Face as an interactional construct in the context of connectedness and separateness: An empirical approach to culture-specific interpretations of face
Abstract
In recent work, Arundale proposed a Face Constituting Theory based on the Conjoint Co-Constituting Model of Communication. His main concern is directed towards a shift from the individualistic conception of face and (im)politeness to a non-summative view on communication based on fundamental insights from conversation analysis. Based on two film shootings between German and Brazilian exchange students, which are part of the larger corpus NUCOI, we will take a closer look at moments in which face comes to the fore in the light of (dis)alignment and (dis)affiliation. While in the German example facework is negotiated metacommunicatively, in the Brazilian example facework is calibrated in more subtle ways represented by prosodic and visual cues, which are either given or held back by the co-participants. We will show that these two different patterns may be related to culture-specific construals of face.
Keywords:
Table of contents
1.Introduction
In recent work, Arundale (2009 2009 “Face as Emergent in Interpersonal Communication: An Alternative to Goffman.” In Face, Communication, and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 33–54. London: Equinox., 2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. ) proposed his Face Constituting Theory based on a Conjoint Co-constituting Model of Communication. His main concern is directed towards a shift from individualistic conceptions of face and delete hyphen and (im)politeness to a non-summative view on communication based on fundamental insights of conversation analysis (Arundale 2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. ). He also draws great attention to the interplay of connectedness and separateness, a dialectic relation analyzed as a fundamental category of human interaction by Baxter and Montgomery (1996)Baxter, Leslie A., and Barbara M. Montgomery 1996 Relating: Dialogues and Dialectics. New York: Guilford.. Finally, a third cornerstone of his theory is his claim that there are culture-specific expressions of this dialectic relation forming the basic ingredients for first order emic construals of face which should be distinguished from the second order construals of the researcher’s theory on face (Arundale 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. ).
The aim of the following paper is to outline the main proposition of Arundale’s Face Constituting Theory (FCT) from a cross-cultural perspective, namely, the understanding of ‘face’ in terms of an integral epiphenomenon emerging constantly in the course of interaction and as something coordinated and achieved between the interlocutors. I will pay special attention to (dis)affiliation, as well as to (dis)alignment as two concepts of conversation analysis which also deflect the focus from the speaker’s ‘intentions’ to his or her relation with the interlocutor and which are able to substantiate the claim that ‘face’ can by no means be conceived of in terms of (im)politeness but rather goes beyond such an isolated matter, especially when cultural concepts come into play.
Based on a corpus of two filmed elicited conversations which are part of the larger corpus of the project NUCOI11.Núcleo de Estudos de Comunicação (Inter-)Cultural em Interação: http://www.letras.ufmg.br/nucleos/nucoi/. The site is also available in English. – namely, one discussion among four Brazilian exchange students and one among five German exchange students – I will take a closer look at two moments in which ‘face’ comes to the fore in the light of both connectedness and separation, visible on the interaction level by displayed hints of (dis)alignment and (dis)affiliation.
2.The current debate on the locus of face and its cultural impact
Especially over the last decade, a pervasive theoretical discussion has been initiated around revisiting the notion of ‘face’.22.See the special issues in Journal of Pragmatics: Face in Interaction (Volume 42, Number 8, 2010); Identity Perspectives on Face and (Im)Politeness (Volume 39, Number 4, 2007); About Face (Volume 35, Numbers 10–11, 2003), as well as the special issue in Pragmatics: Relational work in Facebook and discussion boards/fora (Volume 25. Number 1, 2015). See also the volume edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Michael Haugh: Face, Communication and Social Interaction (2009 2009 “Face as Emergent in Interpersonal Communication: An Alternative to Goffman.” In Face, Communication, and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 33–54. London: Equinox.). Researchers in the field of intercultural and interactional pragmatics have endeavored to restore the notion of face in the light of the growing recognition of the limits which the concepts of politeness and impoliteness bear when it comes to explaining phenomena of wider scope, be it more complex moments of conversation and situations, multilayered participation frameworks, the multimodal interplay of verbal, vocal and visual plane, or the consideration of cultural background factors. Bargiela-Chiappini (2003)Bargiela-Chiappini, Francesca 2003 “Face and Politeness: New (Insights) for Old (Concepts).” Journal of Pragmatics 35: 1453–1469. rightly remembers the social-ritual origin of Goffman’s (1967 [1955])Goffman, Erving 1967 [1955] “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” In Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior, ed. by Erving Goffman, 5–45. New York: Pantheon Books. idea of ‘face’ and the subsequent narrowing of the post-Goffmanian use of ‘face’, a transformation afterwards erroneously attributed to Goffman himself. If we take a closer look at Goffman’s essay (1967 [1955]Goffman, Erving 1967 [1955] “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” In Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior, ed. by Erving Goffman, 5–45. New York: Pantheon Books.) from today’s point of view, it seems as if Goffman in fact was oscillating between an essentialist-egological and a social-interactional perspective without dealing with the contradictions inherent to such opposing angles. Hence, on the one hand, he metaphorically turned the concept into an object by describing face in terms of having, maintaining, losing, giving, saving, being in wrong, or out of it (Goffman 1967 [1955]Goffman, Erving 1967 [1955] “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” In Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior, ed. by Erving Goffman, 5–45. New York: Pantheon Books., 6–9); on the other hand, he locates face explicitly not in the body but “in the flow of events in the encounter” (ibid., 7) since face constitutes the “traffic rules of social interaction” (ibid., 12), emphasizing that face is only “loan to him [the individual, US] from society” (ibid., 10). Nevertheless, apart from this ultimately indistinct definition, it was Brown and Levinson (1987 [1978])Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987[1978] Politeness Some Universals in Language Usage. x> Cambridge: Cambridge University Press. who not only made Goffman’s ‘face’ popular for pragmatics but also transferred it “into a cognitive model based on Western ethnocentric assumptions such as the existence of a predominantly rational actor and strategic, goal-oriented nature of ‘facework’ and of social interaction.” (Bargiela-Chiappini 2003Bargiela-Chiappini, Francesca 2003 “Face and Politeness: New (Insights) for Old (Concepts).” Journal of Pragmatics 35: 1453–1469. , 1454) although some researchers believe such criticism would miss the crucial point of Brown and Levinson’s broader conception (Kerbrat-Orecchioni 2017Kerbrat-Orecchioni, Catherine 2017 “Abordagem intercultural da polidez linguística: problemas teóricas e estudo de caso.” In Descortesia e Cortesia: Expressões de Culturas, ed. by Ana Lúcia Tinoco Cabral, Isabel Roboredo Seara, and Manoel Francisco Guaranha, 17–55. São Paulo: Cortez., 31–40).
However, Arundale (1999Arundale, Robert B. 1999 “An Alternative Model and Ideology of Communication for an Alternative to Politeness Theory.” Pragmatics 9 (1): 119–153. , 2008 2008 “Relating Japanese Emic Face Concepts and Face Constituting Theory.” University of Alaska Fairbanks, unpublished manuscript., 2009 2009 “Face as Emergent in Interpersonal Communication: An Alternative to Goffman.” In Face, Communication, and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 33–54. London: Equinox., 2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. ) goes beyond a mere criticism of some issues simply left out or neglected by showing that all approaches on (im)politeness finally keep on maintaining an encoding/decoding model of the communication process in which face is conceived in terms of “person-centered attributes” (Arundale 2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2086). Without being explicit about this point, Arundale takes up an important issue already discussed by the communication scientist Gerold Ungeheuer (2010 [1983]Ungeheuer, Gerold 2010 [1983] Einführung in die Kommunikationstheorie, ed. by Karin Kolb, Jens Loenhoff, and H. Walter Schmitz. Münster: Nodus Publikationen., 1987 1987 “Vor-Urteile über Sprechen, Mitteilen, Verstehen.” In Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen, ed. by Johann G. Juchem, 290–338. Aachen: Rader Publikationen.) in the seventies and eighties. At that time, Ungeheuer advocated a science of communication in its own right. Influenced by Karl Bühler’s (1982 [1934]Bühler, Karl 1982 [1934] Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer.) definition of speech action as a reciprocal guidance for behavior; by George H. Mead’s (1967 [1932])Mead, George H. 1967 [1932] Mind, Self, & Society from the Standpoint of a Social Behaviorist. Works of George Herbert Mead. Volume 1, ed. by Charles W. Morris. Chicago, London: The University of Chicago Press. postulate of the emergence of mind and self from the social process of communication by means of symbolic signs in the social theory; as well as by Philipp Wegener’s studies (1991 [1885]Wegener, Philipp 1991 [1885] Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens, ed. by Konrad Koerner. Amsterdam: John Benjamins. ) of the bidirectional pervasiveness of coordinative action, the pivotal question for Ungeheuer was the particular structure of communicative interaction, being in itself a social action. Yet in the course of the elaboration of his theory, Ungeheuer looked into the shortcomings of the pragmatic theories of his time and questioned the ubiquitous psychological notion of intentions. The latter was being unheedingly transferred to the communication level in the theory of conversational maxims, as well as in speech act theory, without any critical questioning whether these were truly ‘intentions’ which were being communicated, and what exactly the hearer was doing with them (Ungeheuer 2010 [1983]Ungeheuer, Gerold 2010 [1983] Einführung in die Kommunikationstheorie, ed. by Karin Kolb, Jens Loenhoff, and H. Walter Schmitz. Münster: Nodus Publikationen., 56–62).
In a quite similar sense, the Conjoint Co-constituting Model of Communication tries to overcome some deeper misconceptions when it holds that face represents a relational and interactional phenomenon which arises in everyday talk or conduct, and should not be conceived as “a psychological construct that is exogenous to language use, but a dyadic accomplishment that is endogenous to using language” (Arundale 2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2079). That is why Arundale sees a high potential in conversation analysis for offering new ground for his Face Constituting Theory (FCT) in its radical shift away from the individualistic perspective to the interactional level of co-oriented action. Thus, he brings to the fore some key principles as an anchoring of face: namely (a) ‘Interpreting’ as a continually evolving activity; (b) the ‘Adjacent Placement Principle’ linking one person’s design or interpretation of the current utterance with the other person’s design or interpretation of the prior or the subsequent utterance; (c) the ‘Sequential Interpreting Principle’ referring to the interpretation of the utterances currently being produced on the basis of the knowledge and expectations, which rise in designing and interpreting prior utterances; and (d) the ‘Recipient Design Principle’ regarding the multiple ways in which speakers shape their utterances for others by taking into consideration the participant’s perspective.
Additionally taking prosodic and visual cues into consideration and departing therefore from a multimodal approach, special attention will be paid to Arundale’s dialectic of connectedness and separateness with regard to alignment and affiliation, respectively disalignment and disaffiliation. These concepts have gained a lot of attention in conversation analysis so far, e.g., in analyzing preference organization (Atkinson & Heritage 1984Atkinson, Maxwell, and John Heritage 1984 “Preference Organization.” In Strutures of Social Action. Studies in Conversation Analysis, ed. by Maxwell Atkinson, and John Heritage, 53–56. Cambridge: Cambridge University Press., 53–56), sequence organization (Stivers 2008Stivers, Tanya 2008 “When Nodding is a Token of Affiliation.” Research on Language & Social Interaction 41(1): 31–57. , 2013 2013 “Sequence Organization.” In The Handbook of Conversation Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 191–209. Malden, Oxford, West Sussex: Wiley-Blackwell.), turn allocation and turn sharing in moments of ‘assisted story-telling’ (Hayashi 2013Hayashi, Makoto 2013 “Turn Allocation and Turn Sharing.” In The Handbook of Conversation Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 167–190. Malden, Oxford, West Sussex: Wiley-Blackwell.; Lerner 1992Lerner, Gene H. 1992 “Assisted Storytelling: Deploying Shared Knowledge as a Practical Matter.” Qualitative Sociology 15(3): 247–271. , 2002 2002 “Turn-Sharing: The Choral Co-Production of Talk-in-Interaction.” In The Language of Turn and Sequence, Cecilia Ford, Barbara A. Fox, and Sandra A. Thompson, 225–256. Oxford: Oxford University Press.; Stivers 2013 2013 “Sequence Organization.” In The Handbook of Conversation Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 191–209. Malden, Oxford, West Sussex: Wiley-Blackwell.), as well as in the structural analysis of special genres such as jocular mockery (Haugh 2010 2010 “Jocular Mockery, (Dis)affiliation, and Face.” Journal of Pragmatics 42: 2106–2119. , 2017 2017 “Jocular Language Play, Social Action and (Dis)affiliation in Conversational Interaction.” In Multiple perspectives on language play, ed. by Nancy Bell, 143–168. Boston, MA: De Gruyter Mouton.) or complaints (Drew & Walker 2009Drew, Paul, and Traci Walker 2009 “Going too Far: Complaining, Escalating and Disaffiliation.” Journal of Pragmatics 41: 2400–2414. ), but not too much attention as an ongoing important factor in co-building face.
We will see that the visible tokens of (dis)alignment and (dis)affiliation, as well as their absence can be directly linked to Arundale’s (2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. ) idea of connection face and separation face which he conceives as being linked dialectically. Following Baxter and Montgomery (1996)Baxter, Leslie A., and Barbara M. Montgomery 1996 Relating: Dialogues and Dialectics. New York: Guilford. and their conception of human interaction, Arundale explains how this means that participants are constantly oscillating between unity and differentiation, “between being a social entity and being individual entities” (Arundale 2009 2009 “Face as Emergent in Interpersonal Communication: An Alternative to Goffman.” In Face, Communication, and Social Interaction, ed. by Francesca Bargiela-Chiappini, and Michael Haugh, 33–54. London: Equinox., 42). Note that there are some quite revealing concepts from the field of intercultural communication studies in which the following dialectic categories, amongst others, brought to the fore crucial differences in cultural emphasis which might allude to connectedness and separateness in interaction: ‘association’ and ‘dissociation’ (Triandis 1984Triandis, Harry C. 1984 “A Theoretical Framework for the More Efficient Construction of Culture Assimilators.” International Journal of Intercultural Relations 8: 301–330. ); self-face concern as expressed in self-enhancement style versus other-face concern as expressed in self-effacement style (Ting-Toomey & Oetzel 2007Ting-Toomey, Stella, and John Oetzel 2007 “Intercultural Conflict: A Culture-Based Situational Model.” In Intercultural Communication. A Text with Readings, ed. by Pamela J. Cooper, Carolyn Calloway-Thomas, and Cheri J. Simonds, 121–130. Boston: Pearson Education.); as well as empirical results from intercultural pragmatics revealing, e.g. higher ‘affiliation’ in Spanish as opposed to Swedish conversations at work, pointing to the categories of ‘autonomy’ and ‘affiliation’ as void of socio-cultural values which may be filled in by culture-specific content (Bravo 2008Bravo, Diana 2008 “(Im)Politeness in Spanish-Speaking Socio-Cultural Contexts: Introduction.” Pragmatics 28(4): 563–576. ; Fant 2006Fant, Lars 2006 “National Cultural Norms or Activity Type Conventions? Negotiation Talk and Informal Conversation Among Swedes and Spaniards.” SYNAPS 19: 1–22.). However, whereas Bravo’s concept shows some parallels to Arundale’s (2013b 2013b “Is Face the Best Metaphor? / ¿Es imagen social la mejor metáfora?” Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics. Revista Internacional sobre Lingüística del Español / An International Journal of Spanish Linguistics 1(2): 282–297. , 293), most intercultual approaches’ categories, like those of Ting-Toomey or Triandis, represent rather macro-categorical dichotomies for already being culturally biased as a category.
That last issue is also taken up by Arundale (2013a) 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. , who points to the impact culture has on face and brings out an important cognitive aspect which would have been left untouched by a mere conversation analytic approach. According to Arundale’s view, identifying culture-specific construals of face corresponds to the understanding of the first order, emic conceptualization of face, while FCT’s accomodation of the cultural community first order’s concept reflects a second order theory. Amongst others, he resorts to Haugh (2007) 2007 “Emic Conceptualisations of (Im)politeness and Face in Japanese: Implications for the Discursive Negotiation of Second Language Learner Identities.” Journal of Pragmatics 39 (4): 657–680. who gives an example of an emic construal of face in Japanese, where ‘place’ (basho) represents a pivotal notion for acquiring an emic understanding of how face is interactionally achieved in Japanese culture, and can be defined as “encompassing one’s contextually-contingent and discursively enacted social role and position” (Haugh 2007 2007 “Emic Conceptualisations of (Im)politeness and Face in Japanese: Implications for the Discursive Negotiation of Second Language Learner Identities.” Journal of Pragmatics 39 (4): 657–680. , 660). Thereby, two opposing dimensions come into play forming a dialectic relation: (1) the ‘place one belongs’ (uchi) and (2) the ‘place one stands’ (tachiba). While the first one refers to group-based relationships, mainly family and its extension, along with its obligations and dependencies, the second dimension comprises the interactional achievement of one’s public persona or social standing including role and status. Haugh refers to cultural concepts choosing a perspective ‘from within’ as an ‘emic construal’.
Note that this perspective is in accordance with the basic assumptions of ‘cultural model’ and ‘cultural conceptualization’ as proposed by cultural linguistics, a perspective which should be added as an appropriate understanding of culture at this point: Many intercultural conceptions of culture are frequently concerned with polarizing macro-categories by putting entire cultures on scales as if they were essential, homogeneous, and monolithic entities; second generation conceptions on their part often claim the complete opposite and suggest a mere functional view of contingent, situational, and emergent factors coming into play in situ as a consequence of the transcultural and globalized world.
From an intercultural pragmatics’ angle, Kecskes (2014)Kecskes, Istvan 2014 Intercultural Pragmatics. New York, Oxford: Oxford University Press. tries to overcome this dualism of macro- and micro-perspectives by proposing a socio-cognitive approach. In a quite similar way, cultural linguistics put together influences from cognitive and anthropological linguistics suggesting a dynamic view of cultural models. Sharifian (2015 2015 “Cultural Linguistics.” In The Routledge Handbook of Language and Culture, ed. by Farzad Sharifian, 473–492. New York: Routledge., 474–476) develops the term ‘cultural conceptualization’ by building on the notion of ‘distributed knowledge and cognition’ meaning that not all members of a cultural group share the same concepts, additionally emphasizing that cultural cognition embraces the cultural knowledge that emerges from the interaction between members of a cultural group across time and space. Therefore, it has to be seen as constantly being negotiated and renegotiated.
Thus, ‘culture’ itself might be associated with different kinds of social groups, a view that is also shared by Spencer-Oatey (2008Spencer-Oatey, Helen 2008 “Introduction.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 1–8. London: Continuum., 3–4). That is to say, culture is a term operationlized by a researcher in order to elaborate specific research questions; for our purposes here, culture is primarily constructed in ethnolinguistic terms and manifested through co-occurring regularities within this ethnolinguistic group, such as basic assumptions and values, orientations to life, beliefs, procedures, behavioural conventions, meanings, schemas, metaphors, metonymies, and prototypes. We will come back to this issue in the respective discussion sections of the sequences.
3.Methodological background
The empirical data originates from the corpus of the research group NUCOI.33.The project’s website can be visited at: http://www.letras.ufmg.br/nucleos/nucoi/ Primarily, the project aims to videotape interactions between participants with different ethnolinguistic as well as those between participants from the same cultural background for comparative purposes. The interactions represent arranged elicited conversations with conversation tasks (Kasper 2008Kasper, Gabriele 2008 “Data Collection in Pragmatics Research.” In Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum., 287–288; Senft 1995Senft, Gunter 1995 “Elicitation.” In Handbook of Pragmatics: Manual, ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert, 577–581. Amsterdam: John Benjamins. , 579–580). In order to gain insight into the culture- and language-related reflexive processes displayed by the participants in situ and to make these visible on the (meta)communicative level, cultural and intercultural topics serve as a stimuli for eliciting discussions. The video footage should reveal how the participants co-construct and negotiate these topics as well as how they deal with (pre-)typifications on a verbal, vocal, and, visual plane. Consequently, in line with Henne and Rehbock (2001Henne, Helmut, and Helmut Rehbock 2001 Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin, New York: De Gruyter. , 26–27), the conversation type might be classified as a (1) non-public, (2) discursive and non-practical, (3) naturally arranged, (4) face-to-face interaction (5) in a small group (6) with unprepared participants mostly unknown to one another (7) who are in a symmetrical relationship.
After recording, the videotapes are transcribed in the software program EXMARaLDA44. www.exmaralda.org (Schmidt & Wörner 2009Schmidt, Thomas, and Kai Wörner 2009 “EXMARaLDA – Creating, Analysing and Sharing Spoken Language Corpora for Pragmatic Research.” Pragmatics 19: 565–582. ) following the conventions of GAT 2 (Selting et al. 2011Selting, Margret et al. 2011 “A System for Transcribing Talk-in-Interaction: GAT 2; translated and adapted for English by Elizabeth Couper-Kuhlen and Dagmar Barth-Weingarten.” Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 12: 1–51; http://www.gespraechsforschung-ozs.de/fileadmin/dateien/heft2011/px-gat2-englisch.pdf; last accessed on September 30, 2017.).55.The conventions used here can be found in Section 6.
