Pragmatic markers in English and Italian film dialogue: Distribution and translation

Liviana Galiano
Abstract

Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into dubbed Italian.

Keywords:
Publication history
Table of contents

The presence of elements typical of spoken language is essential to evoke the idea of orality in the mind of the audience of a film. Among features such as vocatives, expletives, interjections, conversational formulas, and so on, pragmatic markers are fundamental in dialogue not only because they recreate orality on screen (cf. Pavesi 2009; Guillot 2016; Fowler 2020), but also for their procedural and intersubjective functions (cf. Aijmer 2002; Waltereit and Detges 2007; Beeching 2016) which facilitate the alternation of conversational turns, the interpretation of the speaker’s attitude and intentions, and the management of the speaker-hearer relationship.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aijmer, Karin
1996Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London: Longman.Google Scholar
2002 “Interjections in a Contrastive Perspective.” In Emotion in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weigand, 103–124. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2013Understanding Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, Karin, Ad Foolen, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2006 “Pragmatic Markers in Translation: A Methodological Proposal.” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 101–114. Oxford/Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2011 “Pragmatic Markers.” In Discoursive Pragmatics, ed. by Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 223–247. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Andersen, Gisle
1998 “The Pragmatic Marker Like From a Relevance-Theoretic Perspective.” In Discourse Markers, ed. by Andreas H. Jucker, and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Badan, Linda
2021 “Verb-based Discourse Markers in Italian: Guarda, Vedi, Guarda Te, Vedi Te .” In Pragmatic Markers and Peripheries, ed. by Daniel Van Olmen, and Jolanta Šinkuniene, 144–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barnes, Betsy
1995 “Discourse Particles in French Conversation: (Eh) Ben, Bon, and Enfin .” The French Review 68 (5): 813–821.Google Scholar
Bazzanella, Carla
1986 “I connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici.” In Parallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano contemporaneo, ed. by Lichem Klaus, Mara Edith, and Susanne Knaller, 35–45. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1990 “Phatic Connectives as Interactional Cues in Contemporary Spoken Italian.” Journal of Pragmatics 14: 629–647. DOI logoGoogle Scholar
1995 “I segnali discorsivi.” In Grande grammatica italiana di consultazione – vol. 3, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 225–260. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Bazzanella, Carla, Cristina Bosco, Alessandro Garcea, Barbara Gili Fivela, Johanna Miecznikowski, and Francesca Tini Brunozzi
2007 “Italian Allora, French Alors: Functions, Convergences and Divergences.” Catalan Journal of Linguistics 6: 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Bazzanella, Carla, and Margarita Borreguero Zuloaga
2011 “ Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici.” Discourse Markers in Romance Languages, Oslo Studies in Language 3 (1): 7–45.Google Scholar
Beeching, Kate
2002Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Pragmatics and Beyond: New Series 64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Procatalepsis and the Etymology of Hedging/Boosting Particles.” In Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics. Studies in Pragmatics 7, ed. by Maj-Britt Mosegaard Hansen, and Jacqueline Visconti, 81–106. Bingley: Emerald.Google Scholar
2016Pragmatic Markers in British English: Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
2021Grammar of Spoken and Written English. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bonola, Anna, and Nataliya Stoyanova
2020 “Discourse and Pragmatic Markers in Italian Linguistics: Trends and Methods.” Voprosy Jazykoznanija (1): 124–147. DOI logoGoogle Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi
2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Braun, Friederike
1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brinton, Laurel J.
1996Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brinton, Laurel J.
1998 “ ‘The Flowers Are Lovely; Only They Have No Scent’. The Evolution of a Pragmatic Marker in English.” In Anglistentag, Giessen, Proceedings, ed. by Raimund Borgmeister, Herbert Grabes, and Andreas H. Jucker, 9–33. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Brinton, Laurel J.
