradução de histórias em quadrinhos
Klaus Kaindl
►Tradução por Lucas Paulino & Janine Pimentel
Tradução jurídica
Deborah Cao
►Tradução por Rita Gonçalves & Susana Valdez
Universais de tradução
Andrew Chesterman
►Tradução por Inês Mendes, Susana Valdez & Iolanda Ramos
Russian | Русский
Мировая литература и перевод
Сезар Домингес
►
Непрофессиональные устные и письменные переводчики
Ракеле
Антонини
►Перевод Наталья
Сигарева
Опосредованный устный перевод
Мириам Шлесингер
►Перевод Вячеслав Новиков
Перевод в социальной сфере
Эрик Хертог
►Перевод Натальи Сигаревой
Переводоведение
Джереми Мандей
►Перевод Татьяны Юдиной
Перевод с языка жестов и на язык жестов
Лорейн Лисон & Мириам Вермеерберген
►Перевод Натальи Сигаревой & Татьяны Юдиной
Повороты в теории перевода
Мэри
Снелл-Хорнби
►Перевод Татьяна Юдина
Постредактирование
Шерон
О’Брайен
►Перевод Татьяны Юдиной
Продукты питания и перевод
Рене Дежарден
►Перевод Татьяна Юдина
Процесс письменного перевода
►Перевод
Реалия
Ритва Леппихалме
►Перевод Н. Сигаревой & Т. Юдиной
Риски в переводе
Каё Мацусита
►
Синхронный конференц-перевод и использование технических средств
Эбру Дирикер
►Перевод Вячеслав Новиков
Субтитрирование
Хорхе Диаз Синтас
►Перевод Н. Сигаревой & Т. Юдиной
Устный перевод в сфере здравоохранения
Летиция
Чирилло
►Перевод Елена
Каретникова & Анна Ханина
Эмоции и перевод
Северин
Хюбшер-Дэвидсон
►Перевод Натальи
Сигаревой
Эмпатия в переводческой деятельности
Матиас
Апфельталер
►Перевод Елизавета
Норкулова, Анастасия
Сюсюра & Анна
Колоярцева
Spanish | Español
La calidad en traducción
Daniel Gouadec
►Traducción por Heidy Gutiérrez
El género en traducción
Luise von Flotow
►Traducción por Martha Pulido
Los giros en traductología
Mary Snell-Hornby
►Traducción por Heidy Gutiérrez
El humor en traducción
Jeroen Vandaele
►Traducción por Martha Pulido
La metodología en traductología
Peter Flynn & Yves Gambier
►Traducción por Martha Pulido
El proceso de traducción
Birgitta Englund Dimitrova
►Traducción por Heidy Gutiérrez
Realia o material auténtico
Ritva Leppihalme
►Traducción por Martha Pulido
La subtitulación
Jorge Díaz Cintas
►Traducción por Juliana Alzate Sánchez
La teoría de los polisistemas y la traducción
Nam Fung Chang
►Traducción por Martha Pulido
Traductología
Jeremy Munday
►Traducción por Martha Pulido
Turkish | Türkçe
Altyazı
Jorge Díaz Cintas
►Çeviri T. Dilara Kır
Avrupamerkezcilik
Luc van Doorslaer
►Çeviri Şule Demirkol
Bilim çevirisi
Scott L. Montgomery
►Çeviri Beyzanur Baş & Duygu Tekgül-Akın
Çeviribilimde “dönüşler”
Mary Snell-Hornby
►Çeviri Arzu Akbatur & Mert Savcı
Çeviride kalite
Daniel Gouadec
►Çeviri Ezgi Karataş
Çeviride mizah
Jeroen Vandaele
►Çeviri Arzu Akbatur & Mert Savcı
Çeviride toplumsal cinsiyet
Luise von Flotow
►Çeviri Arzu Akbatur & Beril Kın
Çeviri psikolojisi
Riitta Jääskeläinen
►Çeviri Asude Firdevs Eraçıkbaş
Çeviri süreci
Birgitta Englund Dimitrova
►Çeviri Ezgi Karataş
Çizgi roman çevirisi
Klaus Kaindl
►Çeviri Selen M. A. Saleh
Dil öğrenimi ve altyazı
Annamaria Caimi
►Çeviri Beste Karataş
Gazetecilik ve çeviri
Luc van Doorslaer
►Çeviri Eda Turan
Göç ve Çeviri
Loredana Polezzi
►Çeviri Cemre Zekiroğlu & Duygu Tekgül
Güç ve Çeviri
Anna Strowe
►Çeviri Hande Sena Ün
Kültür Çevirisi
Kyle Conway
►Çeviri Pelin Sena İskurt & Duygu Tekgül
Kültürel yaklaşımlar
Cristina Marinetti
►Çeviri Berfin Su Kazaklı
Popülerleştirme ve Çeviri
Min-Hsiu Liao
