Between language policy and linguistic reality: Intralingual subtitling on Flemish television
Abstract
This paper focuses on a relatively new and much discussed phenomenon on Flemish television: The practice of intralingual subtitling of Dutch, i.e. Dutch subtitling of native speakers of (varieties of) Dutch. Our study investigates the linguistic determinants of intralingual subtitling and subsequently confronts actual subtitling practice with viewer needs. The analyses reveal a striking inconsistency between intralingual subtitling practice in fiction versus non-fiction programs. This appears to be symptomatic of a tension between the official language policy in Flanders and present day linguistic reality. As such, subtitling practice subtly reflects the existence of shifting linguistic norms in Flanders.
Keywords:
Quick links
Clyne, Michael
De Decker, Benny
(2008) Intralinguale ondertiteling van Noord-Nederlands in Vlaanderen. University of Antwerp: Unpublished BA thesis.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
De Caluwe, Johan
Geeraerts, Dirk, Anne Penne, and Veerle Vanswegenoven
Geerts, Guido
Grondelaers, Stefan, Hilde Van Aken, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
Jaspers, Jürgen
N
Remael, Aline, Annick De Houwer, and Reinhild Vandekerckhove
Taeldeman, Johan
Vandekerckhove, Reinhild