Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
RuiSun
University of Science and Technology Beijing
Translator style is one of the two major focuses of corpus-based translation studies, alongside features of
translated language. A critical examination of existing definitions and studies of translator style reveals that two crucial
dimensions of the concept tend to be neglected: (1) the potential for a translator’s way of translating to vary across their works
and change over time, and (2) specific aspects of a translator’s style that are similar to those of other translators. This
article discusses the extent to which the metaphors for translator style capture the characteristics of the concept. It proposes a
revised definition of translator style that highlights changes over time as an important trait. The proposed definition also
emphasises that shared stylistic elements among translators may constitute part of an individual translator’s overall unique
style. In light of this definition, the identification of a translator’s style does not have to rely on comparing the works of
different translators. This article demonstrates how this framework can be used to investigate a single translator’s style by
analysing Howard Goldblatt’s translation style through explicitation and implicitation in his translations of reporting verbs in
Mo Yan’s novels, both collectively and over time.
Since Baker (2000) proposed investigating individual translators’ distinctive
styles using corpora, corpus-based research on translator style has attracted considerable scholarly interest and has developed into a
well-established area of enquiry. Translator style is commonly considered to be a translator’s unique way of translating that is different from other translators (Baker 2000, 245; Munday 2008, 7; Saldanha
2011b, 31). The “thumb-print” (Baker 2000, 245) or “fingerprints” (Munday 2008, 7) metaphors are widely used for this concept. The predominant approach to
investigating translator style in corpus-based translation studies is to compare individual translators to identify differences,
either by examining a series of their works (e.g., Baker 2000; Olohan 2003; Saldanha 2011b) or by analysing their target texts
(TTs) translated from the same source text (ST) (e.g., Winters 2009; Mastropierro 2018; Wang and Li 2020). With the use of machine
translation (MT) in literary translation, translator style in literary MT has started to receive scholarly attention. These studies
primarily aim to train MT models to reproduce the style of specific human translators (e.g., Hansen et al. 2022; Yirmibeşoğlu et al. 2023; Dallı et al. 2024), while a few focus on translator style in post-editing (e.g., Kenny and Winters 2020; Winters and Kenny 2024).
References
Baker, Mona
1993 “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John
Benjamins.
Baker, Mona
1996 “Corpus-Based
Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited
by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John
Benjamins.
Baker, Mona
2000 “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts
of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies, edited by Shoshana Blum-Kulka and Juliane House, 17–36. Tübingen: Gunter
Narr Verlag.
Bosseaux, Charlotte
2001 “A
Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The
Waves.” In CTIS Occasional Papers
1, edited by Maeve Olohan, 55–75. Manchester: Centre
for Translation and Intercultural Studies.
Chou, Isabelle, and Kanglong Liu
2024 “Style
in Speech and Narration of Two English Translations of
Hongloumeng.” Target 36 (1): 76–111.
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin, and Zeynep Yirmibeşoğlu
2024 “Giving
a Translator’s Touch to the Machine: Reproducing Translator Style in Literary Machine
Translation.” Palimpsestes 38: 15–36.
Flach, Susanne
2017Collostructions:
An R Implementation for the Family of Collostructional Methods. V. 0.1.0. R
package. www.bit.ly/sflach
Hansen, Damien, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, and Valérie Bada
2022 “La traduction littéraire automatique: Adapter la machine à la traduction humaine
individualisée [Automatic literary translation: Adapting the machine to
individualised human translation].” In Vers une robotique
du traduire [Towards a robotics of
translation], edited by Anne Baillot, Ellen Carter, Thierry Grass, and Pablo
Ruiz Fabo, special issue
of Journal of Data Mining and Digital Humanities.
Herrmann, J.
Berenike, Karina
van Dalen-Oskam, and Christof Schöch
2015 “Revisiting
Style, a Key Concept in Literary Studies.” In Empirical Methods in
Literary Studies, edited by Gerhard Lauer, special
issue of Journal of Literary
Theory 9 (1): 25–52.
Hou, Yu
2013 “A
Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou
Meng).” Meta 58 (3): 556–573.
Huang, Libo
2015Style
in Translation: A Corpus-Based
Perspective. Heidelberg: Springer.
Kenny, Dorothy, and Marion Winters
2020 “Machine
Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation
Spaces 9 (1): 123–149.
