“Let’s … together”: Rapport management in Chinese directive public signs

Xiaochun Sun and Xinren Chen
Abstract

This study, drawing on a modified version of Spencer-Oatey’s Rapport Management Model (2008), attempts to probe into the underexplored phenomenon of apparent rapport management in Chinese directive public signs in terms of face, sociality rights and obligations, interests, and interactional goals. Based on the analysis of data collected from four cities in China, this study demonstrates how some Chinese producers of directive public signs make varying and various discursive efforts to enhance rapport with the general public. It is argued that this “personalization” characteristic of Chinese directive public signs suggests their producers’ attempt at doing rapport with the public. This research, while extending the scope of discussion on rapport management from the interpersonal to the public sphere, might serve to explain why some Chinese directive public signs (directives in particular) are not terse.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Public signs ( 公示语 , gongshiyu, in Chinese) refer to words or sentences posted on walls, windows, doors, poles, etc. Public signs offer notices, instructions, cautions, warnings, etc. to the public. Being widely used in cities and towns, they seem to have attracted far less attention from pragmaticians than other genres of language use such as advertisements and news discourse worldwide (Ansari and Babaii 2005; Fowler 1991; van Dijk 1988a, 1988b).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ansari, Hasan, and Esmat Babaii
2005 “The Generic Integrity of Newspaper Editorials.” RELC Journal 3: 271–295. DOI logoGoogle Scholar
Aoki, Ataya
2010 “Rapport Management in Thai and Japanese Social Talk during Group Discussions.” Pragmatics 3: 289–313.Google Scholar
Bei, Zhu, and Aimin Shan
2002 “A Study on the Linguistic Features of English Public Signs and Chinese-English Translation.” Journal of Beijing International Studies University 5: 76–79.Google Scholar
Ben-Rafael, Eliezer
2009 “A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 40–54. New York: Routledge.Google Scholar
Berney, Rachel
2011 “Pedagogical Urbanism: Creating Citizen Space in Bogota, Colombia.” Planning Theory 1: 16–34. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, J.
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Xinren
2001 “A Pragmatic Study of Chinese Public Signs.” TCSOL Studies 4: 58–65.Google Scholar
2013 “The Trend of Personalization in Advertising Discourse: A Diachronic Study.” Foreign Language Learning Theory and Practice 3: 26–32+81+95.Google Scholar
2018 “A New Version of Rapport Management Model for Interpersonal Communication”. Foreign Language Learning Theory and Practice 3: 5–12.Google Scholar
2020Critical Pragmatic Studies on Chinese Public Discourse. New York and London: Routledge.Google Scholar
Cui, Dasong
1992 “Warning Public Signs and Social Civilization.” Chinese Language Learning 1: 47–47.Google Scholar
Dai, Zongxian, and Hefa Lu
2005 “On C-E Translation of Public Signs.” Chinese Translators Journal 6: 38–42.Google Scholar
Fowler, Roger
1991Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: MacmillanGoogle Scholar
GB/T30240–2013
2013 “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas.” https://​www​.chinesestandard​.net​/PDF​/English​.aspx​/GBT30240​.1​-2013Google Scholar
Gu, Hong, and Qunxing Zhang
2010 “Politeness Strategy of English Public Signs.” Business China 3: 129–130.Google Scholar
Gu, Yueguo
1990 “Politeness Phenomena in Modern Chinese”. Journal of Pragmatics 2: 237–257. DOI logoGoogle Scholar
1992 “Politeness Pragmatics and Culture.” Foreign Language Teaching and Research 4: 10–17+80.Google Scholar
Jones, Rodney H.
2017 “Surveillant Landscapes.” Linguistic Landscape 2: 149–186. DOI logoGoogle Scholar
Kádár, Dániel Z., and Michael Haugh
2013Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kallen, Jeffrey
2009 “Tourism and Representation in the Irish Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 270–284. New York and London: RoutledgeGoogle Scholar
Lakoff, Robin T.
1973 “The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s.” Chicago Linguistic Society 9: 292–305.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1983Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.Google Scholar
Li, Yonghong
2010 “Face in the English Translation of Chinese Public Signs.” Academic Journal of Zhongzhou 1: 249–251Google Scholar
Liu, Yingchun, and Haiyan Wang
2012 “A Study on Translation of Public Signs from the Perspective of Text Typology.” Chinese Translators Journal 6: 89–92.Google Scholar
Lu, Hefa
2004 “A Study on C-E Translation of Pubic Signs.” Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 38–40+64.Google Scholar
Niu, Xinsheng
2008 “A Study of the Text Type and Translation of Public Signs.” Foreign Language Education 3: 89–92.Google Scholar
Pan, Jin’an, and Yi Zhou
2002 “A Socio-linguistic Thinking on the Design of Traffic Slogans.” Journal of Shanghai Police College 2: 29–30+42.Google Scholar
Sampietro, Agnese
2019 “Emoji and Rapport Management in Spanish WhatsApp Chats.” Journal of Pragmatics 143: 109–120. DOI logoGoogle Scholar
Scollon, R. and S. W. Scollon
2003Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shohamy, Elana, and Durk Gorter
eds. 2009Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Spencer-Oatey, Helen
ed. 2000Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum International Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Managing Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to Explore the Motivational Concerns Underlying the Management of Relations.” Journal of Pragmatics 5: 529–545. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Face, (Im)politeness and Rapport.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 11–47. London: Continuum International Publishing Company.Google Scholar
Spencer-Oatey, Helen, and Dániel Kádár
2016The Bases of (Im)politeness Evaluations: Culture, the Moral Order and the East-West Debate. East Asian Pragmatics 1 (1): 73–106. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Xiaochun
2020 “Translating Chinese Public Signs Pragmatically.” Shanghai Journal of Translators 3: 40–44+95.Google Scholar
Sun, Xiaochun, and Ziran He
2019. “A Study of the Appropriateness of Language Use in Public Sphere.” Applied Linguistics 2: 70–75.
van Dijk, Teun
1988aNews as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
1988bNews Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale and NJ: Erlbaum.Google Scholar
Wang, Yinquan, and Xinren Chen
2004 “A Study of Errors in English Translation of City Public Signs and Case Analysis.” Chinese Translators Journal 2: 81–82.Google Scholar
Wen, Lanfang
2009 “Pragmatic Study of Public Signs Chinese-English Translation.” Journal of Guangdong Ocean University 5: 64–68.Google Scholar
Yuan, Zhoumin, and Xinren Chen
2010 “A Pragmatic Study of Public Signs on Environmental Protection.” Foreign Language Research 1: 76–80.Google Scholar