“Let’s … together”: Rapport management in Chinese directive public signs
XiaochunSun and XinrenChen
Nanjing University
Abstract
This study, drawing on a modified version of Spencer-Oatey’s Rapport Management Model (2008), attempts to probe into the underexplored phenomenon of apparent rapport management in Chinese directive public signs in terms of face, sociality rights and obligations, interests, and interactional goals. Based on the analysis of data collected from four cities in China, this study demonstrates how some Chinese producers of directive public signs make varying and various discursive efforts to enhance rapport with the general public. It is argued that this “personalization” characteristic of Chinese directive public signs suggests their producers’ attempt at doing rapport with the public. This research, while extending the scope of discussion on rapport management from the interpersonal to the public sphere, might serve to explain why some Chinese directive public signs (directives in particular) are not terse.
Public signs (公示语, gongshiyu, in Chinese) refer to words or sentences posted on walls, windows, doors, poles, etc. Public signs offer notices, instructions, cautions, warnings, etc. to the public. Being widely used in cities and towns, they seem to have attracted far less attention from pragmaticians than other genres of language use such as advertisements and news discourse worldwide (Ansari and Babaii 2005; Fowler 1991; van Dijk 1988a, 1988b).
References
Ansari, Hasan, and Esmat Babaii
2005 “The Generic Integrity of Newspaper Editorials.” RELC Journal 3: 271–295.
Aoki, Ataya
2010 “Rapport Management in Thai and Japanese Social Talk during Group Discussions.” Pragmatics 3: 289–313.
Bei, Zhu, and Aimin Shan
2002 “A Study on the Linguistic Features of English Public Signs and Chinese-English Translation.” Journal of Beijing International Studies University 5: 76–79.
Ben-Rafael, Eliezer
2009 “A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 40–54. New York: Routledge.
Berney, Rachel
2011 “Pedagogical Urbanism: Creating Citizen Space in Bogota, Colombia.” Planning Theory 1: 16–34.
Blommaert, J.
2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Xinren
2001 “A Pragmatic Study of Chinese Public Signs.” TCSOL Studies 4: 58–65.
Chen, Xinren
2013 “The Trend of Personalization in Advertising Discourse: A Diachronic Study.” Foreign Language Learning Theory and Practice 3: 26–32+81+95.
Chen, Xinren
2018 “A New Version of Rapport Management Model for Interpersonal Communication”. Foreign Language Learning Theory and Practice 3: 5–12.
Chen, Xinren
2020Critical Pragmatic Studies on Chinese Public Discourse. New York and London: Routledge.
Cui, Dasong
1992 “Warning Public Signs and Social Civilization.” Chinese Language Learning 1: 47–47.
Dai, Zongxian, and Hefa Lu
2005 “On C-E Translation of Public Signs.” Chinese Translators Journal 6: 38–42.
Fowler, Roger
1991Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Macmillan
2010 “Politeness Strategy of English Public Signs.” Business China 3: 129–130.
Gu, Yueguo
1990 “Politeness Phenomena in Modern Chinese”. Journal of Pragmatics 2: 237–257.
Gu, Yueguo
1992 “Politeness Pragmatics and Culture.” Foreign Language Teaching and Research 4: 10–17+80.
Jones, Rodney H.
2017 “Surveillant Landscapes.” Linguistic Landscape 2: 149–186.
Kádár, Dániel Z., and Michael Haugh
2013Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Kallen, Jeffrey
2009 “Tourism and Representation in the Irish Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 270–284. New York and London: Routledge
Lakoff, Robin T.
1973 “The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s.” Chicago Linguistic Society 9: 292–305.
Leech, Geoffrey
1983Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.
Li, Yonghong
2010 “Face in the English Translation of Chinese Public Signs.” Academic Journal of Zhongzhou 1: 249–251
Liu, Yingchun, and Haiyan Wang
2012 “A Study on Translation of Public Signs from the Perspective of Text Typology.” Chinese Translators Journal 6: 89–92.
Lu, Hefa
2004 “A Study on C-E Translation of Pubic Signs.” Chinese Science & Technology Translators Journal 1: 38–40+64.
Niu, Xinsheng
2008 “A Study of the Text Type and Translation of Public Signs.” Foreign Language Education 3: 89–92.
Pan, Jin’an, and Yi Zhou
2002 “A Socio-linguistic Thinking on the Design of Traffic Slogans.” Journal of Shanghai Police College 2: 29–30+42.
Sampietro, Agnese
2019 “Emoji and Rapport Management in Spanish WhatsApp Chats.” Journal of Pragmatics 143: 109–120.
Scollon, R. and S. W. Scollon
2003Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Shohamy, Elana, and Durk Gorter
eds.2009Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York, NY: Routledge.
Spencer-Oatey, Helen
ed.2000Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum International Publishing Company.
Spencer-Oatey, Helen
2002 “Managing Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to Explore the Motivational Concerns Underlying the Management of Relations.” Journal of Pragmatics 5: 529–545.
Spencer-Oatey, Helen
2008 “Face, (Im)politeness and Rapport.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 11–47. London: Continuum International Publishing Company.
Spencer-Oatey, Helen, and Dániel Kádár
2016The Bases of (Im)politeness Evaluations: Culture, the Moral Order and the East-West Debate. East Asian Pragmatics 1 (1): 73–106.
Sun, Xiaochun
2020 “Translating Chinese Public Signs Pragmatically.” Shanghai Journal of Translators 3: 40–44+95.
Sun, Xiaochun, and Ziran He
2019. “A Study of the Appropriateness of Language Use in Public Sphere.” Applied Linguistics 2: 70–75.
van Dijk, Teun
1988aNews as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
van Dijk, Teun
1988bNews Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale and NJ: Erlbaum.
Wang, Yinquan, and Xinren Chen
2004 “A Study of Errors in English Translation of City Public Signs and Case Analysis.” Chinese Translators Journal 2: 81–82.
Wen, Lanfang
2009 “Pragmatic Study of Public Signs Chinese-English Translation.” Journal of Guangdong Ocean University 5: 64–68.
Yuan, Zhoumin, and Xinren Chen
2010 “A Pragmatic Study of Public Signs on Environmental Protection.” Foreign Language Research 1: 76–80.