Kenny, Dorothy, and Marion Winters
2024 “Customisation,
Personalisation and Style in Literary Machine
Translation.” In Translation, Interpreting and Technological Change:
Innovations in Research, Practice and Training, edited by Ursula Böser, Sharon Deane-Cox, and Marion Winters, 59–79. London: Bloomsbury.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The
Sketch Engine: Ten Years
On.” Lexicography 1: 7–36.
Klaudy, Kinga
2008 “Explicitation.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Leech, Geoffrey
Neil, and Mick Short
2007Style
in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd
ed. New York: Pearson
Longman.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation
Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Literary and Linguistic
Computing 26 (2): 153–166.
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
2021 “Translator’s
Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Frontiers in
Psychology 12: 1–10.
Lynch, Gerard, and Carl Vogel
2018 “The
Translator’s Visibility: Detecting Translatorial Fingerprints in Contemporaneous Parallel
Translations.” Computer Speech &
Language 52: 79–104.
Mastropierro, Lorenzo
2018 “Key
Clusters as Indicators of Translator
Style.” Target 30 (2): 240–259.
Mastropierro, Lorenzo
2020 “The
Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter
Series.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (3): 241–269.
Munday, Jeremy
2008Style
and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New
York: Routledge.
Olohan, Maeve
2003 “How
Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English
Corpus.” Target 15 (1): 59–89.
Olohan, Maeve
2004Introducing
Corpora in Translation
Studies. London: Routledge.
Øverås, Linn
1998 “In
Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary
Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
2008 “From
Key Words to Key Semantic Domains.” International Journal of Corpus
Linguistics 13 (4): 519–549.
Ruano, Pablo
2017 “Corpus
Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard
Times.” Meta 62 (1): 94–113.
Saldanha, Gabriela
2011a “Style
of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter
Bush.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and
Applications, edited by Kim Wallmach, Alet Kruger, and Jeremy Munday, 237–259. London: Bloomsbury.
Saldanha, Gabriela
2011b “Translator
Style: Methodological Considerations.” The
Translator 17 (1): 25–50.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics
and the Explicitation
Hypothesis.” TTR 1 (2): 106–113.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation [orig. Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated by Juan
Carlos Sager. Amsterdam: John
Benjamins.
Wang, Qing, and Defeng Li
2020 “Looking
for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of
Ulysses.” In Corpus-Based Translation and
Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung
Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave
Macmillan.
Winters, Marion
2004a “F.
Scott Fitzgerald’s Die Schönen Und Verdammten : A Corpus-Based Study of Loan Words and Code Switches as
Features of Translators’ Style.” Language
Matters 35 (1): 248–258.
Winters, Marion
2004b “German
Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A Corpus-Based Study of Modal Particles as
Features of Translators’ Style.” In Using Corpora and Databases in
Translation, edited by Ian Kemble, 71–88. Portsmouth: University
of Portsmouth.
Winters, Marion
2007 “F.
Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-Based Study of Speech-Act Report Verbs as a Feature
of Translators’
Style.” Meta 52 (3): 412–425.
Winters, Marion
2009 “Modal
Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’
Styles.” Target 21 (1): 74–97.
Winters, Marion
2010 “From
Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator
Attitude.” Translation and Interpreting
Studies 5 (2): 163–185.
Winters, Marion
2013 “German
Modal Particles — From Lice in the Fur of Our Language to Manifestations of Translators’
Styles.” Perspectives 21 (3): 427–445.
Winters, Marion, and Dorothy Kenny
2024 “Mark
My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine
Translation.” In Computer-Assisted Literary
Translation, edited by Andrew Rothwell, Andy Way, and Roy Youdale, 69–87. New
York: Routledge.
Yan, Jia
2013布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究 [A study on Howard Goldblatt’s
translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective]. PhD
diss. Shandong University.
Yirmibeşoğlu, Zeynep, Olgun Dursun, Harun Dalli, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, and Tunga Güngör
2023 “Incorporating
Human Translator Style into English–Turkish Literary Machine
Translation.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen, Judith Brenner, Maarit Koponen, et al., 419–428. Tampere: European
Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.40
Yu, Hailing, and Shangxing Guo
2016 “The
Master Said, the Master Exclaimed: Reporting Verbs and the Image of Huineng in Translations of The Platform
Sutra.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (3): 267–279.
Zhang, Dandan, and Zequan Liu
2019 “葛浩文中国文学英译风格新探 [A revisit of Goldblatt’s Chinese literature
translations and his
style].” TEFLE 4: 25–32.