Translated articles
Arabic Chinese Chinese (Traditional) Dutch French German Hungarian Kazakh Persian Polish Portuguese Russian Slovak Spanish Turkish
Arabic | العربية
الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
هيلا كاراس | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466
◄ترجمة إدريس منصور
العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
محمود كيال | TARGET 16:1 pp. 53–68
◄ترجمة حماده حسانين
Chinese | 中文
不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究
Ziyun Xu | TARGET 29:1 p. 7
►翻译 左书宇 & 蔡虹
(不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453
►翻译 廖敏秀、陳宥萱、李欢、林品萱、刘芯伶、唐莹倩 & 邹晓威
中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
王定坤 & 张晓春 | TARGET 29:2 pp. 301–318
►翻译 周思羽、彭诗卉 & 蔡虹
书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
卢卡什 • 博古茨基 | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
►翻译 单铮祎、张珮铭、张玉萍 & 何维港
书评:Gillian Lathey.《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社,2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3. [Gillian Lathey. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York, London: Routledge, 2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3.]
Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285
►翻译 何丽诗、陈诗晓、江咏琦 & 李宇欣
作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
西尼·爱默伦 | TARGET 18:2 pp. 313–335
►翻译 杨笑语 翻译 Jun Wen
全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
罗伯特·霍兰 | TARGET 18:2 pp. 229–259
►翻译 张晓天 翻译
口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现
潘珺、王红华 & 鄢秀 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
►翻译 胡丹妮 & 蔡虹
在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
米甲·达洛特-布勒 | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49
►翻译 廖敏秀、李心怡、陈欣怡、李静、孙家骏 & 王圆圆
安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
►翻译 胡丹妮 翻译
排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Kerstin Pfeiffer、Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
►翻译 林昱彤、段斯洛、娜迪拉•甫拉提 & 杨奕灵 翻译
文学译者风格的研究方法探索
莫娜·贝克 | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266
►翻译 邹宇珊、王程程 & 张重凯 翻译
新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析
潘莉 | TARGET 27:2 pp. 215–237
►翻译 张帝 & 蔡虹
翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
李忠庆 | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251
►翻译 陈孟儒 翻译
翻译模因论: 翻译理论中的思想传播
Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507
►翻译 赵莹 & 蔡虹
翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
伊安娜·波帕 | TARGET 18:2 pp. 205–228
►翻译 张赛 翻译 Jun Wen
翻译的神经科学
Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83
►翻译 黄文斐 翻译
翻译研究的前进方向: 文本视角
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350
►翻译 廖敏秀、方翔宇、黄柳灏、栾佳平、茅轶、张婉约 & 赵洪
衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
刘艳梅、郑冰寒 & 周好 | TARGET 31:1 pp. 125–149
►翻译 何雅祺、胡博凡、刘纯玮、刘芳菲、尹佳佳、宋丽、刘琪、秦雨、刘曌龙 & 张紫钰
视听翻译中的机器翻译质量问题
Aljoscha Burchardt、Arle Lommel、Lindsay Bywood、Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221
►翻译 党宁飞、殷昕尧 & 蔡虹
视听翻译的多模态策略
Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236
►翻译 李懿、李晨曦 & 蔡虹
譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227
►翻译 李一喆、何心豫、洪苡榕 & 许超 翻译
许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
覃江华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
►翻译 谭华
论翻译政策
Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87
►翻译 孙梦婕、王羽倩、Olivia Contini & 王豫升 翻译
论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139
►翻译 张汨
译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887
汉译研究
郭花蕊、侯松 & 郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435
►翻译 温蓝玉、王泽森、刘文琪、丁梓臻 & 侯松
译者协会 – 从守门人到社群组织
Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491
►翻译 廖敏秀、林嘉欣、王思源、刘译丹 & 英志佛塞斯
译者培训对翻译中干扰和难度的影响
布伦达·麦基尔 | TARGET 18:2 pp. 337–366
►翻译 倪雅莉 翻译 Jun Wen
译者角度的修订: 项基于采访的研究
克莱尔·伊易施 | TARGET 18:2 pp. 295–312
►翻译 郭凯琳 翻译 Jun Wen
语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
张美芳 & 潘韩婷 | TARGET 27:3
►翻译 李瑶、孙玥、权淑云、魏文煜、智奕铭、周思恩 & 廖敏秀
语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究
安娜·慕纽兹-米盖尔 | TARGET 30:1 pp. 24–52
►翻译 戴露淼 & 蔡虹
连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究
Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87
►翻译 李露 & 蔡虹
配音与字幕: 复杂性有关系
Elisa Perego、Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 pp. 137–157
►翻译 张厚菲 & 蔡虹
隐喻是如何呈现于字幕中的
Jan Pedersen | TARGET 29:3 pp. 416–439
►翻译 李思琪 & 蔡虹
Chinese (Traditional) | 中文
參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
►翻譯 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉
口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214
►翻譯 杜昀宣 & 蔡毓芬
後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93
►翻譯 李羽軒 & 蔡毓芬
探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕 & 安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24
►翻譯 莊英里、楊睿珊、蔡佩妤 & 蔡毓芬
文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►翻譯 張宇軒 & 鄭婉伶 校閱
會議口譯研究: 練習與培訓
珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133
►翻譯 林敬蓉 & 蔡毓芬
科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283
►翻譯 莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬
翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274
►翻譯 相宇欣 & 蔡毓芬
重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
►翻譯 林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬
隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
►翻譯 王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬
Dutch | Nederlands
De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
►Vertaald door Ophélie Malcolm & Dirk Delabastita
French | Français
Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
►Traduction par Léa Clarinval sous la direction de
À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
►
Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
►Traduction par Marie Gabrys
Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexité
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
►Traduction par Lisa Jacquemin & Maud Gonne
Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnol
Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
►
Il y a toujours un narrateur dans une narration
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
►Traduction par Besa Hashani
La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
►Traduction par Marie Helas & Maud Gonne
Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteur
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
►Traduction par Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata & Anny-Claude (Happy) Ngamassu sous la direction de Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller
Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur | TARGET 25:3
►Traduction par Hanae Roquet & Louise Ladouceur
Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439
►Traduction par Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara & Fourat Mnasri sous la direction de
Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
►Traduction par Emira Mazlout & Maud Gonne
Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►Traduction par Elodie Feron & Maud Gonne
« Qu’y a-t-il dans un nom ? » : De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325
►Traduction par Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud & Elsa Robert sous la direction de
Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
►Traduction par Elif Kasap & Maud Gonne
Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
►Traduction par Salomé Ory
Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation
William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
►Traduction par Alice Heylens
Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
►Traduction par Charlotte Englebert
Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglais
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98
►Traduction par Tran Kim Sa sous la direction de
Traduction et Théâtre : De la performance à la performativité
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
►Traduction par Kaltrina Gashi & Maud Gonne
Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236
►Traduction par Kilian Demey sous la direction de Maud Gonne
Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
►Traduction par Céline Fays & Norbert Jacquinet
Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
►Traduction par Emilie Grandfils sous la direction de
German | Deutsch
Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79
►Übersetzung von Christian Palm
Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224
►Übersetzung von Laura Fourgon & Christian Palm
Hungarian | Magyar
A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített
sajtókonferenciákon
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439
►Fordította Bálint Hájer Témavezető Edina Robin
A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
►Fordította Horváth Andrea Témavezető Robin Edina
A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331
►Fordította Klára Pete-Pikó & Edina Robin
A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai
háttere: Beszámoló egy felmérésről
Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
►Fordította Judit Olgyay-Fekete Témavezető Edina Robin
A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
►Fordította Réka Peszlen Témavezető Edina Robin
A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és
diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
Bóna Judit & Bakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
►Fordította Botond Kálmán Témavezető Edina Robin
A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018)
►Fordította Ziaja Balázs Témavezető Robin Edina
Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
►Fordította Melinda Nagy & András Kovács Témavezető Edina Robin
Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313
►Fordította Petra Regényi & Edina Robin
Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327
►Fordította Csongrádi Lilla Zsuzsa Témavezető Edina Robin
Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397
►Fordította Karczub Tímea Témavezető Edina Robin
„Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325
►Fordította László Csárdás & Edina Robin
Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70
►Fordította Bálint Bertalan, Lejla Borsiczki, Beatrix Csontos, Katalin Frey, Gergő Kristóf Gaál, Dávid Gábor Gebei, Dóra Komjátiová, Zsófia Réka Kun, Zsuzsanna Pecsenyi, Gergely Péter Soós, Ákos Sulyok, Andrea Szőcs, Viktória Tóth, Bence Varga & Mária Varga Témavezető Andrea Götz
Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172
►Fordította Götz Andrea, Kerek András, Ledács-Kiss
Lili, Dányi Tibor, Bogdán Noémi, Berta Réka, Kovács Aina, Völgyi Kata, Karaffa Edina, Perger Míra, Szántó Rebeka, Tompos Barbara, Sándor
Alexandra & Nagy Fanni
Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél
Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326
►Fordította Gergő Kovács Témavezető Edina Robin
Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
►Fordította Kitti Simon Témavezető Edina Robin
Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431
►Fordította Bella Blanka, Dosztál Fruzsina, Kupcsik Zsolt, Mátrai Gergely, Miklós Zsófia, Molnár Ábel Sebestyén, Molnár Alexandra, Molnár Kinga Bernadett, Orosz Adrienn, Pető Dorina Réka, Szabó Anna Zsófia, Vidumánszki Máté & Zajakovszki Bianka Témavezető Götz Andrea
Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
►Fordította Gabriella Zeman Témavezető Edina Robin
Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés
Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283
►Fordította Aliz Böcskey Témavezető Edina Robin
Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
Serena Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238
►Fordította Brazda Marianna Témavezető
Kazakh | Қазақша
Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Андре Лефевер | TARGET 5:2 pp. 229–241
►Аударма жасаған Абенова Перизат, Беріков Дамир, Еркінов Еркебұлан, Тұрдақын Ақбота, Рамазанова Алияза, Басқынбаева Жансая & Рахимов Нұрболат
Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Хайдемари Залевски | TARGET 5:2 pp. 149–167
►Аударма жасаған Әубәкір Нүркен, Залелова Элеонора, Ашетаева Мадина, Тасыр Бахтияр, Нұрымбет Ақерке, Берікқызы Наркез, Муханжанова Жібекжан & Жанатова Аделя
Persian | فارسی
آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Sehnaz Tahir Gürçag˘lar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
◄ترجمه توسط پریسا فتوحی, نرگس کاووسی, آیناز
مردنایبین & ندا محمدی تحت نظارت
بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی
کیونگ های کیم | TARGET 29:1 (2017) p. 87
◄ترجمه توسط مهدی تیما
ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
کریستینا مارینتی | TARGET 25:3
◄ترجمه توسط لیلا نیک نسب
خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و
مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
سدریک مگنیفیکو & بارت دفرانک | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377
◄ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد
دربهدری و ترجمه: نقش ترجمههای ادبیِ انگلیسی در نشریههای دورهای مهاجران اسلوونیایی در
ایالات متحده
نایک ک. پوکورن | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284
◄ترجمه توسط متین مجاهد
موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز
یوهان
اثر فیلیپ دوپلیسین
الکه برمز | TARGET 22:2
◄ترجمه توسط منیر غلامزاده
بازارباش & علیرضا اکبری
هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
لیهوا جیانگ | TARGET 29:1 pp. 178–183
◄ترجمه توسط دکتر مجید فتاحی پور & رقیه عدل پور،
هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران.
بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193
◄ترجمه توسط علیرضا اکبری & منیر غلامزاده
بازارباش
واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
جان پن, ھونگوا ونگ, جکی زو یان & رقیھ عدل پور | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144
◄ترجمه توسط مجید فتاحی پور
پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می
کنند
آگنیسکا کمیل, پرزمیسلا
جانیکوسکی & و آگنیسکا
لیجوسکا | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
◄ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد
پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
آندریا استوییلکوف | TARGET 29:2 pp. 339–343
◄ترجمه توسط منیر غلامزاده
بازارباش & علیرضا اکبری
چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Douglas Robinson | TARGET 29:3 pp. 440–463
◄ترجمه توسط دنا حسن زاد ه & احسان رضوانی
Polish | Polski
Tłumaczenie ustne relay
: Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511
►Tłumaczenie przez Alicja Dolińska pod nadzorem Magdalena Perdek
Portuguese | Português
Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288
►Tradução por Márcia Tavares Chico & Daniel Soares Duarte
Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318
►Tradução por Mariane Oliveira Caetano
Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300
►Tradução por Cristina da Costa
Louçano sob a supervisão de
Reconhecimento automático de fala na cabine de
interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a
interpretação de números
Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73
►Tradução por Flávio de Sousa Freitas & Marileide Dias Esqueda
Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47
►Tradução por Marlon Coí Rojas sob a supervisão de Daniel Soares Duarte
Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
►Tradução por Isabel Gouveia sob a supervisão de Jorge Almeida e Pinho
Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no
século XXI
Xuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185
►Tradução por Flávio de Sousa Freitas & Gabriel Ferreira Albuquerque sob a supervisão de Marileide Dias Esqueda & Daniel Antonio de Sousa Alves
Russian | Русский
Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных
текстах
Джулиан Хаус | TARGET 27:3 pp. 370–386
►Перевод Алшанова
Руслана & Аубакир Нуркен
К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
Дуглас Робинсон | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►Перевод Авдеева Анна Александровна & Вершинина Мария Александровна
Slovak | Slovenský
Čo za literatúru je umelecký preklad?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
►Preložili Aneta Vyrosteková & Ivana Hostová
Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47
►Preložili Markéta Matisková, Katarína Spišáková, Veronika Vargová & Ivana Hostová
Neznámi aktéri v preložených politických diskurzoch
Christina Schäffner & Monika Šavelová
►
Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
Esther Torres-Simónová & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
►Preložili Katarína Červeňáková, Zuzana Kunecová & Klaudia Bednárová-Gibová
Spoločný základ translatológie
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojová | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160
►Preložili Simona Ďurejová, Milena Nehilová & Klaudia Bednárová-Gibová
Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153
►Preložili Simona Ďurejová, Milena Nehilová & Klaudia Bednárová-Gibová
Spanish | Español
Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
►Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp.
Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
►Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107
►Traducción por Agostina Jalowyj bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 pp. 150–153
►Traducción por Rodrigo Burroni bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación
audiovisual: Líneas de investigación
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260
►Traducción por Rosalía Fernandez Perales bajo la supervisión de Anna M. Quinault
El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236
►Traducción por Rosalía Fernández Perales, Mónica López Lucas & Inés Prieto Aranda bajo la supervisión de Laura González Fernández
Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275
►Traducción por Almudena Casado Díez bajo la supervisión de Bárbara Cerrato Rodríguez
Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
►Traducción por Irene López Salmerón bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas
sobre los que trabajar
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205
►Traducción por María Moro Prieto bajo la supervisión de José Manuel Bustos Gisbert
Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60
►Traducción por Alicia Urquidi Díaz
Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 pp. 328–351
►Traducción por Tanya Fernández Escudero
Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318
►Traducción por Manuela Reboredo bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
Introducción
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191
►Traducción por Ana Isabel Platero Orejudo bajo la supervisión de Daniel Linder
Investigación-Acción: Tanto que explicar
Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247
►Traducción por Nuria García Calleja & Irene López Salmerón bajo la supervisión de José M. Bustos Gisbert
La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
►Traducción por Mónica López Lucas bajo la supervisión de Jesús Torres del Rey
La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313
►Traducción por Nuria García Calleja bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301
►Traducción por Inés Prieto Aranda bajo la supervisión de Cristina Carrasco López
La psicolingüística y la traducción audiovisual
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
►Traducción por Ana Isabel Platero Orejudo & Ana Lagoa Carvallo bajo la supervisión de Jorge Juan Sánchez Iglesias
La razón instrumental en los estudios de traducción
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223
►Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp.
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
►Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182
►Traducción por Agustina Grosso & Julieta Amorebieta y Vera
Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
►Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183
►Traducción por Laura Santos Cabanas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano
Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012)
Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp.
Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
►Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp.
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
►Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388
►Traducción por Juliana Aguirre Bengoa & Julieta Amorebieta y Vera
Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325
►Traducción por Ana Lagoa Carvallo bajo la supervisión de María Rosario Martín Ruano
Turkish | Türkçe
Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
Christina Schäffner | TARGET 24:1 pp. 103–125
►Çeviri Uğurcan Çayan ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
Çeviri ve Nörobilim
Maria Tymoczko | TARGET 24:1 p. 83
►Çeviri Selen Yalılı ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
Dört Yol Ağzında Çeviribilim
Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25
►Çeviri Hüseyin Eren Söyler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
Christiane Nord | TARGET 24:1 pp. 26–42
►Çeviri Cem Gürler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül