Translated articles

Arabic | العربية

  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
    هيلا كاراس [Hilla Karas] | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466
    ترجمة إدريس منصور [Idris Mansor]
  • العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
    محمود كيال [Mahmoud Kayyal] | TARGET 16:1 pp. 53–68
    ترجمة حماده حسانين [Hamada Hassanein]
  • Chinese | 中文

  • 不断变化的汉语口译研究一项基于社会网络分析的研究
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 p. 7
    翻译左书宇 [Zuo Shuyu]蔡虹 [Hong Cai]
  • (不)稳定源语,翻译与新闻制作
    Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453
    翻译廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]陳宥萱 [You-Hsuan Chen]李欢 [Huan Li]林品萱 [Pin-Hsuan Lin]刘芯伶 [Xinling Liu]唐莹倩 [Yingqian Tang]邹晓威 [Xiaowei Zou]
  • 中国的字幕组翻译翻译中由技术推动的行动主义
    王定坤 [Dingkun Wang]张晓春 [Xiaochun Zhang] | TARGET 29:2 pp. 301–318
    翻译周思羽 [Siyu Zhou]彭诗卉 [Shihui Peng]蔡虹 [Hong Cai]
  • 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
    卢卡什 • 博古茨基 [Łukasz Bogucki]侯松 [Song Hou] | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
    翻译单铮祎 [Zhengyi Shan]张珮铭 [Peiming Zhang]张玉萍 [Yuping Zhang]何维港 [Weigang He]
  • 作为写作过程的翻译翻译与单语文本生成中的停顿研究
    西尼·爱默伦 [Sini Immonen] | TARGET 18:2 pp. 313–335
    翻译杨笑语 [Yang Xiaoyu]翻译Jun Wen
  • 全球新闻中的语言翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
    罗伯特·霍兰 [Robert Holland] | TARGET 18:2 pp. 229–259
    翻译张晓天 [Zhang Xiaotian]翻译
  • 口译与笔译培训的共性与分歧来自一个英文期刊数据库的研究发现
    潘珺 [Jun Pan]王红华 [Honghua Wang]鄢秀 [Jackie Xiu Yan] | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
    翻译胡丹妮 [Danni Hu]蔡虹 [Hong Cai]
  • 在东亚的《利奥叔叔历险记》从文化视角看翻译
    米甲·达洛特-布勒 [Michal Daliot-Bul] | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49
    翻译廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]李心怡 [Xinyi Li]陈欣怡 [Xinyi Chen]李静 [Jing Li]孙家骏 [Jiajun Sun]王圆圆 [Victoria Wang]
  • 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
    Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
    翻译胡丹妮 [Danni Hu]翻译
  • 排练室内的翻译协作跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
    Kerstin PfeifferMichael RichardsonSvenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
    翻译林昱彤 [Yutong Lin]段斯洛 [Siluo Duan]娜迪拉•甫拉提 [Nadila Fulati]杨奕灵 [Yiling Yang]翻译
  • 文学译者风格的研究方法探索
    莫娜·贝克 [Mona Baker] | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266
    翻译邹宇珊 [Zou Yushan]王程程 [Wang Chengcheng]张重凯 [Zhang Zhongkai]翻译
  • 新闻翻译中的意识形态定位涉华报道中的评价资源的案例分析
    潘莉 [Pan Li] | TARGET 27:2 pp. 215–237
    翻译张帝 [Di Zhang]蔡虹 [Hong Cai]
  • 翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
    李忠庆 [Tong-King Lee] | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251
    翻译陈孟儒 [Mengru Chen]翻译
  • 翻译模因论翻译理论中的思想传播
    Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507
    翻译赵莹 [Ying Zhao]蔡虹 [Hong Cai]
  • 翻译渠道政治导向性的文学迁变初探
    伊安娜·波帕 [Ioana Popa] | TARGET 18:2 pp. 205–228
    翻译张赛 [Zhang Sai]翻译Jun Wen
  • 翻译的神经科学
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83
    翻译黄文斐 [Wenfei Huang]翻译
  • 翻译研究的前进方向文本视角
    Mira KimChristian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350
    翻译廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]方翔宇 [Xiangyu Fang]黄柳灏 [Liuhao Huang]栾佳平 [Jiaping Luan]茅轶 [Yi Mao]张婉约 [Wanyue Zhang]赵洪 [Hong Zhao]
  • 衡量文本翻译的难度采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
    刘艳梅 [Yanmei Liu]郑冰寒 [Binghan Zheng]周好 [Hao Zhou] | TARGET 31:1 pp. 125–149
    翻译何雅祺 [Nga Ki Mavis Ho]胡博凡 [Bofan Hu]刘纯玮 [Chunwei Liu]刘芳菲 [Fangfei Liu]尹佳佳 [Jiajia Yin]宋丽 [Li Song]刘琪 [Qi Liu]秦雨 [Yu Qin]刘曌龙 [Zhaolong Liu]张紫钰 [Ziyu Zhang]
  • 视听翻译中的机器翻译质量问题
    Aljoscha BurchardtArle LommelLindsay BywoodKim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221
    翻译党宁飞 [Dang Ningfei]殷昕尧 [Yin Xinyao]蔡虹 [Hong Cai]
  • 视听翻译的多模态策略
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236
    翻译李懿 [Yi Li]李晨曦 [Chenxi Li]蔡虹 [Hong Cai]
  • 许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
    覃江华 [Jianghua Qin] | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
    翻译谭华 [Hua Tan]
  • 论翻译政策
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87
    翻译孙梦婕 [Mengjie Sun]王羽倩 [Yuqian Wang]Olivia Contini王豫升 [Yusheng Wang]翻译
  • 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
    Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139
    翻译张汨 [Zhang Mi]
  • 译者协会 – 从守门人到社群组织
    Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491
    翻译廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]林嘉欣 [Jiaxin Lin]王思源 [Si-Yuan Wang]刘译丹 [Yidan Liu]英志佛塞斯 [Yingzhi Forsyth]
  • 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
    布伦达·麦基尔 [Brenda Malkiel] | TARGET 18:2 pp. 337–366
    翻译倪雅莉 [Ni Yali]翻译Jun Wen
  • 译者角度的修订项基于采访的研究
    克莱尔·伊易施 [Claire Yi-yi Shih] | TARGET 18:2 pp. 295–312
    翻译郭凯琳 [Guo Kailin]翻译Jun Wen
  • 语篇内外的机构权力澳门非典公告以及翻译案例研究
    张美芳 [Meifang Zhang]潘韩婷 [Hanting Pan] | TARGET 27:3
    翻译李瑶 [Yao Li]孙玥 [Yue Sun]权淑云 [Shuyun Quan]魏文煜 [Wenyu Wei]智奕铭 [Yiming Zhi]周思恩 [Sien Zhou]廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]
  • 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异对专业翻译人员进行的实证描述性研究
    安娜·慕纽兹-米盖尔 [Ana Muñoz-Miquel] | TARGET 30:1 pp. 24–52
    翻译戴露淼 [Lumiao Dai]蔡虹 [Hong Cai]
  • 连接词作为文学翻译中显化的标记一项基于可比平行语料库的研究
    Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87
    翻译李露 [Lu Li]蔡虹 [Hong Cai]
  • 配音与字幕复杂性有关系
    Elisa PeregoFabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 pp. 137–157
    翻译张厚菲 [Houfei Zhang]蔡虹 [Hong Cai]
  • 隐喻是如何呈现于字幕中的
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 pp. 416–439
    翻译李思琪 [Siqi Li]蔡虹 [Hong Cai]
  • Chinese (Traditional) | 中文