2001 “From Matrix Clause to Pragmatic Marker: The History of Look-Forms.” Journal of Historical Pragmatics 2 (2): 177–199. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Historical Discourse Analysis.” In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton, 138–160. Malden: Blackwell Publishing.Google Scholar
2008The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Development. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Gillian
1977Listening to Spoken English. London: Longman.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Richard, and Marguerite Ford
1961 “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology 62: 375–385. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger, and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style In Language, ed. by Thomas Sebeok, 253–276. New Jersey: Wiley&Sons.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Caron-Prague, Josiane, and Jean Caron
1991 “Psychopragmatics vs. Sociopragmatics. The Function of Pragmatic Markers in Thinking-Aloud Protocols.” In Pragmatics at Issue: Selected Papers of the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17–22, 1987, ed. by Jef Verschueren, 29–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ronald, and Michael McCarthy
2006Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
Coates, Jennifer
2013Women, Men and Everyday Talk. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cognola, Federica, and Silvio Cruschina
2021 “Between Time and Discourse: A Syntactic Analysis of Italian Poi .” Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale 55: 87–116. DOI logoGoogle Scholar
Crible, Ludivine
2017 “Towards an Operational Category of Discourse Markers. A Definition and its Model.” In Discourse Markers, Pragmatic Markers and Modal Particles: New Perspectives, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, Maria-Josep
2008 “Pragmatic Markers in Contrast: The Case of Well .” Journal of Pragmatics 40 (8): 1373–1391. DOI logoGoogle Scholar
Dardano, Maurizio
2012 “Vabbè, embè e compagnia bella.” In Noio volevàn savuàr. Studi in onore di Edgar Radtke del sessantesimo compleanno, ed. by Silvia Natale, Daniela Pietrini, Nelson Puccio, and Till Stellino, 27–40. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang.Google Scholar
De Cesare, Annamaria
2010 “Gli impieghi di ecco nel parlato conversazionale e nello scritto giornalistico.” In Il parlato nella scrittura italiana odierna: riflessioni in prospettiva testuale, ed. by Angela Ferrari, and Annamaria De Cesare, 105–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Defour, Tine
2008 “The Speaker’s Voice. A Diachronic Study on the Use of “Well” and “Now” as Pragmatic Markers.” English Text Construction 1 (1): 62–82. DOI logoGoogle Scholar
Degand, Liesbeth
2000 “Causal Connectives or Causal Prepositions? Discursive Constraints.” Journal of Pragmatics 32: 687–707. DOI logoGoogle Scholar
Denke, Annika
2009Native-like Performance. Pragmatic Markers, Repair and Repetition in Native and Non-native English Speech. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.Google Scholar
Diewald, Gabriele
2006 “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 403–425. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Edmondson, Willis
1981Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman.Google Scholar
Erman, Britt
1987Pragmatic Expressions in English: A Study of You Know, You See and I Mean in Face-to-Face Communication. Stockholm: Almqvist and Wiksell.Google Scholar
2001 “Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk.” Journal of Pragmatics 33: 1337–1359. DOI logoGoogle Scholar
Espunya, Anna
2012 “Sentence Connection in Fictive Dialogue.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 199–215. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Fedriani, Chiara, and Andrea Sansò
eds. 2017Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fiorentini, Ilaria
2016 “Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso degli indicatori di riformulazione.” Quaderns d’Italià 21: 11–26. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Italian Discourse Markers and Modal Particles in Contact.” In Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 417–437. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Firth, Raymond
1972 “Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting.” In Interpretation of Ritual, ed. by Jean S. La Fontaine, 1–38. London: Tavistock.Google Scholar
Fischer, Kerstin
ed. 2006Approaches to Discourse Particles. Studies in Pragmatics 1. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca
2010 ““Well, Uh No. I Mean, You Know. Discourse Markers in Movie Conversation.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Łukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 45–59. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Formentelli, Maicol
2014 “Exploring Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film Dialogue.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 141–166. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fowler, Roger
2000 “Orality and the Theory of Mode in Advertisements.” In Changing Landscapes in Language and Language Pedagogy, ed. by Marie N. Guillot, and Marie Madeleine Kenning, 26–39. London: AFLS/Cilt.Google Scholar
Fraser, Bruce
1988 “Types of English Discourse Markers.” Acta Linguistica Hungarica 38: 19–33.Google Scholar
1996 “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6 (2): 167–190.Google Scholar
1999 “What Are Discourse Markers?Journal of Pragmatics 14: 219–236. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Chiara Malagori
2014 “Discourse Markers in Audiovisual Translation.” In Multimodal Epistemologies: Towards and Integrated Framework, ed. by Arianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London/New York: Routledge.Google Scholar
Furiassi, Cristiano
2021 “Translating the Discourse Marker Combination Okay Then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo .” Textus 1: 101–130.Google Scholar
Galiano, Liviana, and Alfonso Semeraro
2023 “POS and Pragmatic Tagging of Film Dialogue.” Corpus Pragmatics 7: 17–39. DOI logoGoogle Scholar
Ghezzi, Chiara, and Piera Molinelli
eds. 2014Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goss, Emily L., and Joseph C. Salmons
2000 “The Evolution of Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects.” International Journal of Bilingualism 4: 469–484. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie N.
2016 “Cross-cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, ed. by Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 288–301. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics 170: 317–330. DOI logoGoogle Scholar
Hervey, Sandor, and Ian Higgins
1992Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.Google Scholar
Holmes, Janet
1995Women, Men and Politeness. London: Longman.Google Scholar
1997 “Story-Telling in New Zealand.” In Gender and Discourse, ed. by Ruth Wodak, 263–293. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken
1998aHedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1998b “Boosting, Hedging and the Negotiation of Academic Knowledge.” Text 18 (3): 349–382.Google Scholar
2000 “Hedges, Boosters and Lexical Invisibility.” Language Awareness 9: 179–197. DOI logoGoogle Scholar
Jefferson, Gail
1973 “A Case of Precision Timing in Ordinary Conversation.” Semiotica 9: 47–96. DOI logoGoogle Scholar
Kallen, Jeffrey L.
2005The Semantics and Pragmatics of SURE in Irish English. Available at: https://​www​.researchgate​.net​/publication​/345177664​_The​_semantics​_and​_pragmatics​_of​_SURE​_in​_Irish​_English [accessed Feb 22 2022].
Katan, David
2004Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
1992Les Interactions Verbales Tome II. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Khachaturyan, Elizaveta
2011 “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” Discourse Markers in Romance Languages 3 (1): 95–116.Google Scholar
Lamiroy, Beatrice
1994 “Pragmatic Connectives and L2 Acquisition: The Case of French and Dutch.” Pragmatics 4: 183–201.Google Scholar
Lenk, Uta
1998Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Lenker, Ursula
2010Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Chia-Yen
2010 “ ‘… That’s Actually Sort of You Know Trying to Get Consultants in …’: Functions and Multifunctionality of Modifiers in Academic Lectures.” Journal of Pragmatics 42: 1173–1183. DOI logoGoogle Scholar
Lindbladh, Sara
2015 “La semantica e pragmatica dei segnali discorsivi italiani: un confronto tra bene, va bene, be’ e va be’ ” available at: https://​www​.goteborgsuniversitet​.se​/infoglueCalendar​/digitalAssets​/3097043168​_BifogadFil​_Sara%20Lindbladh,%20text,%20seminarium%2027%20okt​.pdf
Minutella, Vincenza
2018 “Direct Anglicisms in Dubbed Italian. A Preliminary Study on Animated Films.” Lingue e Linguaggi 28: 193–209.Google Scholar
Müller, Simone
2005Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nikula, Tarja
1996Pragmatic Force Modifiers: A Study in Interlanguage Pragmatics. Jyväskylä: University of Jyväskylä.Google Scholar
Pavesi, Maria
2003 “A Look ‘into’ Simplification and the Translation of Motion Events in Science.” In Complexity in Language and Text, ed. by Lavinia Merlini Barbaresi, 147–168. Pisa: Plus.Google Scholar
2008 “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language”. In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2007 “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Pulcini, Virginia, and Adriana T. Damascelli
2005 “A Corpus-Based Study of the Discourse Marker ‘Okay’.” In Historical Linguistic Studies of Spoken English, ed. by Antonio Bertacca, 231–243. Pisa: Edizioni Plus.Google Scholar
Quaglio, Paulo
2009Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ranger, Graham
2018Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Redeker, Gisela
1990 “Ideational and Pragmatic Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 14: 367–381. DOI logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
Schiffrin, Deborah
1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schourup, Lawrence
1985Common Discourse Particles in English Conversation. New York: Garland.Google Scholar
1999 “Discourse Markers. Tutorial Overview.” Lingua 107: 227–265. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Rethinking Well .” Journal of Pragmatics 33: 1025–1060. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J.
2004 “The Language of Film: Corpora and Statistics in the Search for Authenticity. Notting Hill (1998) – A Case Study.” Miscelánea 30: 71–85.Google Scholar
Unger, Christopher
1996 “The Scope of Discourse Connectives: Implications for Discourse Organization.” Journal of Linguistics 32: 402–438. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto
2008 “Inserts in Modern Script-Writing and Their Translation into Spanish.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert
1995The Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vincent, Diane, and David Sankoff
1992 “Punctors: A Pragmatic Variable.” Language Variation and Change 4: 205–216. DOI logoGoogle Scholar
Voguera, Miriam, and Carla Borges
2017 “Vagueness Expressions in Italian, Spanish and English Task-Oriented Dialogues.” Normas 7 (1): 57–74. DOI logoGoogle Scholar
Waltereit, Richard, and Ulrich Detges
2007 “Different Functions, Different Histories: Modal Particles and Discourse Markers from a Diachronic Point of View.” Catalan Journal of Linguistics 6 (6): 61–80. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard J.
1988 “A Relevance-Theoretic Approach to Commentary Pragmatic Markers: The Case of Actually, Really and Basically.” Acta Linguistica Hungarica 38: 235–260.Google Scholar
Weydt, Harald
1969Abtönungspartikel: Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.Google Scholar
ed. 1979Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Partikelforschung.” In Lexicon der Romanistischen Linguistik, ed. by Günter Holtus, Michael Metseltin, and Christian Schmitt, Vol I/1, 782–801. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
2006 “What Are Particles Good For?” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 205–218. The Netherlands: Brill.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner
2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 21: 114–125.Google Scholar