►Çeviri Cemre Zekiroğlu & Duygu Tekgül
Postmodernizm
Ning Wang
►Çeviri İrem Özkan
Reklam Çevirisi
Cristina Valdés
►Çeviri Pelin Sena İskurt & Duygu Tekgül
Sansür
Denise Merkle
►Çeviri Ayşe Ongun & Müge Işıklar Koçak
Siyaset Çevirisi
Chantal Gagnon
►Çeviri Pelin Sena İskurt & Duygu Tekgül
Sözde Çeviri
Carol O'Sullivan
►Çeviri Cemre Zekiroğlu & Duygu Tekgül
Ulusal ve Kültürel İmgeler
Luc van Doorslaer
►Çeviri İlayda Kizir & Duygu Tekgül
Ulus, imparatorluk, çeviri
Roberto Valdeón
►Çeviri Fırat Ceylan
Ukrainian | Українська
Автоматизований переклад
Лінн Боукер & Дес Фішер
►Переклад Марта Шрубковська
автопереклад
Кьяра Монтіні
►Переклад Олександр Кальниченко
Автор та перекладач
Пітер Флін
►Переклад Юлія Верещак
Агенти перекладу
Елен Бюзелен
►Переклад Леонід Черноватий
Адаптація
Джон Мілтон
►Переклад Богдан Стасюк
Англійська мова як lingua franca і
переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Руслана Ситар
Антології та переклад
Тереза Серуя
►Переклад Руслана Ситар
Аудіовізуальний переклад
Ейлін Римел
►Переклад Тетяна Лук’янова
Багатомовність і переклад
Рейне Мейлартс
►Переклад Роксолана Зорівчак
Бібліометрія
Надя Ґрбіч
►Переклад Олександр
Кальниченко
Білінгвізм і переклад
Ґреґорі Шрів
►Переклад Леонід Черноватий
Влада і переклад
Анна Стров
►Переклад Оксана Дзера
Вплив теорії перекладу
Люк ван
Дорслар
►Переклад Леонід
Черноватий
Всесвітня мережа (веб) та переклад
Дебора Фоларон
►Переклад Анна Галас
відкритий та закритий переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Олександр Ребрій
Гендер та переклад
Луїза фон Флотов
►Переклад Алла Мартинюк
Герменевтика і переклад
Радеґундіс Штольце
►Переклад Надія Андрейчук
Глобалізація та переклад
Майкл Кронін
►Переклад Орися Габа
Голоси у перекладі
Сесілія
Ольвстад
►Переклад Іванна Лев
Гра слів у перекладі
Йерун Вандале
►Переклад Іванна Лев
Гумор у перекладі
Єрун Вендела
►Переклад Олександр Ребрій
Гібридність і переклад
Шері Саймон
►Переклад Ірина Одрехівська
Деконструкція
Ділек Діздар
►Переклад Людмила Коваленко & Олександр Кальниченко
дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)
Алешандра Асіш Роза
►Переклад Олександр Кальниченко
Дискурс-аналіз
Кристина
Шефнер
►Переклад Орислава
Бриська
Дистанційний переклад
►Переклад
дитяча література та переклад
Сесілія Ольвстад
►Переклад Олександр Ребрій
Драматургічний переклад
Сіркку Аалтонен
►Переклад Олександр Кальниченко & Наталія Кальниченко
Еквівалентність
Аліс Леал
►Переклад Олександр
Ребрій
Емпіричні підходи
Александр
Кюнзлі
►Переклад Орислава
Бриська
Етика й переклад
Бен ван Вайк
►Переклад Сергій Засєкін
Етика у перекладі та для перекладачів
Дороті Кенні
►Переклад Юлія Наняк
Етнографічні підходи
Пітер Флін
►Переклад Тарас Шмігер
Жанри, типи текстів та переклад
Ів Ґамб’є
►Переклад Марія Кравцова
Журналістика і переклад
Люк ван Дорслар
►Переклад Оксана Молчко
Загальна теорія перекладу
Ділек Діздар
►Переклад Ірина Олійник
Закадровий переклад та дублювання
Хорхе Діас Сінтас & Пілар Ореро
►Переклад Дмитро Фадєєв
Значення перекладу
Джудіт
Вудзверт
►Переклад Ірина Шама
Зона перекладу
Шері Саймон
►Переклад Олександр
Кальниченко
когнітивні підходи
Фабіо Альвес & Ампаро Уртадо Альбір
►Переклад Надія Микитяк
Колективний переклад
Шерон О'Брайен
►Переклад Юлія Рудакевич
Комерційний переклад
Мейв Ологан
►Переклад Віра Кобилецька
Компетентність
Amparo Hurtado Albir
►Переклад Алли Ольховської
Комунізм і перекладознавство
Іоана Попа
►Переклад Лада Коломієць
Комікси у перекладі
Клаус Кайндл
►Переклад Віра Кобилецька
Контрастивна лінгвістика і перекладознавство
Соня
Вандепітте & Ґерт Де Сюттер
►Переклад Леонід
Черноватий
Контроль/Оцінювання
Соня Коліна
►Переклад Леонід Черноватий
Конференц-переклад
Робін Сетон
►Переклад Світлана Брегман
Конфлікт і переклад
Міріам
Салама-Карр
►Переклад Олена Рущак
корпуси
СараЛавіоза
►Переклад Лілія Кушнір
Корпусні дослідження усного перекладу
Маріак`яра
Руссо
►Переклад Світлана
Брегман
Креативність
Керол
О’Саліван
►Переклад Юлія Рудакевич
Критика перекладу
Овті Палопоскі
►Переклад Антоніна
Івахненко
Культурний переклад
Кайл Конвей
►Переклад Олександр
Ребрій
Культуроорієнтовані підходи
Кристина Марінетті
►Переклад Олександр Кальниченко
Локалізація і переклад
Рейнгард Шелер
►Переклад Марта Шрубковська
Лінгвістика тексту та переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Ганна Тащенко & Олександр
Кальниченко
Лінгвістика і переклад
Кірстен Малмк’єр
►Переклад Віра Зірка & Катерина Вуколова
Літературознавство і перекладознавство
Дірк Делабаcтіта
►Переклад Богдан Стасюк
Машинний переклад сьогодні
Мікель Л. Форкада
►Переклад Ліліана Тарапацька
Медичний письмовий та усний переклад
Вісент
Монтальт
►Переклад Тащенко Ганна
Медіадоступність
Алін Ремал
►Переклад Марина
Тарнавська
Метафори перекладу
Джеймс
Сент-Андре
►Переклад Галина Сташків
методика навчання перекладу
Дороті Келлі
►Переклад Леонід Черноватий
Методологія перекладознавства
Пітер Флінн & Ів Гамб’є
►Переклад Олександр Ребрій
Моделі в перекладознастві
Ендрю Честерман
►Переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук
Музика і переклад
Марта Матео
►Переклад Олександр
Кальниченко
Мультимодальність та аудіовізуальний переклад
Крістофер Джон
Тейлор
►Переклад Оксана Ковалюк
Міграція та переклад
Лоредана
Полецці
►Переклад Дар’я Падеріна
(Давидович)
Міждисциплінарність у перекладознавстві
Жозе Ламбер
►Переклад Антоніна
Івахненко
Міжкультурне посередництво
Девід Катан
►Переклад Ганна Тащенко
Міжнародний бізнес і переклад
Ребекка
Піеккарі & Сьюзан Тітце
►Переклад Анжела
Кам’янець
Міноритарні мови і переклад
Алберт Бранчадель
►Переклад Леонід Черноватий
навчання мови та переклад
Кірстен Малмк’єр
►Переклад Леонід Черноватий
Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів
Ів Ґамб’є
►Переклад Леонід Черноватий
Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх
тлумачів
Франц
Пьохгакер
►Переклад Леонід
Черноватий
Напрям перекладу
Ніке К. Покорн
►Переклад Марія Кравцова
Наративи та контекстуальні фрейми
Сью-Енн
Гардінґ
►Переклад Марія Кравцова
Науковий переклад
Скот Л. Монтґомері
►Переклад Галина Сташків
Науковість та теорія у перекладознавстві
Даніель Жиль
►Переклад Олександр
Кальниченко
Національна держава, імперія, переклад
Роберто
Вальдеон
►Переклад Олександр
Кальниченко
Національно-культурні образи
Люк ван
Дорслар
►Переклад Оксана Олійник
Нейролінгвістика та усний переклад
►Переклад
Нетворкінг та перекладачі-волонтери
Дебора Фоларон
►Переклад Ліліана Тарапацька
Неурядові організації і переклад
Вайн Тессер
►Переклад Антоніна
Івахненко
Норми перекладу
Крістіна Шефнер
►Переклад Олександра Літвіняк
Образ письмових та усних перекладачів
Клаус Кайндл
►Переклад Вороніна
Камілла
Одиниця перекладу
Мішель Балляр
►Переклад Орися Габа
Одомашнювальний та очужувальний переклади
Оуті Палопоскі
►Переклад Олександр Кальниченко
Опосередкований (непрямий) переклад
Мартін Рінґмар
►Переклад Олександр
Кальниченко
Опосередкований усний переклад
Міріам Шлезінгер
►Переклад В'ячеслав Новіков
Офіційний переклад
Деніз Меркль
►Переклад Оксана Ковалюк
Паратексти
Шехназ Тахір-Ґюрчалар
►Переклад Олександр Кальниченко
Переклад
Сандра
Галверсон
►Переклад Олександр
Ребрій
Перекладацький інструментарій
Дебора Фоларон
►Переклад Галина Ігнатюк
Перекладацькі «помилки»
Ґюде Гансен
►Переклад Ірина Одрехівська
Перекладацькі стратегії і тактики
►Переклад
Перекладацькі універсалії
Ендрю Честерман
►Переклад Олександр Кальниченко
Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА
Івана Ченькова
►Переклад Олеся Петрик
Перекладознавство
Джеремі Мандей
►Переклад Олександр Кальниченко
Перекладознавчі бібліографії
Люк ван Дорслар
►Переклад Марія Кравцова
Переклад поезії
Френсіс Р. Джоунз
►Переклад Валерія Хасхачик
Переклад популярної літератури
Федеріко
Дзанеттін
►Переклад Наталія
Рудницька
Переклад реклами
Крістіна Вальдес
►Переклад Антоніна Івахненко
Перенос (трансфер) і трансферні студії
Зузанна Ґьопферіх
►Переклад Андрій Козачук
Повороти перекладознавства
Мері Снел-Горнбі
►Переклад Антон Теліга
Поворот у площину перекладу
Доріс
Бахман-Медік
►Переклад Юлія Наняк
Повторний переклад (множинність перекладів)
Кайса Коскіне & Оуті Палопоскі
►Переклад Олександр Кальниченко
Подорожування і переклад
Майкл Кронін
►Переклад Ірина Шама
Полісистемна теорія та переклад
Нам Фун Чан
►Переклад Леонід Черноватий
Політика перекладу
Рейне Мейлартс
►Переклад Ірина Одрехівська & Олександр Кальниченко
Політичний перекладд
Шанталь Ґаньйон
►Переклад Валентина Савчин
Помітність (і непомітність)
Карен Еммеріх
►Переклад Олександр
Кальниченко
Популяризація та переклад
Мінь-Сю Ляо
►Переклад Олександр
Кальниченко
Порівняльні підходи до перекладу
Cес Костер
►Переклад Роман Карагодін
Послідовний усний переклад
Гелле В. Дам
►Переклад Юлія Гарасим
Постколоніальні літератури та переклад
Пол Ф. Бандіа
►Переклад Світлана Шурма
Постмодернізм
Нін Ван
►Переклад Людмила
Коваленко
Права на переклад
Салах Басалама
►Переклад Дмитро
Котляров
Прикладне перекладознавство
Роза Рабадан
►Переклад Олена Рущак
Припустимий переклад
Лівен Д’юльст
►Переклад Галина Сташків
Природний перекладач і тлумач
Рашель Антоніні
►Переклад Леонід Черноватий
Проблема перекладу
Ґідеон Турі
►Переклад Антоніна Івахненко
програма навчання та план навчального процесу
Дороті Келлі
►Переклад Леонід Черноватий
Протокол «Міркуй уголос»
Рітта Яааскелайнен
►Переклад Каміла Вороніна
Процес перекладу
Бірґітта Енґлунд Дімітрова
►Переклад Леонід Черноватий
Псевдопереклад
Carol O’SullivanO’Саліван Керол
►Переклад Oleksandr KalnychenkoКальниченко Олександр
Психологія перекладу
Ріітта Яаскеляйнен
►Переклад Леонід Черноватий
Публікації в перекладознавстві
Роберто
Вальдеон
►Переклад Наталія
Рудницька
Реалії
Ритва Леппігальме
►Переклад Олександр Ребрій
Редагування
Брайан Моссоп
►Переклад Лілія Кушнір
Редакційна політика та переклад
Жізель Сапіро
►Переклад Олександр
Кальниченко
Релевантність і переклад
ФабіуАлвес & Жозе Луїс Ґонсалвес
►Переклад Олеся Петрик
Релігійний переклад
Якобус Ноде
►Переклад Надія Микитяк
Релігійні тексти й усна традиція
Якобус A. Ноде
►Переклад Тарас Шмігер
Рецепція й переклад
Елке Бремс & Сара Рамос
Пінто
►Переклад Тарас Шмігер
РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД
Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
►Переклад Tashchenko HannaГанна Тащенко
Розвиток та переклад
Кобес Маре
►Переклад Тетяна Лелека
Світова література і переклад
Сезар Домінґес
►Переклад Наталія
Рудницька
Семантичні моделі та переклад
Пауль Кусмаул
►Переклад Наталя Павлюк & Олександр Кальниченко
Семіотика і переклад
Убальдо Стекконі
►Переклад Надія Андрейчук
Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів
Ебру Дірікер
►Переклад В’ячеслав Новіков
Синхронний переклад
Маріак’яра Руссо
►Переклад Алли Ольховської
Соціальні медіа та переклад
Рене Дежарден
►Переклад Ірина
Одрехівська
Соціальні системи та переклад
Сєрґєй Тюленєв
►Переклад Ірина
Одрехівська
Соціологія перекладу
Мікаела Вольф
►Переклад Олександр Кальниченко
Соціолінгвістика та переклад
Сара Рамос
Пінто
►Переклад Ельвіра
Ахмедова
Спільні засади у дослідженні письмового та усного
перекладу
Надя Ґрбіч & Мікаела Вольф
►Переклад Вороніна
Камілла
Статус письмових перекладачів
Девід Катан
►Переклад Олександра Літвіняк
Статус усного перекладача
►Переклад
Стилістика і переклад
Джин Боyз-Байер
►Переклад Ольга Грабовецька
Субтитри у вивченні мови
Анна-Марія
Каймі
►Переклад Ірина
Іллів-Паска
Субтитрування
Хорхе Диас Синтас
►Переклад Тетяна Лук’янова
Судовий/ юридичний усний переклад
Дебра Расел
►Переклад Лариса Ярова
Тексти оригіналу та перекладу
Леена Лайго
►Переклад Леонід
Черноватий
Теорія перекладацької діяльності
Кристіна Шефнер
►Переклад Надія Андрейчук
Теорія усного перекладу
►Переклад
Термінознавство і перекладознавство
М. Тереза Кабре
►Переклад Ірина Одрехівська
Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу
Клавдія Анжелелі
►Переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук
Технічний переклад
Клаус Шуберт
►Переклад Анжела Кам'янець
Управління знаннями і переклад
Ганна Ріску
►Переклад Світлана
Брегман
Усна традиція і переклад
Пол Ф. Бандіа
►Переклад Ірина Гладун
Усний переклад
►Переклад
усний переклад в медіа
Франц Пьохгaкер
►Переклад Софія Гусак
Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері
Ерік Гертоґ
►Переклад Марія Осінська
Усний переклад у царині охорони здоров’я
Летиція
Чирілло
►Переклад Роксолана
Поворознюк
Усний та письмовий переклад жестових мов
Лорейн Лісон & Міріам Вермеєрберген
►Переклад Анастасія Расіна
Функціоналістські підходи
Крістіана Норд
►Переклад Олександра Літвіняк
Філософія мови і переклад
Кірстен
Малмк’єр
►Переклад Олександр
Леонідов
Філософія та переклад
Роземарі Аррожу
►Переклад Наталія Зінукова
Художній переклад
Дірк Делабастіта
►Переклад Оксана Дзера
цензура
Деніз Меркль
►Переклад Валентина Савчин
Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство
Лін Боукер
►Переклад Кирило Гаращук
юридичний переклад
Дебора Цао
►Переклад Руслана Ситар
Якість перекладу
Даніель Ґудек
►Переклад Леонід Черноватий
Якість усного перекладу
Сильвія Каліна
►Переклад Анна Статівка
Євроцентризм
Люк ван
Дорслар
►Переклад Людмила
Коваленко
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в
перекладознавстві
Сьобган
Браунлі
►Переклад Наталія Гриців
Ідеологія та переклад
Штефан
Баумґартен
►Переклад Леонід
Черноватий
Інституційний переклад
Кайса Коскінен
►Переклад Юлія Наняк
Інституціоналізація перекладознавства
Даніель Жиль
►Переклад Олександр
Кальниченко
Інтерпретативний підхід
Маріанна Ледерер
►Переклад Яна Гребенюк
Інформація, комунікація, переклад
Роберто
Вальдеон
►Переклад Алла Мартинюк
Історія перекладу
Лівен D'юльст
►Переклад Олександр Кальниченко