On the dialogic frames of mirative enunciations: The Argentine Spanish discourse marker mirá and the expression of surprise

María Marta García Negroni12 and Manuel Libenson1
Abstract

In this paper we will describe the meanings of surprise associated to different uses of the discourse marker mirá in Argentinian Spanish. Our aim is to contrast the subjective stances of surprise emerging in response to the different dialogic frames prompting mirative enunciations with mirá. From the Dialogic Approach to Argumentation and Polyphony, we intend to show how these stances of surprise can be explained as dialogically “caused” by the argumentative representation of: (a) a sudden discovery that brings out something new, (b) a sudden discovery related to something that contradicts a previous belief or assumption and (c) a sudden discovery of something that exceeds its ordinary magnitude or degree.

Keywords:
Publication history
Table of contents

1.Introduction

In this paper we will analyze and describe from a dialogic perspective of polyphony and argumentation the mirative values associated to the discourse marker mirá; a marker that is common in colloquial Spanish of Argentina.11.This research has been carried out within the framework of the PICT Project 2942 “El enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía” (Dialogic Approach to Argumentation and Polyphony [translation]), financed by the Agency for Scientific and Technological Promotion (ANCYPT), Argentina. As it is well known, the concept of mirativity is related to the speaker’s expression of surprise and refers to the linguistic marking of an utterance conveying information which is new or unexpected to the speaker (De Lancey 1997DeLancey, Scott 1997 “Mirativity: the Grammatical Marking of Unexpected Information.” Linguistic Typology 1 (1): 33–52. DOI logoGoogle Scholar, 2001 2001 “The Mirative and Evidentiality.” Journal of Pragmatics 33: 369–382. DOI logoGoogle Scholar, 2012 2012 “Still Mirative After All these Years.” Linguistic Typology 16: 529–564. DOI logoGoogle Scholar).

Spanish grammar does not systematically codify mirativity (contrary to what happens in those languages studied by Aikhenvald 2012Aikhenvald, Alexandra 2012 “The Essence of Mirativity.” Linguistic Typology 16: 435–485. DOI logoGoogle Scholar, 473–474). However, this meaning may actually be expressed with a certain degree of grammaticalization, through particular lexical items—as is the case of some verbs, exclamatory words or discourse markers—or by means of an intonation of admiration. This has been well researched in studies about certain tenses, such as imperfecto de sorpresa (imperfect of surprise; Reyes 1994Reyes, Graciela 1994Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco Libros.Google Scholar) or pluscuamperfecto (Spanish Past Perfect; Avellana 2013Avellana, Alicia 2013 “Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua.” ELUA. Estudios de Lingüística 27: 31–60. DOI logoGoogle Scholar; Blestel 2014Blestel, Élodie 2014 “Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense.” In Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español, edited by Susana Azpiazu, 31–44. Lugo: Axac.Google Scholar; Soto and Olguín 2010Soto, Guillermo, and Nicolás Olguín 2010 “¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español.” Onomázein 22: 83–105. DOI logoGoogle Scholar) as well as in studies of grammaticalized structures which contain unaccusative verbs (Kornfeld 2019Kornfeld, Laura 2019 “Expresión de la sorpresa, miratividad y gramaticalización de verbos inacusativos en español.” Borealis. An International Journal of Hispanic Linguistics 8 (2): 165–197. DOI logoGoogle Scholar). In the present study we would like to contribute to the discussion on mirativity in Spanish through the description of the different meanings of surprise associated to the discourse marker mirá, an issue not yet taken into account in the existing bibliography.

Our theoretical approach to mirative meaning is rooted in the Dialogic Approach to Argumentation and Polyphony (henceforth DAAP; García Negroni 2016 2016 “Polifonía, evidencialidad citativa y tiempos verbales. Acerca de los usos citativos del futuro morfológico y del futuro perifrástico.” In La evidencialidad en español: teoría y descripción, edited by Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría, and Óscar Loureda Lamas, 279–302. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar, 2018 2018 “Argumentación y puntos de vista evidenciales: acerca del condicional citativo en el discurso periodístico y en el discurso científico.” Boletín de Lingüística XXX (49–50): 86–109.Google Scholar, 2019 2019 “El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos.” Rilce. Revista de Filología Hispánica 35 (2): 521–549. DOI logoGoogle Scholar; García Negroni and Libenson 2018García Negroni, Ma. Marta, and Manuel Libenson 2018 “¡Al final tenías plata! Acerca de las causas mirativo-evidenciales de la enunciación .” In Evidencialidad. Determinaciones léxicas y construccionales, edited by Ricardo Maldonado, and Juliana de la Mora, 243–264. México: Universidad Autónoma de México.Google Scholar, 2020 2020 “La evidencialidad desde el Enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que .” In Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas, edited by Óscar Loureda Lamas, and Martha Rudka, 41–62. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar), which integrates a dialogic perspective (Bakhtin 1981Bakhtin, Mikhail 1981 “Discourse in the Novel.” In The Dialogical Imagination, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar, 1984 1984Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar) into the field of argumentative and polyphonic semantics (Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar; Ducrot 1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 2004 2004 “Sentido y argumentación.” In Homenaje a Oswald Ducrot, edited by Elvira Arnoux, and Ma. Marta García Negroni, 359–370. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar). In studying the mirative meaning of mirá, the aim of this work consists in identifying and describing the argumentative representation of the dialogic “causes”—which we will call mirative discourse frames—that give rise to different subjective stances of surprise in utterances containing mirá. From our perspective, such mirative subjective stances are to be seen as dialogic responses (Bakhtin 1981Bakhtin, Mikhail 1981 “Discourse in the Novel.” In The Dialogical Imagination, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar, 1984 1984Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar) to a particular mirative discourse frame that each enunciation with mirá brings forth.22.The notion of stance that we adhere to differs considerably from that of other perspectives–as for instance Mushin’s (2001)Mushin, Ilana 2001Evidentiality and Epistemological Stance. Narrative Retelling. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar idea of stance. Our view of stance does not refer to the epistemological positioning of the speaking subject but to the positioning which is manifested, within enunciation, as a dialogic-argumentative response towards a discourse frame that unchains it. The present dialogic notion of stance is philosophically anchored in the Bakhtinian perspective of discourse, according to which subjectivity is set up as an act of self’s response towards otherness. DAAP thus expands the notion of causal instructions defined by Ducrot (1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 187) as clues related to the “qualification de la parole par sa cause” (the description of language through its cause [translation]); a definition that, according to its author, explains the reason why the enunciation is presented the way it does.

To put it concisely, according to our hypothesis, mirative enunciations with mirá can be explained as dialogically “caused” by the argumentative representation of (a) a sudden discovery that brings out something new (see (1)); (b) a sudden discovery related to something that contradicts a previous belief or assumption (see (2)); and (c) a sudden discovery of something that exceeds its ordinary magnitude or degree (see (3)).

(1)

Rafael: Pero hablame un poco de vos. ¿Qué hacés? ¿De qué laburás?
Juan Carlos: Yo soy actor.
Rafael (Disimula estar impresionado.): Ah, mirá
Juan Carlos: Sí. Trabajo mucho en cine. La última que hice es Esa maldita costilla. ¿No me viste ahí?

(CREA, Campanella, J.J. y Castets, F., El hijo de la novia, Barcelona, RBA, 2002)

Rafael:Well, now tell me something about you. What do you do? What’s your job?
Juan Carlos:I’m an actor.
Rafael:(Pretending not to be impressed at all) Really?
Juan Carlos:Yes, I work at the movies a lot. My last film was Esa maldita Costilla (That bloody rib). Didn’t you see me there?

(CREA, Campanella, J.J. y Castets, F., El hijo de la novia (The bride’s son), Barcelona, RBA, 2002) [translation]

(2)

Junto a Graciela Lois, de Familiares de Detenidos-desaparecidos por razones políticas, puso un recurso de amparo que impidió esa maniobra y además la llevó de paseo a un programa de televisión donde se enfrentó con una abogada a la que le tiró del pelo mientras le decía a Lois por lo bajo: “¡Mirá vos, yo creí que tenía peluca!”.

(Corpus Davies. Argentina. Blog. La lucha por los derechos humanos en la Argentina–ADHILAC. Disponible en http://​adhilac​.com​.ar​/?p​=8106)

Together with Graciela Lois, from the Disappeared or Detained for Political Reasons Organization, he presented an appeal that prevented the maneuver. Also he took her to a T.V. program where he confronted a woman lawyer, to whom he pulled her while whispering to Lois: “Ha! I thought it was a wig!”

(Mark Davies’s corpus. Argentina. Blog. La lucha por los derechos humanos en la Argentina – (The fight for human rights in Argentina) ADHILAC. Retrieved from http://​adhilac​.com​.ar​/?p​=8106) [translation]

(3)

Che, mirá qué increíble, se exalta Diana, y sin embargo es absolutamente creíble que Pepe Juárez y el Cabezón Iriarte aparezcan allí, a la sombra de la torre de agua, en la calle Almafuerte. Pero ella, dale con lo increíble.

(CREA, Martínez, E., La novela de Perón, Madrid, Alianza, 1989)

Hey, this is incredible! says Diana quite startled. However, it is quite thinkable that Pepe Juárez and big-headed Iriarte would turn up there, under the shade of the water tower, on Almafuerte Street. But she kept going on about it being incredible. (CREA, Martínez, E., La novela de Perón (Perón’s novel), Madrid, Alianza, 1989) [translation]

We propose a qualitative analysis related to the mirative values of the discourse marker mirá based on a corpus of authentic utterances taken from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) and from Mark Davies’s corpus (https://​www​.corpusdelespanol​.org​/web​-dial/). All the examples obtained from these corpora belong to the Argentine variety of Spanish. They have been extracted from interviews in which colloquial Spanish was used (face-to-face interviews) or from written reproductions of colloquial spoken discourse (in the form of direct reported speech extracted from the news, and direct speech extracted from movies, works of fiction, blogs or internet forums).

In what follows we will first provide a brief account of the state of the art regarding the discourse marker mirá (§ 2). Secondly, we will introduce and describe our theoretical framework and our approach to mirative meaning in terms of the dialogic and argumentative relations that are established between mirative discourse frames and subjective stances of surprise (§ 3). We then propose an analysis of the different mirative values of enunciations with mirá (§ 4). Finally, in Section 5 we will present our concluding remarks.

2.On the discourse marker mirá: A brief state of the art

In the Spanish variety of Argentina, the use of the discourse marker mirá, accompanied by the second person singular pronoun vos (i.e., mirá vos), is the result of a grammaticalization of the imperative “voseante”33.While in Argentine Spanish, mirá is part of the vos paradigm (it carries the stress in the ultimate syllable), in Peninsular Spanish mira is part of paradigm (it carries the stress in the penultimate syllable). of the verb mirar (to look). While the Peninsular Spanish form mira has been widely studied, the Argentine form mirá (vos) has not yet been explored. As pointed out by Martín Zorraquino and Portolés (1999)Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés 1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar, the grammaticalization of mira becomes apparent in the fact that the marker does not admit any complementation whatsoever, nor a negative or interrogative form, and only sporadically appears with a subject (). Pons Bordería (1998Pons Bordería, Salvador 1998 “ Oye y mira o los límites de la conexión.” In Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, edited by Ma. Antonia Martín Zorraquino, and Estrella Montolío Durán, 213–228. Madrid: Arco Libros.Google Scholar, 2008 2008 “Mira.” In Diccionario de partículas discursivas del español, edited by Antonio Briz, Salvador Pons, and José Portolés. Online, www​.dpde​.es) adds that mira occurs fundamentally in replies and that it can be combined with que or que si, as in mira que, mira que si.

From the semantic-pragmatic perspective, mira has been usually described as a phatic word “related to maintaining and compelling the interlocutor’s attention” (Santos Río 2003Santos Río, Luis 2003Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.Google Scholar).44.All the translations of the quotations in Spanish in this article belong to us. Indeed, Martín Zorraquino and Portolés (1999)Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés 1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar define mira as a signal that focuses alterity, one that “seeks to draw the hearer’s attention to the speaker’s space” (1999Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés 1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar, 4181). The authors point out that this value has been “desemanticized” supposedly after the original meaning of the verb mirar: ‘direct one’s gaze to an object’.

Regarding the uses of mira as a mirative discourse marker (see Examples (1) to (3)), it must be noted that they are only briefly described in the existing literature. Along these lines, Martín Zorraquino and Portolés (1999)Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés 1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar, for example, mention that mira can acquire “a more self-reflective and somehow self-referential tone” when it comes after the speech member it affects. In order to illustrate this value, they propose an example in which mira “points both to the interlocutor and to the speaker himself” (1999Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés 1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar, 4181), as follows:

(4)

A: Le ha tocado la lotería y se va a comprar un piso.
B: Mira

A:He has won the lottery and is going to buy an apartment.
B: Wow! [translation]

As can be seen in (4), the authors do not focus on the value of surprise that emerges in response to the discovery of something not known by B. Nor does Santos Río (2003)Santos Río, Luis 2003Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.Google Scholar, who never mentions this mirative meaning associated with certain uses of mira, even when he highlights the appreciative values that the expressions mira que and mira si can convey. To exemplify these values, Santos Río proposes the following among other examples:

(5)

Mira que es grande.

Isn’t it big? [translation]

(6)

Mira si será bruto que ayer intentó arrancar ese clavo con los dientes.

He is such a boor yesterday he tried to pull out that nail with his teeth. [translation]

From a lexicographic perspective, Moliner (1994Moliner, María 1994Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar, 423) observes that mirar actually originates in the Latin deponent verb miror, miraris, mirari, miratus sum, meaning ‘to marvel, to wonder at, to admire, to stare in awe, astonishment or amazement, to be shocked’. According to the author, from this initial meaning, mirar came to mean ‘to contemplate’; from that it became ‘to turn one’s gaze to something in order to see it’ and, from that, ‘to check’, e.g. No me miraron la maleta (I didn’t get my bag checked [translation]). It is precisely from this path that its value as focus marker of alterity would result, as is commonly recorded in the literature. Moliner, though, also points out that there are other uses of mira, which reactivate the pathemic value of surprise in the Latin verb mirari. In this respect, the author stresses that mira can express “very different impressions: admiration, astonishment, disappointment, surprise, shock” (1994Moliner, María 1994Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar, 422); and, combined with con or with que, it is used as “an opener for exclamations revealing a mix of astonishment and annoyance at something said or done by someone else: ¡Mira con lo que nos sale ahora! ¡Mira que tiene uno que aguantar! (Look what he comes up with now! Look at what one has to put up with! [translation])” (1994Moliner, María 1994Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar, 422). In short, and as far as we know, Moliner is the only author to refer to the mirative value of the marker mira, which is clearly present in cases (1) to (3); a value to be discussed below.