  • 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
    茱莉.麥克多納.道爾麻雅 [Julie McDonough Dolmaya] | TARGET 27:2 pp. 192–214
    翻譯 杜昀宣 [Yun-Hsuan Tu]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 後殖民時期語境下的重譯休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
    約克大學 [Agnes Whitfield] | TARGET 27:1 pp. 75–93
    翻譯 李羽軒 [Yu Hsuan Lee]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 探究口譯員的同理心同步口譯時,情緒是否也同步?
    帕瓦.科帕 [Paweł Korpal]安列珊卓拉.加西耶斯卡 [Aleksandra Jasielska] | TARGET 31:1 pp. 2–24
    翻譯 莊英里 [Cristina Chuang]楊睿珊 [Rena Yang]蔡佩妤 [Gina Tsai]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 文學翻譯屬於哪一種文學?
    道格拉斯.羅賓遜 [Douglas Robinson] | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    翻譯 張宇軒 [Chong Yu Xuan]鄭婉伶 [Cheng Wanling] 校閱
  • 會議口譯研究練習與培訓
    珍妮佛.麥克托什 [Jennifer Mackintosh] | TARGET 7:1 pp. 119–133
    翻譯 林敬蓉 [Evangeline Lin]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 科技、翻譯與社會從建構主義和批判理論視角出發
    麥薇‧ 歐洛漢 [Maeve Olohan] | TARGET 29:2 pp. 264–283
    翻譯 莊世全 [Shih-chuan Alex Chuang]高子晴 [Jane Kao]張懷瑄 [Shelly Chang]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 翻譯過程中的情感與態度影響因子
    喬安娜.勞卡南 [Johanna Laukkanen] | TARGET 8:2 pp. 257–274
    翻譯 相宇欣 [Eunice Shiang]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 重思翻譯品質數位時代的譯文修訂
    克里斯多福‧梅林傑 [Christopher D. Mellinger] | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
    翻譯 林文儀 [Boon Yee Lim]蔡旻諺 [Marco Tsai]鄭依如 [Yi-ju Cheng]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 隱身於翻譯中的編輯分析編輯對譯文的介入
    馬里歐比夏達 [Mario Bisiada] | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    翻譯 王琳茱 [Linda Wang]王千瑀 [Clara Wang]杜昀宣 [Shelly Du]林文儀 [Boon Yee Lam]蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • Dutch | Nederlands