The examples below stem from my post-doctoral research year at the University of Münster where I filmed four interactions: (1) an interaction between five Brazilian exchange students shortly after the beginning of their exchange program in Germany; (2) an interaction revolving around their real experiences shortly before their return to Brazil; (3) an interaction between five German students shortly before their studies in different European countries; and (4) an interaction between the same students shortly after they have returned to Germany. In both cases, the number of original participants had reduced to four in each second film shooting. In the German case, one participant decided to stay for a longer period abroad, and in the Brazilian case, one participant did not show up at the second shooting. The recorded interactions lasted between one and two hours. Cards asking about the expectations and first experiences in the new culture with respect to university, friendship, romantic relationships, communication, and society served as a stimulus in order to initiate and maintain the conversation. The respective arrangement of the participants of the two film shootings chosen for analysis (interaction 2 and 3) is shown in Figure 1 and 2:
4.Analysis
4.1Brazilian example
B4 starts reading out loud the next question concerning intercultural situations which the participants experienced in Germany and which involved misunderstandings:
2014 MuBr02((28:58–31:06)) 66.The video can be watched on https://drive.google.com/file/d/0B4065pqma9RCOUJWcGZzYS0yMzA/view?usp=sharing
01 B3: eu lembro de uma de um mal-entendido de AU:la assim;= I remember a misunderstanding of a lesson like 02 =mas isso já faz bastante TEMpo também; but that’s also a while ago 03 (.) que hm (.) ah DUas colegas minhas, that hm ah two colleagues of mine 04 o trabalho <<all> a gente tava fazendo> o trabalho em TRIo? the work we were doing the work in a threesome 05 e elas (.) tinham uma saída de CAMpo, and they had field work to do 06 → (-) e elas me disseram que por exemplo AH; and they told me that for example ah 07 → va_vamos saIR: bá (.) por dois dIas; we are going away for two days 08 → a gente não vai (.) não vai (.) enFIM. we won’t won’t okay 09 → (-) conseguir TÁ na n:: no laboratÓrio;=enfim, be able to be at the laboratory okay 10 para conduzir experiMENto?=e tal; to conduct the experiment and so on 11 a gente começa na_na seGUNda. we begin on on Monday 12 B4: ((begins to look at the messages on her cell phone)) 13 B3: °hh ao menos foi isso que_eu tinha entenDIdo.=°h at least it was this what I had understood 14 °h (.) quando_eu cheguei na seGUNda,= when I arrived on Monday 15 =eu descobri que elas foram na SEXta. I found out that they had been there on Friday 16 (.) e não tinham me aviSAdo. and they didn’t tell me 17 (.) e daí elas falaram que passaram MUI:to trabalho; and then they told me that they had a lot of work 18 e na sexta fazendo MUIta de coisa; and were doing many things on Friday 19 → monte de_de_d:_de: (.) ativiDAdes e tal, lot of of of activities and so on 20 (.) e DESde da <<gesticulating with hands> do; and since then 21 isso foi tipo na no fiNAL do de um mÓdulo- that was like at the end of the module 22 da_dessa de_do final dessa terceira semana para QUARta semana, of the this of the end of that third week to the fourth week 23 era o ÚLtimo última semAna? it was the last last week 24 °h elas ficaram MUIto ah: (-) de mA:l assim;=sabe; they were very ah angry like you know 25 tipo ficou um clima muito ru↑IM entre nós assim.> like there was a very bad mood between us so 26 e tipo (-) °h e mais <<moving hands, f> porque eu realmEnte não não tinha sido avi`SAdo direto.> and like and more because I really hadn’t hadn’t been informed rightly 27 <<gesticulating with hands> tipo do do que tava aconteCENdo. like what what was going on 28 (-) e: não foi por falta de busCAR:;= and it was not because of lack of willing 29 =porque mandei eMAIL e tudo mais?> because I sent emails and everything 30 → (.) e (.) NOSsa. ((claps his hands on his thighs)) and my god 31 ficou um clima muito ruIM assim tipo entre nÓ:s assim. there was a very bad atmosphere like between us like 32 até o trabalho fiNAL assim: bE:m; until the final work like very 33 → nOssa (.) eu me senti MUIto: (-) <<p> sei lá.> my god I felt very don’t know 34 (--) retraÍ:do assim pra pra poder ajudAr e tudo mais, restrained like to to be able to help and everything 35 assim tipo Elas me <<gesticulating> botavam numa situação tipo ah- like they put me in a situation like ah 36 (.) faz isso aQUI. do this here 37 e daí_daí é um negócio> sUperdiFÍcil assim? and then then it’s a very difficult thing like 38 °h e (.) tipo (.) uma_uma coisa que poderia ter sido (.) <<looking at B2 and circulating hands> fei_feito em três pessoas discu[TINdo, ] and like a a something that could have been done by three persons discussing 39 B2: [hm aHÃ;] 40 B3: [seria !FÁ!cil de fazer rÁpido;>] it were easy to do it quickly 41 B2: [((unintelligible, 1.4)) ] 42 B3: [de fazer elas_fazer <<reaching out his hand> FAZ tudo;>] to do they do do everything 43 B2: [((unintelligible 2.0)) ] 44 B1: [((unintelligible 2.0)) ] 45 B3: aquÍ e daí a gente disCUTE. here and there we discuss 46 → e [aí tipo ↑PÔ.] and it’s like damn 47 B2: [aHÃ, ] 48 (--) 49 B3: → ↑TÁ ↓be´lEza FAço `fIz, okay fine I do it I did 50 daí: (cê) chegava para discutir elas (falavam) tá TUdo errado. and then you came to discuss they said it’s all wrong 51 (.) vamo fazer aGOra. let’s do it now 52 → daí tipo (.) ↑POxa- and then like damn 53 B2: → <<p>NOSsa.> my god 54 B3: (--) foi tipo a ˊpiOR experi`Ência que=eu tive aqui. it was like the worst experience that I had here 55 e isso é mas tiPO:; and this is but like 56 (-) talVEZ; perhaps 57 eu não sei se isso foi (.) por mal-entenDIdo; I don’t know if this was because of a misunderstanding 58 sei LÁ mas; I don’t know but 59 °hhh (.) é:; it’s 60 só não foi uma situação agraDÁvel. it just wasn’t a pleasant situation 61 (3.3) 62 B2: hm. 63 B3: não me recordo de mais NAda. I don’t remember anything else 64 → (8.3) 65 B3: <<looks at B4, strained voice> alguém mAIs (.) para contar alguma COIsa? anybody else to tell something 66 → estamos FEItos.> are we done 67 [°hhh hh° ] 68 B4: [<<laughing, p> esta:mos (.) É:;] we are it is 69 acho que é [ISso.> ] I guess that’s it 70 B3: [<<looking at B1> enTÃO.>] okay
As Stivers (2013 2013 “Sequence Organization.” In The Handbook of Conversation Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 191–209. Malden, Oxford, West Sussex: Wiley-Blackwell., 203) shows, storytellings are normally organized around stances, as opposed to adjacency pairs, which in turn are organized around action types. However, what is missing here is some kind of uptake on part of the co-participants. During the whole storytelling of B3, on the part of the co-participants, neither alignment nor affiliation is realized in an expectable way. None of the interactants adopts an evaluative stance, which is increasingly treated by all members as a noticeable absence – apart from B4, who has already adopted a special kind of ‘crossplay’ (Goffman 1981 1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press., 134) by sending SMS on her cell phone already from the beginning (L12). Let us first draw our attention to possible completion points in which continuers normally occur, and which take “the stance that the speaker of that extended unit should continue talking” (Schegloff 1982Schegloff, Emanuel 1982 “Discourse as an Interactional Achievement: Some Uses of ‘uh huh’ and Other Things that Come Between Sentences.” In Analyzing Discourse: Taxt and Talk, ed. by Deborah Tannen, 71–93. Washington: Georgetown University Press., 81); or in which turn transitions point to the engagement of the co-participants. Thus, we can observe an increasing number of possible syntactic completion points with co-occurring prosodic cues and other hints such as pauses (L34, 36, 51, 54, 56, 61, 64), falling intonation (L 33, 34, 34, 50, 51), final accent (L36, 56), lengthening combined with falling intonation (L55, 59), and also verbal cues like the lexical fillers sei lá (don’t know; L33, 58) or tipo (like; L38) which occur when some reaction of the hearer is expected to come in. Nevertheless, in the present case, the speaker has to continue and constructs his turn incrementally, especially when the climax of the story has been told – from line 19 onward – because none of the co-particianpts engages in the interaction. At various points, B3 reaches a possible completion in his storytelling and the absence of mid-telling responses displaying affiliation or simply tokens of acknowledgment displaying alignment is implicitly treated as increasingly problematic. This is especially salient at the climax of the story, in L19, when a first possible completion is reached (and obviously not perceived as such), indicated by the rising to high pitch movement at the end of the line, as well as the short intake of breath at the following line. The next possible completion follows in L23 when B3 even explicitly uses a rising intonation,77.That is why Sacks, Schegloff and Jefferson (1974Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson 1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50: 696–735. , 718) call them ‘recompleters’. but neither does he get any continuer (Schegloff 1982Schegloff, Emanuel 1982 “Discourse as an Interactional Achievement: Some Uses of ‘uh huh’ and Other Things that Come Between Sentences.” In Analyzing Discourse: Taxt and Talk, ed. by Deborah Tannen, 71–93. Washington: Georgetown University Press., 81) nor does anyone take the turn. So, at these two TCUs, the rising intonation does not serve as a signal for the continuation of the story but to induce, or co-build, a comment. Concurrently, on the visual plane B3 constantly alternates his gaze between the two remaining co-participants, while in turn they neither answer his gaze nor engage in any body movements during the whole sequence; any head nodds are also minimal. In contrast, B3 himself becomes increasingly animated in line with the increasing emotional involvement of his story. There is no nonverbal ‘mutual monitoring’ (Goodwin 1980Goodwin, Marjorie Harness 1980 “Processes of Mutual Monitoring Implicated in the Production of Description Sequences.” Sociological Inquiry 50: 303–317. ), the ‘complaining story’ (Drew & Walker 2009Drew, Paul, and Traci Walker 2009 “Going too Far: Complaining, Escalating and Disaffiliation.” Journal of Pragmatics 41: 2400–2414. , 2405) or ‘moral indignation’ (Günthner 1999Günthner, Susanne 1999 “Thematisierung moralischer Normen in der interkulturellen Kommunikation.” In Kommunikative Konstruktion von Moral, ed. by Jörg Bergmann, and Thomas Luckmann, 325–351. Opladen: Westdeutscher Verlag.) does not develop in the prototypical way by the construction of ‘affective sympathy’ because none of the co-participants enter the scene to collabroativley co-construct the storytelling. In the light of the absence of any token of acknowledgment, B3 himself goes on with the story-expansion. Starting in L24, the “emphatic speech style” (Selting 1994Selting, Margret 1994 “Emphatic Speech Style: With Special Focus on the Prosodic Signaling of Heightened Emotive Involvement in Conversation.” Journal of Pragmatics 22: 375–408. ) now evolves with deeper emotional involvement, expressed by means of the increasing use of pitch jumps and movements, repeated and reinforced in L25, L46, L49, L52, as well as by the co-occurrence of nonverbal cues displayed on a gestural level and mostly expressed by moving his hand back and forth, as well as up and down. He also gives the expected reaction from the others in form of ‘response cries’ (Goffman 1981 1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press., 100) by himself in line 30 and 33 when he metacommunicatively comments on the ongoing story through the interjection NOSsa/nOssa (my god), as well as in lines 46 and 52 with ↑PÔ and ↑POxa (damn), both described by Marcuschi (2006Marcuschi, Luiz A. 2006 “Atividades de compreensão na interação verbal.” In Estudos de Língua Falada. Variações e Confrontos, ed. by Dino Preti, 15–45. São Paulo: Associação Editorial Humanitas., 41) as interjections which represent frequent discourse markers (marcadores conversacionais) with an exclamative or emphatic function in Brazilian talk. They are usually uttered by recipients to encourage the speaker to proceed with his talk and can be seen as a sign of ‘attunement’ (sintonia) between the speaker and the participant with regard to their engagement. In L38, he finally exclusively addresses B2 by persistantly shifting his gaze towards him and maintaining eye contact as long as he at least elicits a sign of minimal agreement from him (L39).
Although B2 finally contributes with the emotive interjection nossa (my god, L53) on the verbal level, there is no sign of “mutual monitoring” (Goodwin 1980Goodwin, Marjorie Harness 1980 “Processes of Mutual Monitoring Implicated in the Production of Description Sequences.” Sociological Inquiry 50: 303–317. ) on the prosodic level as the interjection is neither accentuated, nor lengthened, but whispered. Also, the nonverbal level is ‘silent’, i.e., there is, for example, no body movement or nodding, described by Stivers (2008)Stivers, Tanya 2008 “When Nodding is a Token of Affiliation.” Research on Language & Social Interaction 41(1): 31–57. as one crucial hint for the interlocutor’s access to the teller’s stance toward the events.
At the end of the sequence, in L56, B3 himself initiates a final stancetaking through a retrospective and summarizing perspective by using a metacommunicative act through which he comes back to the question on the card and questions whether his story really represents a typical misunderstanding or not. After nobody takes the turn at the completion point in L60 só não foi uma situação agraDÁvel (it just wasn’t a pleasant situation), which is reinforced by a pause of 3.3 seconds in L61, B3 again comes to a conclusion, now on a metalevel, with regard to a possible further response to the question on the card: não me recordo de mais NAda (I don’t remember anything else, L63), again followed by a now even more markable pause of 8.3 seconds. Every co-participant lowers their eyes and even B4 stops sending messages via cell phone and establishes eye contact with B3 who in turn picks up her glance and asks if there is any other topic they could talk about, or if they should finish the conversation, underscored by a strikingly strained voice (L65–66).
We have in fact a ‘deviant case’ of a storytelling which was incrementally expanded as a consequence of the absence of tokens of alignment and affiliation on the part of the co-participants visible on the verbal, vocal, and visual plane. Now, we have to further ask to which extent face issues come into play here if we recall one basic postulate of FCT, namely, that face is a continuous, co-constructed, and ongoing byproduct of interaction defined by the tensional interplay of connectedness and separateness. To a certain extent, I would agree with Goffman to describe this behavior of the interlocutors as a kind of “avoidance process” (Goffman 1967 [1955]Goffman, Erving 1967 [1955] “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” In Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior, ed. by Erving Goffman, 5–45. New York: Pantheon Books., 15–16) since they do not actively prevent B3 from moving on with his story but simply minimize their reaction by showing no support to continue. Yet, what is more striking here is that, as a reaction to this, B3 does not avoid or cut off the topic he is talking about but, in contrast, goes into more depth by outlining all details of the story and displaying strong emotional involvement and indignation. In turn, the prolonged silence displayed by the co-participants cannot be simply analyzed in terms of ‘negative impoliteness’, as a personal strategy of ‘withheld politeness’ (Culpeper 1996Culpeper, Jonathan 1996 “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25: 349–367. , 357; 2005 2005 “Impoliteness and the Weakest Link.” Journal of Politeness Research 1 (1): 35–72. , 42; Bousfield 2008Bousfeld, Derek 2008 Impoliteness in Interaction. Amsterdam: John Benjamins. , 122–123) but rather as a kind of “bone-crushing silence” (silêncio esmagador) in the sense of Marlangeon (2017Marlangeon, Silvia Kaul de 2017 “Contribuições para o estudo da descortesia verbal.” In Descortesia e Cortesia: Expressões de Cultura, ed. by Ana Lúcia Tinoco Cabral, Isabel Roboredo Seara, and Manoel Francisco Guaranha, 93–108. São Paulo: Cortez., 99): While the storyteller tries to overcome the gap by making his narrated actions accountable by justifying his stance (L13, 16, 26–29, 38, 40), B1 and B2 seem to simply wait for him to finish. But why are silence and congealment chosen to calibrate face? Observing the interplay of connectedness and separateness is, however, more helpful because the pivotal point is not about (im)politeness but the calibration of the interaction. B1 and B2 are acting consistently, and, moreover, do not display any open disagreement regarding B3’s remarks. Even minimal, they contribute to maintain the conversation as it is reflected in the way B2 displays his emotive interjection nossa (my god, L53), which lexically articulates with relational connectedness but prosodically displays separatedness. In the same way, B3’s turns oscillate between articulating with connection and with separation: the connection becomes evident by the constant structurally furnishing completion points in which connection face can be created by tokens of affiliation; in contrast, the persistence of those procedures, as well as the emotional involvement included, concurrently articulate with separation by not recognizing the lack of support of the co-participants. This reveals that connection and separation face have to be understood as relational phenomena and not as personal needs.
The microanalytical tools used so far in our analysis are limited to the sequential analysis itself, but in order to at least allude to the richness of face as constituted in social interaction we also have to frame this instance of separation and connection in cultural and contextual terms although we are not able to illustrate but only point to some revealing data in this article: The history of the participants’ interaction both prior to and within the talk might be instructive in this respect; also the role of the bystander behind the camera should not be underestimated. As shown in Figure 1, B3 and B4 sit directly across from the camera, while B1 and B2 are located rather collaterally to it. It is crucial to underscore that especially the communicative genre – an elicited conversation – brings unavoidably to the fore the well known ‘observer’s paradox’ (Labov 1972Labov, William 1972 Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania., 209), which is nevertheless not directly related to the present study here: On the one hand, I agree with Duranti (1997Duranti, Alessandro 1997 Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. , 118) who points to the fact that dealing with the paradox means to understand the different ways in which the presence of the camera, tape etc., as well as the imagined researcher, plays a role in the activity that is being studied, and, as a consequence, influences that interaction but not necessarily adulterates it. He also emphasizes that despite that presence, in the end, people are not able to invent social behavior, including language, out of the blue, and that the question of ‘being onstage’ is finally also a question of degree. On the other hand, for our aims, the ‘presence’ of the bystander is not seen as a hindrance but in fact quite illuminative. Note that already in the first video, B3 displays the role of presenting more controversial opinions and discusses delicate issues keyed more seriously than the other participants do as is shown, for example, in a sequence analyzed by Schröder (2017 2017 “The Interactive (Self-)reflexive Construction of Culture-Related Key Words.” In Current Issues in Intercultural Pragmatics, ed. by Istvan Kecskes, and Stavros Assimakopoulos, 182–205. Amsterdam: John Benjamins. , 192–197) where the four exchange students talk about Germans being more direct than Brazilians. As opposed to the other four participants who tell short episodes, B3 reports his story with high negative emotional involvement which becomes increasingly expanded. Also here, he gets no backchanneling signals and is apparently semi-directed to the German researcher, the bystander behind the camera. In contrast, when the others talk about negative first impressions or expectations based on things they have heard from others or read somewhere, they tell these small stories by keying them in a joking manner. Such a mode can be seen as part of what I have introduced above as a ‘cultural model’, meaning that Brazilians frequently tend to tell even negative stories they have experienced as if they were funny anecdotes. In Brazilian Portuguese, there are two terms for ‘to play’: jogar and brincar. While jogar might be literally translated by ‘to play’, brincar means far more than only ‘to tease sb.’:
Os termos ‘brincar’ e ‘brincadeira’ são de difícil captação para quem não fala o português, já que não significam apenas ‘fazer graça’, mas, também, ‘agir com facilidade’. Este profundo significado do verbo aparece na expressão ‘o brasileiro trabalha brincando e brinca trabalhando’ […] um desprendimento quase alegre, espontâneo, e quase sacro. Significa o homo ludens.(Flusser 1998Flusser, Vilém 1998 Fenomenologia do Brasileiro: Em Busca de um Novo Homem. Rio de Janeiro: Editora da Universidade do Estado do Rio de Janeiro., 170)88.“The terms ‘brincar’ and ‘brincadeira’ are difficult to understand for whoever does not speak Portuguese since they do not simply mean ‘to be funny’ but also ‘to act easily’. This deep meaning of the verb appears in the expression ‘the Brazilian works playing and plays working’ […] a detachment almost hilarious, spontaneous, and almost sacred. It means the homo ludens.”
This special speech style is additionally reflected in the expression rir para não chorar (laugh to avoid crying). The fact that B3 was revealed to be the one who looked into the camera more often than the others, while the other three partly try to avoid making eye contact, shows that B3 is more engaged and takes the specific task very seriously. He does not only evoke eye contact but also faces the camera more boldly. Interestingly, B1, who is the most invisible for the camera, has a continuing faint smile on his face during the storytelling of B3, and B4, when re-entering the scene, also smiles without any discernable reason.
There is a a growing field of studies in intercultural pragmatics and face which point to the relation between speech styles and cultural construals, explicitly or implicitly related to the idea of cultural cognition, such as the already mentioned study on kao (face) in Japanese (Haugh 2005Haugh, Michael 2005 “The Importance of ‘Place’ in Japanese Politeness: Implications for Cross-Cultural and Intercultural Analyses.” Intercultural Pragmatics 2: 41–68. ), the concept of guanxi (face) in Chinese (Chang 2016Chang, Wei-Lin Melody 2016 Face and Face Practices in Chinese Talk-in-Interaction. London: Equinox.), respeto and confianza in Mexican relational communication (Covarrubias 2002Covarrubias, Patricia O. 2002 Culture, Communication and Cooperation: Interpersonal Relations and Pronominal Address in a Mexican Organization. Oxford: Rowman & Littlefield.) or shekasteh-nafsi (modesty) in Persian (Sharifian 2011Sharifian, Farzad 2011 Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing. ). Turning to Brazilian communication and considering the ‘playing’ attitude described in the previous paragraph, there can be seen a relation to a broader cultural model that anthropological studies have labelled ‘Barroque style’ (Bastide 1971Bastide, Roger 1971 Brasil – Terra de Contrastes. São Paulo: Difusão Européia do Livro., 60; Ianni 1993Ianni, Octavio 1993 O Labirinto Latino-Americano. Petrópolis: Vozes., 120) and ‘jeitinho’ (a special way of doing things) (DaMatta 1997 [1979]DaMatta, Roberto 1997 [1979] Carnavais, malandros e heróis. Para uma sociologia do Dilema Brasileiro. Rio de Janeiro: Rocco.; Ferreira et al. 2012Ferreira, Maria C. et al. 2012 “Unraveling the Mystery of Brazilian Jeitinho: A Cultural Exploration of Social Norms.” Personality and Social Psychology Bulletin 38(3): 331–344. ; Barbosa 2006Barbora, Livia 2006 O jeitinho brasileiro. A arte de ser mais igual do que os outros. Rio de Janeiro: Elsevier; Editora Campus.). Bringing out criticism in a more playful way in Brazilian culture is described as pervading everyday conversation and is explained by Sorj (2000Sorj, Bernardo 2000 A Nova Sociedade Brasileira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor Ltda., 31) in the following way: “É uma cultura pouco propensa à confrontação ou à crítica aberta, já que a pessoa nunca sabe quando poderá ‘precisar’ da outra num sistema cuja base de funcionamento é o favor e a boa vontade”.99.“…it is a culture which is less prone to confrontation or open criticism since one never knows when one will ‘need’ the other person again in a system whose functional basis are favor and good will.” This preference for ‘being opaque’,, also called jeitinho, implies the idea of a certain cultural ‘skill’ or ‘flexibility’ developed in order to survive in a non-functional society where there is a necessity for a constant situational adaption and where the line between the private and public sphere is quite blurred. As a consequence, in Brazilian everyday communication direct disagreement is avoided and face saving strategies which show affiliation are preferred (Meireles 2001Meireles, Selma Martins 2001 “A negação sintática em diálogos do alemão e do português do Brasil.“ Pandaemonium Germanicum 5: 139–168. , 2016Meireles, Selma M. 2016 “Uso de verbos com valor epistêmico no Trabalho da Face por falantes alemães e brasileiros.” InAnais do I Congresso da ABEG, ed. by Helmut P. E. Galle, and S. Valéria, 395–401. São Paulo: ABEG Editora Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG).); the phatic, poetic, and appellative speech styles are more salient (Schröder 2010 2010 “Speech Styles and Functions of Speech From a Cross-Cultural Perspective.” Journal of Pragmatics 42: 466–476. ); and as a result of the predominance of personal relationships, the ‘kind-heartedness’ (bondade) which has been condensed in the Brazilian narrative of the ‘cordial man’ (homem cordial; Buarque de Holanda 1995 [1936]Buarque de Holanda, Sérgio 1995 [1936] “O Homem Cordial.” In: Vanguardas Latino-Americanas. Polêmicas, Manifestos e Textos Críticos, ed. by Jorge Schwartz, 553–556. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo., 553–556) sustains the wish for harmonious relations, affiliation, as well as agreement, as can be shown even in today’s Brazilian interaction and communication practices (Schröder 2014a 2014a “The Interplay of Politeness, Conflict Styles, Rapport Management and Metacommunication in Brazilian-German Interaction”. Intercultural Pragmatics 11: 57–82. ; b 2014b “Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Brasilianern im Lichte von Strategien der (Un-)höflichkeit, divergierenden Konfliktstilen und Formen des Beziehungsmanagements.” In Interkulturalität unter dem Blickwinkel von Semantik und Pragmatik, ed. by Csaba Földes, 207–224. Tübingen: Narr, Francke Attempto.; Schröder & Viterbo Lage 2014Schröder, Ulrike, and Carolina de Viterbo Lage 2014 “Estratégias de polidez em momentos de dissensão: análise de uma interação entre estudantes brasileiros e alemães.” Revista de Estudos da Linguagem 22 (1): 153–179. ; Viterbo Lage 2013Viterbo Lage, Caroline de 2013 Comunicação Interpessoal e Intercultural entre Brasileiros e Alemães: Análise dos Momentos de Conflito. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, Dissertação de Mestrado.). This topic was objective of a study on face issues that compared the Argentinean and Brazilian version of Big Brother: Barbosa de Lima (2012)Barbosa de Lima, Fábio 2012 “Parecer bom x parecer justo – o pedido de desculpas na gestão da imagem nas interações mediáticas.” Dissertação de Mestrado. São Paulo: Universidade de São Paulo. reveals two completely different tactics to get the audience’s vote: While the Argentinean habitants of the public housing being filmed were oriented toward an image of being coherent personalities who defend their opinions and stand for their convictions, the Brazilians were more oriented toward an image of being nice and avoiding the expression of strong opinions or the defense of polemic attitudes. In our example, B3 obviously displays a more confrontative style, perhaps also influenced by the task he is involved in, whereas the other Brazilian participants maintain the culturally patterned way of telling amusing ‘small stories’ when confronted with questions about cultural differences which could go in a negative direction.
4.2German example
The German sequence chosen for comparison unfolds quite differently. While the Brazilian example stems from the second shooting, namely, the shooting which was repeated after the year abroad, the German example has been singled out from the first conversation before the participants’ stay in the foreign country. Here, the same questions are asked but still with regard to their expectations.
During the eight minutes before the following sequence, G2 has already twice alluded to his expectation that he will not experience significant cultural differences. Thereby, the questions on the cards are downgraded to a certain extent. He is now returning to his claim when the others have just begun to talk about possible divergences concerning the concept of friendship. However, in this case, he evokes a quite opposite reaction, articulated by G1, whereas before nobody had directly challenged his statements:
2013MuGe01 ((15:15–15:41)) 1010.The video can be watched on https://drive.google.com/file/d/0B4065pqma9RCTTRwYnJpV0Zwdjg/view?usp=sharing
01 G2: also ich würd das genauso sehn wie <<points with his open hand to G3> DU das gesagt hast.> so I would see this exactly as you have said 02 das kommt halt (.) ECHT darauf an; it really depends upon 03 was das für ↑LEUte sind; what kind of people they are 04 nicht unbedingt auf die nationaliTÄT; not necessarily on the nationality 05 (-) also (.) das is ja individu[ELL ob man sich jetzt ] I mean it’s just individual if you 06 G1: [<<aspirated> ja::;> ] yeah 07 G2: ((changes viewing direction to G1)) 08 G1: → ´WEISS ich nich. I don’t know 09 → <<tilting her head side to side> das k es is immer s_sehr → diplomatisch AUS[gedrückt;] it’s always expressed very diplomatically 10 G2: [haHA; ] 11 G2: ((looks briefly into the camera)) 12 G1: aber WENN man; but if you 13 man hört ja auch von leuten die in aMErika sagen; you also hear from people who say in america 14 eh WA:RN, uh were 15 die danach einfach erZÄHlen; who after this simply tell 16 ↑es (.) !IST! (.) sO:, it is like this 17 dass ameriKAner (.) da irgendwie viel schneller auf einen zugEhn; that americans somehow approach you faster 18 und sagen ↑ey komm lass uns TREFfen und so; and say hey let’s get together and so on 19 aber das sind dann keine freundschaften für_s LE:ben. but those are no friendships for life
G2 is recalling the position that friendship rather builds on individual than national preferences when G1 chimes in by first overlapping with G2 in L05–06 and interposing the strongly lengthened and deeply aspirated particle ja:: (yeah), followed by the formulation of her doubts on G2’s stance introduced by the formulaic expression WEISS ich nicht (I don’t know). This turn-initial and preparatory Yes might be classically interpreted as a negative politeness strategy described by Brown and Levinson (1987 [1978]Brown, Penelope, and Stephen Levinson 1987[1978] Politeness Some Universals in Language Usage. x> Cambridge: Cambridge University Press. , 144) in the following way: “Do not presume/assume (keep ritual distance from the interlocutor)”. As in this case, G1 does not position herself unequivocally in opposition to G2. Furthermore, she continues her statement by choosing a metacommunicative act: es ist immer sehr diplomatisch AUSgedrückt (it’s always expressed very diplomatically; L09) through which she depersonalizes the addressed interlocutor, an effect stressed in combination with the generic passive construction ‘it is + adv + part’ instead of the specific active construction ‘you have + part + do + adv’. On a nonverbal level, this strategy is additionally underpinned by her tilting her head side to side, thus signaling consideration or indecision. The effect is a disclosure of G2’s comment, revealed by G2’s proper reaction to G1, represented by the nervous laugh token in L10 and his direct short glance into the camera in L11. As Schwitalla (2001Schwitalla, Joachim 2001 “Lächelndes Sprechen und Lachen als Kontextualisierungsverfahren.” In Sprachkontakt, -vergleich, -variation, ed. by Adamzik Kirsten, and Helen Christen, 325–344. Tübingen: Niemeyer., 336) shows, such laugh tokens often have the function of reducing the relevance of a problematic assertion and “saving one’s own face in moments when something embarrassing has been brought to light”. The fact that G2 quickly looks for the camera endorses the fact that his performance has been addressed at the bystander but that at the same time he now feels ‘caught’.
After her mitigated introductory turn in L16, G1 finally takes a stance in which she places herself more openly in opposition to G2’s position when she picks up an example of cultural relativism, emphasizing its validity by means of the verum accent (Höhle 1992Höhle, Tilmann N. 1992 “Über Verum-Fokus im Deutschen.” In Informationsstruktur und Grammatik, ed. by Joachim Jacobs, 112–141. Opladen: Westdeutscher Verlag. ), which she puts on the corpula: ↑es (.) !IST! so: (it IS like this). Höhle coins this term to point to the effect caused by placing the main accent on the finite verb, through which the speaker does not present the action or event referred to by the finite verb as new information, but instead merely asserts a supposed truth.
Although at first glance, and by what we have observed so far, this brief analysis seems to more accurately coincide with a traditional occidentally biased face analysis, we should take a closer look and compare the sequence to the Brazilian example: Interestingly, this short moment of ‘embarrassment’ does not cause any conflict or any ‘deviant situation’ with regard to the way the sequence proceeds. This could be seen as an indication for how culture plays a role in connection and separation face.
First, it might be helpful to take a brief look at the contextual background: The two students, G1 and G2, know each other very well and are probably in an intimate relationship, which is revealed especially in the second conversation six months later where they talk about their living together in Poland. In this sense, face for the two participants has to also be seen as the interpretation of “our-relationship-at-this-moment” (Arundale 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. , 110). So, the situation could be conceived in terms of trying to tune the right level between two conflicting levels of interaction:
The first level to be considered is the intimate relationship in which the German cultural value of ‘coherence’ comes into play, along with ‘openness’, as ‘saying what one really thinks’ plays an important role: Studies on divergent communication styles have brought out (Schröder 2003Schröder, Ulrike 2003 Brasilianische und deutsche Wirklichkeiten . Eine vergleichende Fallstudie zu kommunikativ erzeugten Sinnwelten. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. , 2010 2010 “Speech Styles and Functions of Speech From a Cross-Cultural Perspective.” Journal of Pragmatics 42: 466–476. ) that the German subjects under analysis tended to assign a higher value to the correspondence between words, thoughts, and acts than the Brazilian subjects in these studies. DaMatta (1997 [1979])DaMatta, Roberto 1997 [1979] Carnavais, malandros e heróis. Para uma sociologia do Dilema Brasileiro. Rio de Janeiro: Rocco. has shown the extent to which the Brazilian concept jeitinho incorporates a culture-specific technique of escaping from direct forms of talk, as we have discussed in the preceding section. By contrast, the cultural value of ‘coherence’, as well as the open expression of disagreement in German communication is frequently related to the wish to be able to count on one’s counterpart’s statements as empirical studies revealed especially in opposition to other speech communicties (House 2010House, Juliane 2010 “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Instutional Talk.” Intercultural Pragmatics 7(4): 561–595. ; Philburn 2011Philburn, Rob 2011 “Aspects of English and German Sociable Selfhood.” In Intercultural competence: concepts, challenges, evaluations, ed. by Arnd Witte, and Theo Harden, 411–435. Bern: Peter Lang.; Schröder 2014a 2014a “The Interplay of Politeness, Conflict Styles, Rapport Management and Metacommunication in Brazilian-German Interaction”. Intercultural Pragmatics 11: 57–82. , 2014b 2014b “Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Brasilianern im Lichte von Strategien der (Un-)höflichkeit, divergierenden Konfliktstilen und Formen des Beziehungsmanagements.” In Interkulturalität unter dem Blickwinkel von Semantik und Pragmatik, ed. by Csaba Földes, 207–224. Tübingen: Narr, Francke Attempto.). It might be instructive to take a brief look at the historical background that has favored such a focus on coherence since the beginnings of the functional differentiation of German society starting with the Renaissance: (a) the persistent repercussions of literary language as a kind of ‘objectivation’ of otherwise fugitive talk, (b) the interiorization process favored by the arising of Protestant values, as well as (c) the increasing dichotomy between public and private life (Elias 1997aElias, Norbert 1997a Über den Prozeß der Zivilisation. Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen. Erster Band. Wandlungen des Verhaltens in den weltlichen Oberschichten des Abendlandes. Frankfurt am Main: Suhrkamp., 110; 1997b 1997b Über den Prozeß der Zivilisation. Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen. Zweiter Band. Wandlungen der Gesellschaft – Entwurf zu einer Theorie der Zivilisation. Frankfurt am Main: Suhrkamp., 409–420; Luhmann 1989Luhmann, Niklas 1989 “Gesellschaftsstruktur und Semantik. Studien zur Wissenssoziologie der modernen Gesellschaft. Band 3.” Franfurt am Main: Suhrkamp., 130–180; Weber 1991 [1904]Weber, Max 1991 [1904] Die protestantische Ethik I. Eine Aufsatzsammlung, ed. by Johannes Winckelmann. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn.), to name just a few important factors. To know that G1 and G2 have an intimate relationship is hence an indispensable detail in the reconstruction of what happens here. Or, to put it in the words of Arundale (2010 2010 “Constituting Face in Conversation: Face, Facework, and Interactional Achievement.” Journal of Pragmatics 42: 2078–2105. , 2013a 2013a “Face as a Research Focus in Interpersonal Pragmatics: Relational and Emic Perspectives.” Journal of Pragmatics 58: 108–120. ), in order to co-build connectedness on the intimate level, overt disagreement might be an appropriate account. Although G1 uses certain downgraders for expressing her opposing opinion, there is no delay before the production of her disagreement as could be expected in the case of dispreferred activities (Pomerantz 1984Pomerantz, Anita 1984 “Agreeing and Disagreeing with Assessments: Some Features of Preferred/Dispreferred Turn Shapes.” In Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis, ed. by Maxwell Atkinson, and John Heritage, 57–101. Cambridge: Cambridge University Press., 53).
The second level, which is in conflict with the described first level, is represented by the somehow anonymous public relationship with the other participants (who do not know each other), as well as with the bystander behind the camera constituting the specific communicative genre of ‘elicited conversation’. On this level, it might be in fact rude to disagree quite openly and to cause embarrassment in such a way that the social distance of such a discussion could be negatively affected. Again, the Labovian paradox (1972Labov, William 1972 Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania., 209) might play a certain role at this point, although the presence of the other participants could cause the same effect.
5.Concluding remarks
As we have seen, FCT appears to be an adequate approach for understanding the phenomenon of face from a communication-based, cultural- and context-dependent analysis of multimodal interaction. As it integrates conversation analysis-grounded principles from a participant’s point of view, it represents an epistemical, holistic attempt to overcome the shortcomings of intention-oriented (im)politeness notions of face. The two examples discussed departed from a fine-grained analysis and revealed that a mere person-centered view is too reductive to accurately take into consideration all aspects which mark the situationally and culturally anchored dynamics of talk. According to Arundale, FCT offers a conceptualization of face as relational connection and separation, as endogenous to talk-in-interaction rather than exogenous as in many existing theories.
However, the embedding of the results in the broader context of the history of the whole interaction(s), as well as the history between the interactants themselves, next to the framing of the revealed data with regard to the cultural background, shows us that we have to face the issue that it would be reductive to not take background, as well as theoretical knowledge, into consideration. Nevertheless, as we have seen, although there is an undeniable connection to dualistic categories as established by intercultural communication studies (House 2010House, Juliane 2010 “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Instutional Talk.” Intercultural Pragmatics 7(4): 561–595. ; Schröder 2014a 2014a “The Interplay of Politeness, Conflict Styles, Rapport Management and Metacommunication in Brazilian-German Interaction”. Intercultural Pragmatics 11: 57–82. ; b 2014b “Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Brasilianern im Lichte von Strategien der (Un-)höflichkeit, divergierenden Konfliktstilen und Formen des Beziehungsmanagements.” In Interkulturalität unter dem Blickwinkel von Semantik und Pragmatik, ed. by Csaba Földes, 207–224. Tübingen: Narr, Francke Attempto.; Hofstede 1983Hofstede, Geert 1983 “National Culture in Four Dimensions. A Research Based Theory of Cultural Differences among Nations.” International Studies of Management and Organization 13: 46–74. ), such as German directness and explicitness in contrast to Brazilian indirectness and implicitness, those categories alone do not explain how participants orient themselves towards such concepts in concrete talk with regard to each other and the bystander behind the camera when face is negotiated, as well as how the emic cultural concept of face constitutes co-participant’s attitudes displayed by connectedness and separation.
Acknowledgements
First of all, I wish to express my deep gratitude to Robert B. Arundale for his interest in my paper and whose extensive and profound comments helped me improve it substantially. I would further like to thank CNPq (National Council for Scientific and Technological Development) for the support by the Fellowship Program Productivity in Research (2015-2018), FAPEMIG (The Minas Gerais State Research Foundation) for the Fellowship Research Program Minas Gerais (2015-2017 and 2017-2019) CAPES (Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel) and the Alexander von Humboldt-Foundation for the one-year financial support within the program Capes-Humboldt Research Fellowship for experienced researchers at the University of Münster.
Notes
Transcription conventions1111.short, adopted version of GAT2 according to Selting et al. (2011)Selting, Margret et al. 2011 “A System for Transcribing Talk-in-Interaction: GAT 2; translated and adapted for English by Elizabeth Couper-Kuhlen and Dagmar Barth-Weingarten.” Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 12: 1–51; http://www.gespraechsforschung-ozs.de/fileadmin/dateien/heft2011/px-gat2-englisch.pdf; last accessed on September 30, 2017..
overlap and simultaneous talk
fast, immediate continuation with a new turn or
segment (latching)
cliticizations within units
bi-syllabic tokens
micro pause, up to 0.2 sec.
short pause of 0.2–0.5 sec.
intermediary pause of 0.5–0.8 sec.
measured pause of 2.0 sec.
lengthening (0.2–0.5 sec.; 0.5–0.8 sec.; 0.8–1.0 sec.)
non-verbal vocal actions and events
para-verbal and non-verbal action as accompanying
speech with indication of scope
accelerando, becoming faster
assumed wording
possible alternatives
in- and outbreaths
one unintelligible syllable
focus accent
secondary accent
extra strong accent
rising to high final pitch movement of intonation unit
rising to mid final pitch movement of intonation unit
level final pitch movement of intonation unit
falling to mid final pitch movement of intonation unit
falling to low final pitch movement of intonation unit
rising-falling accent pitch movement
falling-rising accent pitch movement
rising accent pitch movement
falling accent pitch movement
pitch upstep
pitch downstep