3.DAAP and mirative meaning

Ducrot’s (1984)Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar theory of enunciation posits that there are four types of semantic instructions to account for the meaning of an utterance, namely: illocutionary, argumentative, polyphonic and causal. These last ones, concerning speech qualification according to “cause”, explain the difference in meaning between a declarative utterance such as Peter is very intelligent and an exclamative one as in Peter is so intelligent! Following Ducrot (1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 186), in declarative utterances, enunciation appears “comme résultant totalement de son choix, c’est-à-dire de la décision prise d’apporter une certaine information à propos d’un certain objet” (as if it were the result of a choice, that is to say, as the result of the decision to provide certain information about an object in particular [translation]). In the exclamation, though, enunciation is presented as triggered by “la représentation de cet objet: c’est l’intelligence même de Pierre qui semble forcer à dire Ce que Pierre est intelligent (the representation of such object: it is Peter’s intelligence itself that seems to have forced the enunciation ‘Peter is so intelligent!’ [translation]; Ducrot 1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 186). According to the author, it is precisely these causal instructions what allow the explanation of the semantic value of interjections. In this light, for instance, an interjection such as Yippee! appears to be produced by the joy experienced at the time of enunciation. As Ducrot (1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 186) states, “la joie ‘éclate’ en elle” (there is a burst of joy in the enunciation [translation]). For our part, we propose that every utterance provides as part of its meaning an image of the “cause” for its appearing in discourse. It is precisely to that image that enunciation dialogically and argumentatively responds with a particular subjective positioning or stance. In line with the principles of argumentative semantics (Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar)55.From the very beginning, argumentative semantics (cf. Anscombre and Ducrot 1983Anscombre, Jean-Claude, and Oswald Ducrot 1983L’argumentation dans la langue. Liege/Bruxelles: Mardaga.Google Scholar; Anscombre 1995Anscombre, Jean-Claude 1995Théorie des topoi. Paris: Kimé.Google Scholar; Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar; García Negroni 2003García Negroni, Ma. Marta 2003Gradualité et réinterprétation. Paris: L’Harmattan.Google Scholar; García Negroni and Libenson 2018García Negroni, Ma. Marta, and Manuel Libenson 2018 “¡Al final tenías plata! Acerca de las causas mirativo-evidenciales de la enunciación .” In Evidencialidad. Determinaciones léxicas y construccionales, edited by Ricardo Maldonado, and Juliana de la Mora, 243–264. México: Universidad Autónoma de México.Google Scholar, 2020 2020 “La evidencialidad desde el Enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que .” In Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas, edited by Óscar Loureda Lamas, and Martha Rudka, 41–62. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar, among others) has claimed that meaning should be described in terms of argumentative chains and not in terms of reference to reality or to previous cognitive categories. Initially conceived as a sequence “Argument-Conclusion” connected by means of a prototypical conclusive connector (i.e., therefore), the notion of argumentative chain has been redefined in terms of semantic interdependence between the two segments of the chain (Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar). As it will be shown, the semantic interdependence can be expressed not only in terms of a conclusive or normative argumentation, but also in terms of a transgressive relation by means of a prototypical concessive connector (i.e., however)., DAAP’s perspective affirms then that the image that the utterance provides of its cause should be described in terms of argumentative chains, together with the dialogic bond between the cause and the subjective stance reflected and imprinted in the utterance itself.

It should be remembered here that, according to argumentative semantics (Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar), the argumentative sequences that display the meaning of an expression or an utterance are composed by two segments articulated through either a normative or a transgressive relation. In the first case, the segments of the chain are connected by means of the connector therefore (abbr. THF); in the second case, the two segments are articulated by means of the connector however (abbr. HW).

The reason why these two types of argumentative chains (normative and transgressive) are granted such a privileged role resides in the fact that the “segments in the chain do not possess a semantic reality in themselves which could be understood out of the chain” (Ducrot 2004 2004 “Sentido y argumentación.” In Homenaje a Oswald Ducrot, edited by Elvira Arnoux, and Ma. Marta García Negroni, 359–370. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar, 365). Of a strictly discursive nature, these chains cannot be reduced to a relation between two independent properties; for this reason, they cannot be interpreted as logic inferences. In this light, in utterances like the following, neither the arguments (it is late) are the same, nor are the conclusions opposed (the train must be at the station, the train is probably not at the station), as it might seem:

(7)

Es tarde, por lo tanto, el tren debe estar en la estación.

It is late, therefore, the train must be at the station. [translation]

(8)

Es tarde, por lo tanto, el tren no debe estar en la estación.

It is late, therefore, the train is probably not at the station. [translation]

In (7) the argumentation brings an image of the train as the train-that-arrives and a representation of time as an entity that in its course makes-things-to appear. In (8), instead, the train at stake is the train-that-departs and time, an entity that makes-things-to disappear. This is clearly shown in the paraphrases (7a) and (8a) below:

(7)
  1. Es tarde, por lo tanto, el tren ya debe estar en la estación.

    It is late, therefore, the train is probably already at the station. [translation]

(8)
  1. Es tarde, por lo tanto, el tren ya no debe estar en la estación.

    It is late, therefore, the train is probably no longer at the station. [translation]

Now, as Carel and Ducrot (2005)Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar point out, the semantic interdependence between both members of the chain is maintained if the connector is changed (THF for HW) and the negative polarity is added. In this way, the representations of the train-that-arrives and of time-that-makes-things-to appear in the normative argumentation (7), are the same as the ones in the transgressive argumentation (9) below: even though it hasn’t arrived yet, the train at stake is the train-that-arrives and not the one that must depart.

(9)

Es tarde, sin embargo, el tren (todavía) no debe estar en la estación.

It’s late, however, the train is probably not at the station yet. [translation]

Conversely, the same semantic interdependence can be observed between (8) and (10): both cases present an image of the train-that-departs (even though in (10) the train hasn’t departed yet, the train at stake is the train-that-departs) and of a situation in which time-that-makes-things-to disappear.

(10)

Es tarde, sin embargo, el tren (todavía) debe estar en la estación.

It is late, however, the train must (still) be at the station. [translation]

To sum up, as Ducrot (2004) 2004 “Sentido y argumentación.” In Homenaje a Oswald Ducrot, edited by Elvira Arnoux, and Ma. Marta García Negroni, 359–370. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar states, argumentative chains—and not reference to previous ideas or reality—are the ones that allow, in (7)–(10), the specific train and time we are talking about to be identified. And, as it has been shown, those semantic representations can be built either through a normative argumentation in THF or through a transgressive argumentation in HW.

Another essential methodological distinction that we take from Ducrot (1984)Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar is the one that refers to the existence of two different discursive subjects which should, by no means, be mistaken for the speaking subject: locutor L and locutor λ.66.The item locutor corresponds to the translation of locuteur in French. Locutor L is the discursive character that, within the sense of the utterance itself, is held responsible for the enunciation. In turn, locutor λ is the being to whom all first-person indexicals are assigned and about whom something is said in the utterance. It is the representation—within discourse—of the locutor as an individual in the world. Thus, while in interjections, the burst of emotion is L’s enunciation, in declaratives like I am happy, happiness is a feature attributed to λ as if it were a kind of rational judgment (and not a burst of joy). In short, related to causal instructions, the distinction L-λ brings to light semantic differences associated to the way in which the “causes of enunciation” are shown in each case.

In order to account for the meaning of cases like the ones presented in (1) to (3), we will address a specific group of causal instructions, namely, those concerning the mirative causes that explain the emergence of surprise enunciations introduced by mirá. But unlike Ducrot’s theory, our framework characterizes those causal instructions dialogically (Bakhtin 1981Bakhtin, Mikhail 1981 “Discourse in the Novel.” In The Dialogical Imagination, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar, 1984 1984Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar).

We will thus argue that these subjective stances of surprise arise as a dialogic response by the locutor L to the mirative discourse frame that constitutes the argumentative representation of the “cause” of such enunciation. A mirative discourse frame (abbr. MDF) –we claim– can be described as a transgressive argumentative sequence articulated by HW and related to a specific type of discovery. The argumentative representation of the discovery explains, in each case, the stance of surprise manifested in the enunciation. Hence, we propose that the MDF always transgressively articulates the representation of both a time passage (from T−1 to T0) and a change of state of the locutor λ. In other words, by virtue of a transgressive relation with HW, the MDF will connect the representation of λ’s not knowing, or believing or assuming something at T−1 with the representation of λ’s awareness at T0 of something new, or something that contradicts a previous belief or assumption, or something that exceeds its ordinary magnitude or degree. In line with the suggestions from bibliography discussing the links between evidentiality and mirativity (cf. Aikhenvald 2012Aikhenvald, Alexandra 2012 “The Essence of Mirativity.” Linguistic Typology 16: 435–485. DOI logoGoogle Scholar; De Lancey 1997DeLancey, Scott 1997 “Mirativity: the Grammatical Marking of Unexpected Information.” Linguistic Typology 1 (1): 33–52. DOI logoGoogle Scholar, 2001 2001 “The Mirative and Evidentiality.” Journal of Pragmatics 33: 369–382. DOI logoGoogle Scholar, 2012 2012 “Still Mirative After All these Years.” Linguistic Typology 16: 529–564. DOI logoGoogle Scholar), the semantic instructions of such utterances do not necessarily specify any particular type of evidence on which λ’s change of state in T0 should be based.

As shown below, we will indicate the MDF—to be necessarily recovered as the “cause” of the mirative enunciation—by means of braces, and within the MDF, we will represent the non-specified evidence—that justifies λ’s changes of state from T−1 to T0—by means of parenthesis followed by a question mark (evidence?). From a methodological point of view, the relation that exists between the mirative enunciation (in italics) and the MDF which motivates it, is always of a causal type. For this reason, we express the argumentative bond between the enunciation and its “cause” (the MDF representing the discovery) using the dialogic connector hence.

{λ’s lack of knowledge/unawareness/lack of assumption about something at T−1
    HW
(evidence? THF) λ’s awareness of something new or different at T0}
                        hence
                        L’s mirative response

We will now move forward to introduce a qualitative analysis of three highly frequent types of mirative enunciations with the discourse marker mirá in the colloquial Spanish of Argentina. As it has been said, the analysis is based on a corpus consisting of authentic utterances extracted from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) and from Mark Davies’s corpus (https://​www​.corpusdelespanol​.org​/web​-dial/). From the total number of occurrences of mirá found in CREA from Argentina (137 cases out of 50 different documents), we have identified 35 instances of the mirative use of the marker. As regards to Mark Davies’s corpus, we have randomly selected 1,500 occurrences out of a total number of 3,854. From those 1,500, 178 cases correspond to instances of the marker mirá loaded with the meaning of surprise.77.Considering that mirá has other semantic and pragmatic values in Spanish, we have left the non-mirative meanings of mirá out of this analysis, namely: the imperative of the perception verb mirar (56 cases from CREA; 755 from Mark Davies’s corpus); the appellative uses with phatic function (39 cases from CREA; 466 from Mark Davies’s corpus), and those cases in which the marker introduces warnings or hypotheses (7 cases from CREA; 101 from Mark Davies’s corpus). The value of the quantitative data here presented is simply indicative, but it allows us to demonstrate the existence and validity of the mirative uses of mirá not yet described in the existing specialized literature.

The general criterion adopted for the identification of mirative uses of mirá was based on the possibility of its being exchanged by paraphrases with a mirative value. This initial criterion was further complemented with another one related to the recurrence of certain prosodic patterns which were identified (falling voice contour; circumflex voice contour; considerable increase of the pitch level). These patterns result from a test in which a group of 10 informants read the examples aloud; the utterances obtained were further on instrumentally analyzed.88.We would like to thank Adriana Caldiz for helping us in the description of the intonational features associated with different mirative uses of the discourse marker mirá through the use of PRAAT.

In addition, the syntactic structures which characterized each use of mirá were also considered. Thus, three mirative values were identified: (a) expression of surprise caused by the discovery of something new; (b) expression of surprise caused by the sudden discovery of something that challenges previous beliefs or assumptions; (c) expression of surprise caused by the sudden discovery of something that exceeds its ordinary magnitude or degree.

The results and discussion that follow are intended to make a theoretical contribution to the description of mirative meaning in Spanish from a dialogic and argumentative perspective.

4.Results and discussion

According to our model, the mirative enunciations with mirá exhibit the combination of diverse linguistic features (intonation, syntactic structures, tenses), which enable us to identify the specific MDF on which utterances are dialogically rooted. In each case, the putative MDF explains the subjective stances of surprise shown by the enunciations with mirá.

4.1 Mirá and the expression of surprise at discovering something new: Mirative enunciations of astonishment

Let us now consider Example (1) again, together with Examples (11) and (12) below. In these cases, accompanied or not by the second person singular pronoun vos, the enunciation of the discourse marker mirá is syntactically autonomous. It is usually produced with a falling voice contour and exhibits a considerable lengthening of the vowel of the accented syllable.

(1)

Rafael: Pero hablame un poco de vos. ¿Qué hacés? ¿De qué laburás?
Juan Carlos: Yo soy actor.
Rafael (Disimula estar impresionado.): Ah, mirá
Juan Carlos: Sí. Trabajo mucho en cine. La última que hice es Esa maldita costilla. ¿No me viste ahí?

(CREA, Campanella, J.J. y Castets, F., El hijo de la novia, Barcelona, RBA, 2002)

Rafael:Well, now tell me something about you. What do you do? What’s your job?
Juan Carlos:I’m an actor.
Rafael:(Pretending not to be impressed at all) Really…?
Juan Carlos:Yes, I work at the movies a lot. My last film was Esa maldita Costilla (That bloody rib). Didn’t you see me there?

(CREA, Campanella, J.J. y Castets, F., El hijo de la novia, Barcelona, RBA, 2002) [translation]

(11)
  • Yo me acuerdo de las ardillas porque eso sí me había sorprendido, que eran unos animales muy listos, muy que corrían por las ramas de los árboles. –¿Sí? Yo pensaba que las ardillas eran de países… –¿Sí? No, hay muchas ardillas allí. –Mirá. No sabía.

(CREA, Argentina, hombre de 69 años, ingeniero agrónomo)

  • I remember the squirrels ‘cause that had really surprised me, quite smart creatures running along the tree branches. –Really? I thought squirrels came from other countries… –Did you? No, it’s full of squirrels there. –Ha! I didn’t know.

(CREA, Argentina, 69-year-old man, agronomist) [translation]

(12)
  • Pelis sobre matrimonios hay miles y de distintos tonos y temáticas, va una lista con una mezcla de todas.

  • Mirá vos! ¡Recién me doy cuenta que sos la autora! Muy entretenido tu relato.

(Corpus Davies. Argentina. Blog. La Nación, “¿Y no eras vos la que te querías casar?”. Disponible en http://​blogs​.lanacion​.com​.ar​/cine​/criticas​/y​-no​-eras​-vos​-la​-que​-te​-querias​-casar)

  • Movies about marriages there are thousands, on quite different tones and topics. There goes a list with a mix of them.

  • Oh! I just notice that you are the author! Your story is really entertaining.

(Mark Davies’s corpus. Argentina. Blog. La Nación, “Wasn’t it you who wanted to get married?”). Retrieved from http://​blogs​.lanacion​.com​.ar​/cine​/criticas​/y​-no​-eras​-vos​-la​-que​-te​-querias​-casar) [translation]

As can be ascertained in all these cases, the mirative response reflected in the enunciation somehow shows L’s astonishment. That is why cases (1), (11) and (12) admit rewordings into expressions or interjections such as

¡Ah! ¡Qué loco! / ¡Qué increíble! / ¡Sorprendente!

Oh! That’s crazy! / That’s incredible! / Amazing!

¡Guau! No lo sabía.

Wow! I didn’t know that.

though they cannot be paraphrased into expressions such as

*¡Guau! No me lo esperaba.

*Wow! I’m really shocked! Never expected this!

Now then, where does this astonishment stem from? How can the “cause” leading to the emergence of such mirative enunciations be explained? It is our claim that making sense of these enunciations requires recovering their “cause” from the MDF triggering them. By means of a transgressive relation, such frame will connect λ’s representation of not knowing X at a moment previous to enunciation (T−1) with the representation of λ’s awareness of X at T0. We will sketch the MDF that represents the discovery motivating the surprise as follows:

{λ’s lack of knowledge or awareness of X at T−1
     HW
(evidence? THF) λ’s awareness of X at T0}

And it is this MDF that the enunciation responds to dialogically by means of a subjective stance of astonishment (thus the dialogic connector hence).

hence
L’s mirative response of astonishment at discovering something new

In other words, the dialogic relation between the utterance and the mirative “cause” of its enunciation can be glossed as follows:

{on λ’s sudden awareness of something that λ was not aware of}, surprise with astonishment in L’s enunciation

Moreover, this argumentative representation of the dialogic relation between the utterance and its “cause” fosters the understanding of the mirative values that arise from enunciations of this kind. Thus, what is captured in cases (1), (11) and (12) is as follows:

  1. an argumentative representation of λ’s prior not knowing something at T−1 in terms of an innocent, non-problematic and not conscious not knowing. In other words, it is clear that it is not a matter of being guilty of not knowing that one should have been aware of. In fact, neither (1) nor (11) nor (12) would admit any instances of self-reproach as possible follow-ups, such as:

    *¡Cómo pude no estar al tanto de X!

    *How come I wasn’t aware of X? [translation]

    *¡Qué horror!, ¿cómo no sabía X?

    *Good grief! How come I didn’t know X? [translation]

  2. an image of a current discovery as a novel finding, that is to say, one that sheds light on something that was not known, and

  3. an image of L, which is revealed through a subjective stance of admiration or astonishment towards λ’s discovery.

Let us now see the contrasts that can be established with the other types of mirative enunciations with mirá.

4.2 Mirá and the expression of surprise at discovering something that challenges λ’s previous belief or assumption: Mirative enunciations of counter-expectation

In this case the enunciation of the discourse marker mirá is typically followed by the second person singular pronoun vos (as if both words were a single unit) and by a sentence concerning the object of surprise. According to the reading test which was carried out, counter-expectation mirá is usually produced with a circumflex inflexion of the voice.99. Caldiz (2015)Caldiz, Adriana 2015 “Subjetividad, prosodia y ponencias académicas. A propósito del ethos autoral surgido de la lectura en voz alta.” In Sujeto(s), alteridad y polifonía. Acerca de la subjetividad en el lenguaje y en el discurso, edited by Ma. Marta García Negroni, 51–76. Buenos Aires: Ampersand.Google Scholar posits that the circumflex tone is a recurrent feature in the Spanish of Buenos Aires (also known as River Plate Spanish). The tone is produced with a rising-falling voice contour and, according to this author, when reading aloud, it favors the reactivation of previously mentioned information. When the phrase is part of an extended tone unit, mirá tends to be non-prominent. We may consider (2) and (13) as examples of this second type of mirative use.

(2)

Junto a Graciela Lois, de Familiares de Detenidos-desaparecidos por razones políticas, puso un recurso de amparo que impidió esa maniobra y además la llevó de paseo a un programa de televisión donde se enfrentó con una abogada a la que le tiró de el pelo mientras le decía a Lois por lo bajo: “¡Mirá vos, yo creí que tenía peluca!”. (Corpus Davies. Argentina. Blog. La lucha por los derechos humanos en la Argentina – ADHILAC. Disponible en http://​adhilac​.com​.ar​/?p​=8106)

Together with Graciela Lois, from Missing or under arrest people for political reasons, he put in an appeal that prevented the maneuver. Besides he toured her around a television program where he confronted a woman lawyer, to whom he pulled a bunch of hair while whispering to Lois: “Ha! I thought it was a wig!” (Mark Davies’s corpus. Argentina. Blog. La lucha por los derechos humanos en la Argentina – ADHILAC. Retrieved from http://​adhilac​.com​.ar​/?p​=8106) [translation]

(13)
  • El transbordador espacial Endevo ¿Endevo se dice?

  • Endeavour.

  • ¿Pero si es francés?

  • Endeavour.

  • Bueno, pero no importa. El transbordador espacial. ¡Endivor!

  • Que lleva a bordo Endeavour.

  • …que lleva a bordo el satélite argentino ese-a-ce-a, construido por la empresa rionegrina INVAP.

  • ¡Mirá a los argentinos!

(CREA, Argentina, Radio Rivadavia, oral, 10/12/98)

  • The space shuttle Endevo. Do you say Endevo?

  • Endeavour.

  • But isn’t it French?

  • Endeavour.

  • All right, never mind. The space shuttle… Endivor

  • that carries the Endevour

  • that carries the Argentine satellite S-A-C-A built by the Rio Negro company INVAP.

  • Look at those Argies!

(CREA, Argentina, Radio Rivadavia, spoken, 10 Dec 98) [translation]

In these cases, unlike mirative enunciations in response to the discovery of something new (§ 4.1), surprise seems to result from a different MDF. By means of a transgressive relation with HW, here the frame will connect the representation of λ’s previous belief or assumption about X at T−1 with the representation of λ’s awareness of NOT X at T0, which contradicts the former belief or assumption. Hence, these cases admit admirative rewordings into the following expressions:

¡¿Quién lo hubiese dicho?!

Who would have thought that? [translation]

¡Guau! Realmente me sorprende / no me lo esperaba.

Wow! I’m really shocked! Never expected this! [translation]

but they cannot be paraphrased into expressions such as:

*¡Guau! No lo sabía.

*Wow! I didn’t know that.

In other words, the causal relation between the enunciation and the MDF triggering it can be glossed as follows:

{on λ’s sudden awareness of something that contradicts λ’s previous beliefs or assumptions}, surprise with anger/joy/disbelief in L’s enunciation

Schematically, this can be noted as follows:

{λ’s assumption/belief about X at T−1
      HW
(evidence? THF) λ’s awareness of NOT X at T0}
                        hence
                        L’s mirative response of anger/joy/disbelief at a frustrated expectation

4.3 Mirá and the expression of surprise at discovering something that exceeds its ordinary magnitude or degree: Mirative enunciations of high degree

In this last section we will address mirative enunciations that express a positioning of surprise as a reactive response towards something that exceeds an ordinary magnitude or degree, i.e. a degree that goes beyond an ordinary grade. These enunciations are materialized through utterances in which mirá is typically followed by an exclamatory intensifying structure. Following Alonso-Cortés’s (1999)Alonso-Cortés, Ángel 1999 “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3993–4050. Madrid: Espasa.Google Scholar description of exclamatory sentences, we took into account the following intensifying structures with mirá: (a) Q-exclamation sentences carrying exclamatory operators (Q-words qué, cómo, cuánto, cuál); (b) exclamation sentences introduced by Spanish exclamatory articles el, la, lo followed by a subordinate clause (conjunction que + verb); (c) exclamation sentences operating as a direct object and introduced by the conjunction que; (d) exclamation sentences with the non-tonic exclamation adverb si. When the discourse marker mirá is followed by the structures just mentioned, it reinforces the intrinsic mirative meaning these exclamations are loaded with; exclamations in which, as asserted by Ducrot (1984Ducrot, Oswald 1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar, 186), the enunciation appears “comme échappée à son auteur” (as involuntarily ‘escaped’ from the producer’s lips [translation]) and as if it was caused by the object of the enunciation itself. The acoustic analysis of the reading-aloud tests shows that this type of mirative enunciations tends to occur with a considerable increase of the pitch level. Usually, those extended tone units that begin with the particle mirá bear a falling voice movement.

  1. Mirá + Q-exclamation sentence with an exclamatory operator (Q-words qué, cómo, cuánto, cuál)

    (3)

    Che, mirá qué increíble, se exalta Diana, y sin embargo es absolutamente creíble que Pepe Juárez y el Cabezón Iriarte aparezcan allí, a la sombra de la torre de agua, en la calle Almafuerte. Pero ella, dale con lo increíble.

    (CREA, Martínez, E., La novela de Perón, Madrid, Alianza, 1989)

    Hey. This is incredible! says Diana quite startled. However, it is quite thinkable that Pepe Juárez and Big-head Iriarte would turn up there, in the shade of the water tower, on Almafuerte Steet. But she goes on and on it being unbelievable. (CREA, Martínez, E., La novela de Perón, Madrid, Alianza, 1989) [translation]

    (14)

    MARY: –¿Qué película?
    VICENTE: –Zorba el griego… Era un tipo que bailaba por las montañas… ¡Parecía un pájaro!… ¡Me volvía loco!… ¡Seis veces la vi esa película!… Y por si eso fuera poco, ¡mirá vos qué idiota! (Va hacia el Tío y le toma la cara cariñoso.) ¡Si Dios nos mandó a un griego… démosle bola!

    (CREA, Argentina, Rovner, Eduardo, Y el mundo vendrá, Buenos Aires, Corregidor, 1988)

    MARY:“What movie?”
    VICENTE:“Zorba the Greek… He was a guy that danced around the mountains… He was like a bird… He blew my mind!… Six times I saw that film! … And, as if that was not enough, what an idiot I am! (Goes towards his uncle and cups his face affectionately). If God’s sent us a Greek… let’s pay attention to him!

    (CREA, Argentina, Rovner, Eduardo, Y el mundo vendrá, Buenos Aires, Corregidor, 1988) [translation]

    (15)

    Mi primera impresión del producto fue, como siempre, sobre la parte externa, llámese marketing y packaging (mirá cómo estamos con el inglish, eh). Así que empecemos hablando de las promesas que hace y la imagen que quiere dar.

    (Corpus Davies. Argentina. Blog. Pretty hate machine, Avon a new clinical AF33, mi opinión. Disponible en http://​alesinchains​.blogspot​.com​/2013​/07​/avon​-anew​-clinical​-af33​-mi​-opinion​.html)

    My first impression of the product was, as usual, caused by its look, call it marketing and packaging (Wow, look at my English!) So let’s start talking about what it promises and the image it wants to project.

    (Mark Davies’s corpus. Argentina. Blog. Pretty hate machine, Avon a new clinical AF33, my opinion. Retrieved from http://​alesinchains​.blogspot​.com​/2013​/07​/avon​-anew​-clinical​-af33​-mi​-opinion​.html) [translation]

  2. Mirá + exclamation sentence introduced by Spanish exclamatory article el, la, lo + subordinate clause (conjunction que + verb)

    (16)

    – Qué mal está Carlos, mirá el papelón que está haciendo con esta pelotuda, así no llega a ninguna parte –murmuraban preocupados los fanáticos que se acercaban a la mansión de la calle Echeverría el día de la citación del fiscal, ansiosos por mostrar su solidaridad.

    (CREA, Wornat, O., Menem-Bolocco, Buenos Aries, Ediciones B, 2001)

    Carlos is in such a bad shape! Look at how pathetic he looks with that bitch! This way he’ll get nowhere –murmured by his worried supporters, anxious to show solidarity, while reaching the Etcheverría Street mansion on the day of the prosecutor’s summons.

    (CREA, Wornat, O., Menem-Bolocco, Buenos Aries, Ediciones B, 2001) [translation]

    (17)

    Ella siempre soñaba con un pueblo en la montaña, muchas veces repetía ese sueño. Y casada y todo, su destino de vacaciones siempre decide que sea el mismo, un pueblo en la montaña, contó Eugenia. Además, manifestó que ella, más tarde, se entera quiénes y de dónde es su familia biológica, sus padres. Ellos eran de Metán - - San José de Metán, en el sureste de Salta –, de ese pueblito muy parecido al que ella soñaba. Así que, ¡mirá lo que son los genes! Se lleva todo en la sangre… (Corpus Davies. Argentina. Blog. La sangre es más espesa que el agua. Disponible en http://​radiopuntocero​.com​/2013​/07​/29​/la​-sangre​-es​-mas​-espesa​-que​-el​-agua/)

    She used to dream of a little village in the mountains; many times the dream was repeated. And even married, she always chooses the same holiday site, a village in the mountains, said Eugenia. Besides, she said that it was later that she found out where her biological family, her parents, came from. They were from Metán –San José de Metán, in south-east Salta–, a village which looked like the one in her dreams. Can you believe the force of the genes! It’s all in your blood…

    (Mark Davies’s corpus. Argentina. Blog. Blood is thicker than water. Retrieved from http://​radiopuntocero​.com​/2013​/07​/29​/la​-sangre​-es​-mas​-espesa​-que​-el​-agua/) [translation]

  3. Mirá + exclamation sentences introduced by the subordinating conjunction que

    (18)

    Fuerza negro! Mirá que hay h de p en el mundo. Sabiendo el problema que tuviste y el esfuerzo para recuperarte, reconociéndote siguieron aprovechándose de tu situación. Seguí adelante con toda tu garra. Un abrazo!!!

    (Corpus Davies. Argentina. General. Vuelven a asaltar al “Negro” Cáceres. Perfil.com. Disponible en http://​442​.perfil​.com​/2013​-08​-21​-233681​-devuelta​-asaltan​-al​-%C2%B4negro​-caceres/)

    Cheer up, my friend! There are so many fucking SOB in this world! They know pretty well about the problem you had and the effort you went through to recover. Even so, they still tried to take advantage of your situation. Keep on with all your willpower. A big hug to you!!!

    (Mark Davies’s corpus. Argentina. General. “Negro” Cáceres is mugged once again. Perfil.com. Retrieved from http://​442​.perfil​.com​/2013–08​-21–233681​-devuelta​-asaltan​-al​-%C2%B4negro​-caceres/) [translation]

  4. Mirá + exclamation sentence with the non-tonic exclamation adverb si 1010.In these cases, si does not operate as a subordinating conjunction, rather, it functions as an intensifier adverbial (Alarcos Llorach 1999Alarcos Llorach, Emilio 1999Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar, 479). Rendering account of the emphatic nature of this use of si, and in line with Alarcos Llorach (1999Alarcos Llorach, Emilio 1999Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar, 478), Montolío (1999Montolío, Estrella 1999 “Las construcciones condicionales.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3643–3737. Madrid: Espasa.Google Scholar, 3683) suggests the possibility of its being replaced by another emphatic element such as qué.

    (19)

    Tengo siete Martín Fierro ganados por mí, once en total. Y pienso: “Mirá si serán boludos”. Los periodistas deportivos de mi generación me han subvalorado, pero a la mayoría me los fumé en pipa, dijo con astucia e ironía.

    (Corpus Davies. Argentina. Blog. Alejandro Fantino: “Me gusta mucho la guita, eso lo tengo recontra claro”. Disponible en https://​lasombradelespectaculo​.wordpress​.com​/2012​/11​/14​/me​-gusta​-mucho​-la​-guita​-eso​-lo​-tengo​-recontra​-claro/)

    ‘I’ve got seven Martin Fierro awards I won myself, eleven in all. And I say, “Jerks!” The sports journalists of my generation underestimated me, but I got the upper hand on most of them, he scoffed with irony.

    (Mark Davies’s Corpus. Argentina. Blog. Alejandro Fantino: “I do love dough, that I’m dead sure about”. Retrieved from https://​lasombradelespectaculo​.wordpress​.com​/2012​/11​/14​/me​-gusta​-mucho​-la​-guita​-eso​-lo​-tengo​-recontra​-claro/) [translation]

Unlike the cases analyzed in 4.1. and 4.2., the transgressive MDF that must be recovered as the “cause” of the mirative enunciation does not set lack of knowledge of X at T−1 against awareness of X at T0 (as in 4.1.); or belief/assumption about X at T−1 against awareness of NOT X at T0 (as in 4.2.). Instead, the MDF contrasts assumptions of an average/normal degree of X at T−1 with experiencing an extreme degree of X at T0 , which is shown as follows:

{an ordinary degree of X is assumed in the normal course of events at T−1
      HW
(evidence? THF) λ’s experiencing of an extreme degree of X at T0}
                        hence
                        L’s mirative enunciation of delighted surprise or annoyance at the discovery of the extreme degree

In other words, and, as is revealed in the following rewording, the transgression to the normal course of events in this case relates to discovering the extraordinary.

{on λ’s sudden awareness that X occurs beyond the normal ordinary degree}, L’s mirative enunciation is one of pleasure/annoyance/anger at the extraordinary occurrence.

Therefore, the mirative effect that accounts for this high degree can be paraphrased as follows:

¡Sorprendente! ¡Guau! ¡Increíble! ¡No se puede creer!

Amazing! Wow! Incredible! Can’t believe it! [translation]

rather than:

*No lo sabía

*I didn’t know [translation]

*¡¿Quién lo hubiese dicho?!

*Who would have thought? [translation]

The effects on meaning arising from the dialogic and argumentative link between these kinds of mirative enunciation of high degree and their “cause” involve:

  1. a representation of what is assumed by λ at T−1 as an idea agreed on to be the normal course of events,

  2. an image of the current discovery as one that transgresses the normal course of events beyond its usual degree, and

  3. an image of L, which is revealed through a subjective stance of surprise (blended with admiration/anger/joy/disbelief) in response to an extraordinary occurrence.

On occasion, high degree mirative enunciations with mirá may appear in consecutive structures that “occur in an exclamatory verbal environment and present a verb form generally associated to the future or conditional of surprise” (Álvarez 1999Álvarez, Alfredo 1999 “Las construcciones consecutivas.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3739–3804. Madrid: Espasa.Google Scholar, 3751).

(20)

En la provincia de Buenos Aires, primó el descontento y la gente eligió’ al que le podía ganar′. Mirá si será dañina la eterna dualidad que propone el kirchnerismo que para ser alternativa, sólo basta con ser oposición, analizó.

(Corpus Davies. Argentina. General. Informate Acá. “Ahora tenemos que seguir laburando por la gente”. Disponible en http://​informateaca​.com​/ahora​-tenemos​-que​-seguir​-laburando​-por​-la​-gente​-afirman​-desde​-la​-juventud​-radical/)

What prevailed in the Province of Buenos Aires was people’s discontent. People chose the most plausible wood-be winner. How very harmful is this eternal kirchnerist duality, so much so that to be a reasonable alternative it’s enough to be just the opposition, he questioned.

(Mark Davies’s corpus. Argentina. General. Get informed here. Now we’ve got to on working for the sake of the people. Retrieved from http://​informateaca​.com​/ahora​-tenemos​-que​-seguir​-laburando​-por​-la​-gente​-afirman​-desde​-la​-juventud​-radical/) [translation]

(21)

Mirá si tendrá razón Fayt que recién publicaron la nota y ya están todos los kichneristas agrediendo e insultando. Que el triunfo sea tan contundente que no les quede ganas de seguir ofendiendo. Vamos Fayt todavía!

(Corpus Davies. Argentina. General. Fayt pidió al FpV que hagan una “autocrítica” o “se callen”. Disponible en http://​www​.diariodemocracia​.com​/notas​/2013​/8​/28​/pidio​-hagan​-autocritica​-callen​-64285​.asp)

How right must Fayt be that the news has just been published and all the Kirchnerists are insulting and attacking. Let the success be so huge as to do away with their desire to keep on giving offence. Come on Fayt!

(Mark Davies’s corpus. Argentina. General. Fayt asked the FpV to either make a bit of self-criticism or shut up”. Retrieved from http://​www​.diariodemocracia​.com​/notas​/2013​/8​/28​/pidio​-hagan​-autocritica​-callen​-64285​.asp) [translation]

In these cases, the subsequent sentence allows the highlighting of the extreme degree in which the object of surprise is manifested. Here, the subjective stance in response to the discovery of the extreme degree does not appear as if had “escaped” from the producer’s lips, as it happens in cases (14) to (18). As will be shown in paraphrases (20′) and (21′), this new stance is presented as the result of some kind of thoughtful reasoning. In fact, the subsequent explanatory sentence justifies the enunciation when presenting the evidence of the discovery shown as the actual “cause” of the high degree mirative enunciation.

(20′)

¡Mirá si será dañina la eterna dualidad que propone el kirchnerismo! Y no exagero cuando digo que es dañina. La prueba es que ellos piensan que para ser alternativa solo basta con ser oposición.

How very harmful is this eternal kirchnerist duality. And I’m not exaggerating when I say harmful. Proof of this is that they think that to be an alternative it’s enough to be just the opposition. [translation]

(21′)

¡Mirá si tendrá razón Fayt! Y no exagero cuando digo que tiene mucha razón. La prueba es que recién publicaron la nota y ya están todos los kichneristas agrediendo e insultando.

How right is Fayt! And I’m not exaggerating when I say he’s right. A proof of this is that the news has just appeared and all the Kirchnerists are insulting and attacking [translation]

To sum up, when mirá is followed by consecutive structures with the future of surprise (mirá si + future of surprise + que…), the enunciation prompts the interlocutor not only to find the argument that justifies the mirative stance of high degree, but also to adopt the same reaction of surprise.

5.Conclusion

This paper has intended to characterize the meaning of mirative enunciations with the discourse marker mirá in the Argentine variety of colloquial Spanish. This is an area of research that has received little or no attention, as current investigations have addressed mainly the quality of peninsular Spanish mira as a focus marker of alterity. As for our study, we have proposed an analysis of the dialogic and argumentative relations that must be identified in order to explain the various effects of surprise carried out by enunciations with mirá. These enunciations establish dialogic links with the representations shown as the “causes” or MDF sparking off the enunciations. In turn, those links must be recovered in order to account for the specific meaning of each type of mirative enunciation. In the light of DAAP we have thus argued that the various subjective stances of surprise reflected in the utterance can be explained argumentatively as dialogic responses to such MDF.

But in addition to analyzing the responsive subjective stances, our study allows:

  1. To explain in argumentative terms the various transgressive relations that are established between two moments: T−1 and T0, which justify the different surprise reactions reflected in mirative enunciations with mirá.

  2. To account for the various discourse representations of λ’s changes of state, the locutor as an individual in the world, which are shown at T−1 (lack of knowledge of X, assumption of X, assumption of an average degree of X) and at T0 (awareness of X, awareness of not X, experiencing an extraordinary degree of X).

  3. To identify the representation of L’s feelings in the light of the prosody accompanying these mirative enunciations.

  4. To describe the subjective stance of surprise in terms of an argumentative relation between the enunciation and the MDF triggering it.

Funding

Research funded by Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica (PICT 2942) to María Marta García Negroni.

Notes

1.This research has been carried out within the framework of the PICT Project 2942 “El enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía” (Dialogic Approach to Argumentation and Polyphony [translation]), financed by the Agency for Scientific and Technological Promotion (ANCYPT), Argentina.
2.The notion of stance that we adhere to differs considerably from that of other perspectives–as for instance Mushin’s (2001)Mushin, Ilana 2001Evidentiality and Epistemological Stance. Narrative Retelling. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar idea of stance. Our view of stance does not refer to the epistemological positioning of the speaking subject but to the positioning which is manifested, within enunciation, as a dialogic-argumentative response towards a discourse frame that unchains it. The present dialogic notion of stance is philosophically anchored in the Bakhtinian perspective of discourse, according to which subjectivity is set up as an act of self’s response towards otherness.
3.While in Argentine Spanish, mirá is part of the vos paradigm (it carries the stress in the ultimate syllable), in Peninsular Spanish mira is part of paradigm (it carries the stress in the penultimate syllable).
4.All the translations of the quotations in Spanish in this article belong to us.
5.From the very beginning, argumentative semantics (cf. Anscombre and Ducrot 1983Anscombre, Jean-Claude, and Oswald Ducrot 1983L’argumentation dans la langue. Liege/Bruxelles: Mardaga.Google Scholar; Anscombre 1995Anscombre, Jean-Claude 1995Théorie des topoi. Paris: Kimé.Google Scholar; Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar; García Negroni 2003García Negroni, Ma. Marta 2003Gradualité et réinterprétation. Paris: L’Harmattan.Google Scholar; García Negroni and Libenson 2018García Negroni, Ma. Marta, and Manuel Libenson 2018 “¡Al final tenías plata! Acerca de las causas mirativo-evidenciales de la enunciación .” In Evidencialidad. Determinaciones léxicas y construccionales, edited by Ricardo Maldonado, and Juliana de la Mora, 243–264. México: Universidad Autónoma de México.Google Scholar, 2020 2020 “La evidencialidad desde el Enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que .” In Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas, edited by Óscar Loureda Lamas, and Martha Rudka, 41–62. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar, among others) has claimed that meaning should be described in terms of argumentative chains and not in terms of reference to reality or to previous cognitive categories. Initially conceived as a sequence “Argument-Conclusion” connected by means of a prototypical conclusive connector (i.e., therefore), the notion of argumentative chain has been redefined in terms of semantic interdependence between the two segments of the chain (Carel 2011Carel, Marion 2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar; Carel and Ducrot 2005Carel, Marion, and Oswald Ducrot 2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar). As it will be shown, the semantic interdependence can be expressed not only in terms of a conclusive or normative argumentation, but also in terms of a transgressive relation by means of a prototypical concessive connector (i.e., however).
6.The item locutor corresponds to the translation of locuteur in French.
7.Considering that mirá has other semantic and pragmatic values in Spanish, we have left the non-mirative meanings of mirá out of this analysis, namely: the imperative of the perception verb mirar (56 cases from CREA; 755 from Mark Davies’s corpus); the appellative uses with phatic function (39 cases from CREA; 466 from Mark Davies’s corpus), and those cases in which the marker introduces warnings or hypotheses (7 cases from CREA; 101 from Mark Davies’s corpus).
8.We would like to thank Adriana Caldiz for helping us in the description of the intonational features associated with different mirative uses of the discourse marker mirá through the use of PRAAT.
9. Caldiz (2015)Caldiz, Adriana 2015 “Subjetividad, prosodia y ponencias académicas. A propósito del ethos autoral surgido de la lectura en voz alta.” In Sujeto(s), alteridad y polifonía. Acerca de la subjetividad en el lenguaje y en el discurso, edited by Ma. Marta García Negroni, 51–76. Buenos Aires: Ampersand.Google Scholar posits that the circumflex tone is a recurrent feature in the Spanish of Buenos Aires (also known as River Plate Spanish). The tone is produced with a rising-falling voice contour and, according to this author, when reading aloud, it favors the reactivation of previously mentioned information.
10.In these cases, si does not operate as a subordinating conjunction, rather, it functions as an intensifier adverbial (Alarcos Llorach 1999Alarcos Llorach, Emilio 1999Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar, 479). Rendering account of the emphatic nature of this use of si, and in line with Alarcos Llorach (1999Alarcos Llorach, Emilio 1999Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar, 478), Montolío (1999Montolío, Estrella 1999 “Las construcciones condicionales.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3643–3737. Madrid: Espasa.Google Scholar, 3683) suggests the possibility of its being replaced by another emphatic element such as qué.

References

Aikhenvald, Alexandra
2012 “The Essence of Mirativity.” Linguistic Typology 16: 435–485. DOI logoGoogle Scholar
Alarcos Llorach, Emilio
1999Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar
Alonso-Cortés, Ángel
1999 “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3993–4050. Madrid: Espasa.Google Scholar
Álvarez, Alfredo
1999 “Las construcciones consecutivas.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3739–3804. Madrid: Espasa.Google Scholar
Anscombre, Jean-Claude
1995Théorie des topoi. Paris: Kimé.Google Scholar
Anscombre, Jean-Claude, and Oswald Ducrot
1983L’argumentation dans la langue. Liege/Bruxelles: Mardaga.Google Scholar
Avellana, Alicia
2013 “Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua.” ELUA. Estudios de Lingüística 27: 31–60. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1981 “Discourse in the Novel.” In The Dialogical Imagination, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
1984Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Blestel, Élodie
2014 “Sobre el pluscuamperfecto admirativo en el español rioplatense.” In Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español, edited by Susana Azpiazu, 31–44. Lugo: Axac.Google Scholar
Caldiz, Adriana
2015 “Subjetividad, prosodia y ponencias académicas. A propósito del ethos autoral surgido de la lectura en voz alta.” In Sujeto(s), alteridad y polifonía. Acerca de la subjetividad en el lenguaje y en el discurso, edited by Ma. Marta García Negroni, 51–76. Buenos Aires: Ampersand.Google Scholar
Carel, Marion
2011L’entrelacement argumentatif. Lexique, discours et blocs sémantiques. Paris: Honoré Champion.Google Scholar
Carel, Marion, and Oswald Ducrot
2005La semántica argumentativa. Buenos Aires: Colihue.Google Scholar
DeLancey, Scott
1997 “Mirativity: the Grammatical Marking of Unexpected Information.” Linguistic Typology 1 (1): 33–52. DOI logoGoogle Scholar
2001 “The Mirative and Evidentiality.” Journal of Pragmatics 33: 369–382. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Still Mirative After All these Years.” Linguistic Typology 16: 529–564. DOI logoGoogle Scholar
Ducrot, Oswald
1984Le dire et le dit. Paris: Minuit.Google Scholar
2004 “Sentido y argumentación.” In Homenaje a Oswald Ducrot, edited by Elvira Arnoux, and Ma. Marta García Negroni, 359–370. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar
García Negroni, Ma. Marta
2003Gradualité et réinterprétation. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
2016 “Polifonía, evidencialidad citativa y tiempos verbales. Acerca de los usos citativos del futuro morfológico y del futuro perifrástico.” In La evidencialidad en español: teoría y descripción, edited by Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría, and Óscar Loureda Lamas, 279–302. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Argumentación y puntos de vista evidenciales: acerca del condicional citativo en el discurso periodístico y en el discurso científico.” Boletín de Lingüística XXX (49–50): 86–109.Google Scholar
2019 “El enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, puntos de vista evidenciales y puntos de vista alusivos.” Rilce. Revista de Filología Hispánica 35 (2): 521–549. DOI logoGoogle Scholar
García Negroni, Ma. Marta, and Manuel Libenson
2018 “¡Al final tenías plata! Acerca de las causas mirativo-evidenciales de la enunciación .” In Evidencialidad. Determinaciones léxicas y construccionales, edited by Ricardo Maldonado, and Juliana de la Mora, 243–264. México: Universidad Autónoma de México.Google Scholar
2020 “La evidencialidad desde el Enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que .” In Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas, edited by Óscar Loureda Lamas, and Martha Rudka, 41–62. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Kornfeld, Laura
2019 “Expresión de la sorpresa, miratividad y gramaticalización de verbos inacusativos en español.” Borealis. An International Journal of Hispanic Linguistics 8 (2): 165–197. DOI logoGoogle Scholar
Martín Zorraquino, Ma. Antonia, and José Portolés
1999 “Los marcadores del discurso.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 4051–4214. Madrid: Espasa.Google Scholar
Moliner, María
1994Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar
Montolío, Estrella
1999 “Las construcciones condicionales.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque, and Violeta Demonte, 3643–3737. Madrid: Espasa.Google Scholar
Mushin, Ilana
2001Evidentiality and Epistemological Stance. Narrative Retelling. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pons Bordería, Salvador
1998 “ Oye y mira o los límites de la conexión.” In Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, edited by Ma. Antonia Martín Zorraquino, and Estrella Montolío Durán, 213–228. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
2008 “Mira.” In Diccionario de partículas discursivas del español, edited by Antonio Briz, Salvador Pons, and José Portolés. Online, www​.dpde​.es
Reyes, Graciela
1994Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Santos Río, Luis
2003Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.Google Scholar
Soto, Guillermo, and Nicolás Olguín
2010 “¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español.” Onomázein 22: 83–105. DOI logoGoogle Scholar

Address for correspondence

María Marta García Negroni

Universidad de San Andrés & CONICET

Anchorena 1371, 5 “11”

1425 Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Argentina

[email protected]

Biographical notes

María Marta García Negroni holds a PhD in Language Sciences from the École des Hautes Études en Sciences Sociales (France). She is Associate Professor at the University of San Andrés, and Senior Researcher at the National Council of Scientific Research (CONICET), Argentina. She is the author of several books, numerous articles in peer-reviewed journals and book chapters in collaborative projects published in Spain, France, Belgium, Germany, Mexico, Chile and Argentina.

Manuel Libenson holds a PhD in Linguistics (University of Buenos Aires/UBA) and a Master degree in Discourse Analysis (UBA). His research interest is rooted in the field of argumentative semantics and discourse analysis. He has published articles in peer-reviewed journals specialized in semiotics, pragmatics, rhetoric and discourse analysis. He has also lectured at international conferences in the field of pragmatics and discourse markers.