  • De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    Vertaald door Ophélie MalcolmDirk Delabastita
  • French | Français

  • À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
    Traduction par Marie Gabrys
  • Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Traduction par Lisa JacqueminMaud Gonne
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
    Traduction par Besa Hashani
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
    Traduction par Marie HelasMaud Gonne
  • Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
    Traduction par Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-FragataAnny-Claude (Happy) Ngamassu sous la direction de Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3
    Traduction par Hanae RoquetLouise Ladouceur
  • Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
    Traduction par Emira MazloutMaud Gonne
  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Traduction par Elodie FeronMaud Gonne
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
    Traduction par Elif KasapMaud Gonne
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
    Traduction par Salomé Ory
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
    Traduction par Alice Heylens
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
    Traduction par Charlotte Englebert
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
    Traduction par Kaltrina GashiMaud Gonne
  • Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
    Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236
    Traduction par Kilian Demey sous la direction de Maud Gonne
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
    Traduction par Céline FaysNorbert Jacquinet
  • German | Deutsch

  • Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
    Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79
    Übersetzung von Christian Palm
  • Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
    Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224
    Übersetzung von Laura FourgonChristian Palm
  • Hungarian | Magyar

  • A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon
    Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439
    Fordította Bálint Hájer Témavezető Edina Robin
  • A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
    Fordította Horváth Andrea Témavezető Robin Edina
  • A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331
    Fordította Klára Pete-PikóEdina Robin
  • A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről
    Esther Torres-SimónAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
    Fordította Judit Olgyay-Fekete Témavezető Edina Robin
  • A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Fordította Réka Peszlen Témavezető Edina Robin
  • A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
    Bóna JuditBakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
    Fordította Botond Kálmán Témavezető Edina Robin
  • A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018)
    Fordította Ziaja Balázs Témavezető Robin Edina
  • Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Fordította Melinda NagyAndrás Kovács Témavezető Edina Robin
  • Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
    Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313
    Fordította Petra RegényiEdina Robin
  • Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327
    Fordította Csongrádi Lilla Zsuzsa Témavezető Edina Robin
  • Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397
    Fordította Karczub Tímea Témavezető Edina Robin
  • „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325
    Fordította László CsárdásEdina Robin
  • Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
    Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70
    Fordította Bálint Bertalan, Lejla Borsiczki, Beatrix Csontos, Katalin Frey, Gergő Kristóf Gaál, Dávid Gábor Gebei, Dóra Komjátiová, Zsófia Réka Kun, Zsuzsanna Pecsenyi, Gergely Péter Soós, Ákos Sulyok, Andrea Szőcs, Viktória Tóth, Bence VargaMária Varga Témavezető Andrea Götz
  • Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Fordította Kitti Simon Témavezető Edina Robin
  • Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
    Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431
    Fordította Bella Blanka, Dosztál Fruzsina, Kupcsik Zsolt, Mátrai Gergely, Miklós Zsófia, Molnár Ábel Sebestyén, Molnár Alexandra, Molnár Kinga Bernadett, Orosz Adrienn, Pető Dorina Réka, Szabó Anna Zsófia, Vidumánszki MátéZajakovszki Bianka Témavezető Götz Andrea
  • Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Fordította Gabriella Zeman Témavezető Edina Robin
  • Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
    Serena Zanotti | TARGET 32:2 pp. 217–238
    Fordította Brazda Marianna [Marianna Brazda] Témavezető
  • Kazakh | Қазақша

  • Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
    Андре Лефевер [André Lefevere] | TARGET 5:2 pp. 229–241
    Аударма жасаған Абенова Перизат [Perizat Abenova], Беріков Дамир [Damir Berikov], Еркінов Еркебұлан [Yerkebulan Yerkinov], Тұрдақын Ақбота [Akbota Turdkyn], Рамазанова Алияза [Aliyaza Ramazanova], Басқынбаева Жансая [Zhansaya Baskynbayeva]Рахимов Нұрболат [Nurbolat Rakhimov]
  • Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
    Хайдемари Залевски [Heidemarie Salevsky] | TARGET 5:2 pp. 149–167
    Аударма жасаған Әубәкір Нүркен [Nurken Aubakir], Залелова Элеонора [Eleonora Zalelova], Ашетаева Мадина [Madina Ashetaeva], Тасыр Бахтияр [Bakhtiyar Tassyr], Нұрымбет Ақерке [Akerke Nurymbet], Берікқызы Наркез [Narkez Berikkazy], Муханжанова Жібекжан [Zhibekzhan Mukhanzhanova]Жанатова Аделя [Adelya Zhanatova]
  • Persian | فارسی

  • بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی
    کیونگ های کیم [Kyung Hye Kim] | TARGET 29:1 (2017) p. 87
    ترجمه توسط مهدی تیما [Mehdi Tima]
  • ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
    کریستینا مارینتی [Cristina Marinetti] | TARGET 25:3
    ترجمه توسط لیلا نیک نسب [Leila Niknasab]
  • خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
    سدریک مگنیفیکو [Cédric Magnifico]بارت دفرانک [Bart Defrancq] | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377
    ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد [Rosa Ghasemi Nejad]
  • موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز یوهان اثر فیلیپ دوپلیسین
    الکه برمز [Elke Brems] | TARGET 22:2
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash5]علیرضا اکبری [Alireza Akbari6]
  • هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
    لیهوا جیانگ [Lihua Jiang] | TARGET 29:1 pp. 178–183
    ترجمه توسط دکتر مجید فتاحی پور [Majid Fatahipour]رقیه عدل پور، [Roghayeh Adlpour]
  • هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
    Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193
    ترجمه توسط علیرضا اکبری [Alireza Akbari]منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash]
  • واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
    جان پن [Jun Pan], ھونگوا ونگ [Honghua Wang], جکی زو یان [Jackie Xiu Yan]رقیھ عدل پور [Roghayeh Adlpour] | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144
    ترجمه توسط مجید فتاحی پور [Majid Fatahi pour]
  • پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند
    آگنیسکا کمیل [Agnieszka Chmiel], پرزمیسلا جانیکوسکی [Przemysław Janikowski]و آگنیسکا لیجوسکا [Agnieszka Lijewska] | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
    ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد [Rosa Ghasemi Nejad]
  • پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
    آندریا استوییلکوف [Andrea Stojilkov] | TARGET 29:2 pp. 339–343
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash]علیرضا اکبری [Alireza Akbari]
  • چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 pp. 440–463
    ترجمه توسط دنا حسن زاد ه [Dena Hassanzadeh]احسان رضوانی [Ehsan Rezvani]
  • Portuguese | Português

  • Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288
    Tradução por Márcia Tavares ChicoDaniel Soares Duarte
  • Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318
    Tradução por Mariane Oliveira Caetano
  • Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
    Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47
    Tradução por Marlon Coí Rojas sob a supervisão de Daniel Soares Duarte
  • Russian | Русский

  • Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
    Джулиан Хаус [Juliane House] | TARGET 27:3 pp. 370–386
    Перевод Алшанова Руслана [Ruslan Alshanov]Аубакир Нуркен [Nurken Aubakir]
  • К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
    Дуглас Робинсон [Douglas Robinson] | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Перевод Авдеева Анна Александровна [Anna Avdeeva]Вершинина Мария Александровна [Mariia Vershinina]
  • Slovak | Slovenský

  • Čo za literatúru je umelecký preklad?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Preložili Aneta VyrostekováIvana Hostová
  • Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
    Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47
    Preložili Markéta Matisková, Katarína Spišáková, Veronika VargováIvana Hostová
  • Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
    Esther Torres-SimónováAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
    Preložili Katarína Červeňáková, Zuzana KunecováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spoločný základ translatológie
    Andrew ChestermanRosemary Arrojová | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160
    Preložili Simona Ďurejová, Milena NehilováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
    Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153
    Preložili Simona Ďurejová, Milena NehilováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spanish | Español

  • Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
    Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp.
    Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
    Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107
    Traducción por Agostina Jalowyj bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 pp. 150–153
    Traducción por Rodrigo Burroni bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260
    Traducción por Rosalía Fernandez Perales bajo la supervisión de Anna M. Quinault
  • El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236
    Traducción por Rosalía Fernández Perales, Mónica López LucasInés Prieto Aranda bajo la supervisión de Laura González Fernández
  • Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275
    Traducción por Almudena Casado Díez bajo la supervisión de Bárbara Cerrato Rodríguez
  • Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Traducción por Irene López Salmerón bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
    Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205
    Traducción por María Moro Prieto bajo la supervisión de José Manuel Bustos Gisbert
  • Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
    Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60
    Traducción por Alicia Urquidi Díaz
  • Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 pp. 328–351
    Traducción por Tanya Fernández Escudero
  • Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
    Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318
    Traducción por Manuela Reboredo bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Introducción
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191
    Traducción por Ana Isabel Platero Orejudo bajo la supervisión de Daniel Linder
  • Investigación-Acción: Tanto que explicar
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247
    Traducción por Nuria García CallejaIrene López Salmerón bajo la supervisión de José M. Bustos Gisbert
  • La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Traducción por Mónica López Lucas bajo la supervisión de Jesús Torres del Rey
  • La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313
    Traducción por Nuria García Calleja bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301
    Traducción por Inés Prieto Aranda bajo la supervisión de Cristina Carrasco López
  • La psicolingüística y la traducción audiovisual
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Traducción por Ana Isabel Platero OrejudoAna Lagoa Carvallo bajo la supervisión de Jorge Juan Sánchez Iglesias
  • La razón instrumental en los estudios de traducción
    Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp.
    Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182
    Traducción por Agustina GrossoJulieta Amorebieta y Vera
  • Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
    Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
    Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183
    Traducción por Laura Santos Cabanas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano
  • Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp.
    Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp.
    José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388
    Traducción por Juliana Aguirre BengoaJulieta Amorebieta y Vera
  • Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325
    Traducción por Ana Lagoa Carvallo bajo la supervisión de María Rosario Martín Ruano
  • Turkish | Türkçe

  • Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
    Christina Schäffner | TARGET 24:1 pp. 103–125
    Çeviri Uğurcan Çayan ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Çeviri ve Nörobilim
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 p. 83
    Çeviri Selen Yalılı ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Dört Yol Ağzında Çeviribilim
    Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25
    Çeviri Hüseyin Eren Söyler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
    Christiane Nord | TARGET 24:1 pp. 26–42
    Çeviri Cem Gürler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül