Translated articles

Arabic | العربية

  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
    هيلا كاراس | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466
    ترجمة إدريس منصور
  • العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
    محمود كيال | TARGET 16:1 pp. 53–68
    ترجمة حماده حسانين
  • Chinese | 中文

  • 不断变化的汉语口译研究一项基于社会网络分析的研究
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 p. 7
    翻译 左书宇蔡虹
  • (不)稳定源语,翻译与新闻制作
    Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453
    翻译 廖敏秀陳宥萱李欢林品萱刘芯伶唐莹倩邹晓威
  • 中国的字幕组翻译翻译中由技术推动的行动主义
    王定坤张晓春 | TARGET 29:2 pp. 301–318
    翻译 周思羽彭诗卉蔡虹
  • 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
    卢卡什 • 博古茨基 | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
    翻译 单铮祎张珮铭张玉萍何维港
  • 书评:Gillian Lathey.《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社,2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3. [Gillian Lathey. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York, London: Routledge, 2010. xv + 241 pp. ISBN 0-415-98952-3.]
    Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285
    翻译 何丽诗陈诗晓江咏琦李宇欣
  • 作为写作过程的翻译翻译与单语文本生成中的停顿研究
    西尼·爱默伦 | TARGET 18:2 pp. 313–335
    翻译 杨笑语 翻译 Jun Wen
  • 全球新闻中的语言翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
    罗伯特·霍兰 | TARGET 18:2 pp. 229–259
    翻译 张晓天 翻译
  • 口译与笔译培训的共性与分歧来自一个英文期刊数据库的研究发现
    潘珺王红华鄢秀 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
    翻译 胡丹妮蔡虹
  • 在东亚的《利奥叔叔历险记》从文化视角看翻译
    米甲·达洛特-布勒 | TARGET 31:1 (2019) pp. 25–49
    翻译 廖敏秀李心怡陈欣怡李静孙家骏王圆圆
  • 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
    Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
    翻译 胡丹妮 翻译
  • 排练室内的翻译协作跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
    Kerstin PfeifferMichael RichardsonSvenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
    翻译 林昱彤段斯洛娜迪拉•甫拉提杨奕灵 翻译
  • 文学译者风格的研究方法探索
    莫娜·贝克 | TARGET 12:2 (2000) pp. 241–266
    翻译 邹宇珊王程程张重凯 翻译
  • 新闻翻译中的意识形态定位涉华报道中的评价资源的案例分析
    潘莉 | TARGET 27:2 pp. 215–237
    翻译 张帝蔡虹
  • 翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
    李忠庆 | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251
    翻译 陈孟儒 翻译
  • 翻译模因论翻译理论中的思想传播
    Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507
    翻译 赵莹蔡虹
  • 翻译渠道政治导向性的文学迁变初探
    伊安娜·波帕 | TARGET 18:2 pp. 205–228
    翻译 张赛 翻译 Jun Wen
  • 翻译的神经科学
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83
    翻译 黄文斐 翻译
  • 翻译研究的前进方向文本视角
    Mira KimChristian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350
    翻译 廖敏秀方翔宇黄柳灏栾佳平茅轶张婉约赵洪
  • 衡量文本翻译的难度采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
    刘艳梅郑冰寒周好 | TARGET 31:1 pp. 125–149
    翻译 何雅祺胡博凡刘纯玮刘芳菲尹佳佳宋丽刘琪秦雨刘曌龙张紫钰
  • 视听翻译中的机器翻译质量问题
    Aljoscha BurchardtArle LommelLindsay BywoodKim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221
    翻译 党宁飞殷昕尧蔡虹
  • 视听翻译的多模态策略
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236
    翻译 李懿李晨曦蔡虹
  • 譯入非母語的法律翻譯第一語言修訂的角色
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227
    翻译 李一喆何心豫洪苡榕许超 翻译
  • 许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
    覃江华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
    翻译 谭华
  • 论翻译政策
    Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 p. 87
    翻译 孙梦婕王羽倩Olivia Contini王豫升 翻译
  • 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
    Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139
    翻译 张汨
  • 译者与规范之间基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
    郭花蕊侯松郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435
    翻译 温蓝玉王泽森刘文琪丁梓臻侯松
  • 译者协会 – 从守门人到社群组织
    Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491
    翻译 廖敏秀林嘉欣王思源刘译丹英志佛塞斯
  • 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
    布伦达·麦基尔 | TARGET 18:2 pp. 337–366
    翻译 倪雅莉 翻译 Jun Wen
  • 译者角度的修订项基于采访的研究
    克莱尔·伊易施 | TARGET 18:2 pp. 295–312
    翻译 郭凯琳 翻译 Jun Wen
  • 语篇内外的机构权力澳门非典公告以及翻译案例研究
    张美芳潘韩婷 | TARGET 27:3
    翻译 李瑶孙玥权淑云魏文煜智奕铭周思恩廖敏秀
  • 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异对专业翻译人员进行的实证描述性研究
    安娜·慕纽兹-米盖尔 | TARGET 30:1 pp. 24–52
    翻译 戴露淼蔡虹
  • 连接词作为文学翻译中显化的标记一项基于可比平行语料库的研究
    Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87
    翻译 李露蔡虹
  • 配音与字幕复杂性有关系
    Elisa PeregoFabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 pp. 137–157
    翻译 张厚菲蔡虹
  • 隐喻是如何呈现于字幕中的
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 pp. 416–439
    翻译 李思琪蔡虹
  • Chinese (Traditional) | 中文

  • 參與性、自我組織與學習線上協作翻譯的溝通模式及影響
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
    翻譯 張小齋張易欣李曉澤陳俊璉
  • 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
    茱莉.麥克多納.道爾麻雅 | TARGET 27:2 pp. 192–214
    翻譯 杜昀宣蔡毓芬
  • 後殖民時期語境下的重譯休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
    約克大學 | TARGET 27:1 pp. 75–93
    翻譯 李羽軒蔡毓芬
  • 探究口譯員的同理心同步口譯時,情緒是否也同步?
    帕瓦.科帕安列珊卓拉.加西耶斯卡 | TARGET 31:1 pp. 2–24
    翻譯 莊英里楊睿珊蔡佩妤蔡毓芬
  • 文學翻譯屬於哪一種文學?
    道格拉斯.羅賓遜 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    翻譯 張宇軒鄭婉伶 校閱
  • 會議口譯研究練習與培訓
    珍妮佛.麥克托什 | TARGET 7:1 pp. 119–133
    翻譯 林敬蓉蔡毓芬
  • 科技、翻譯與社會從建構主義和批判理論視角出發
    麥薇‧ 歐洛漢 | TARGET 29:2 pp. 264–283
    翻譯 莊世全高子晴張懷瑄蔡毓芬
  • 翻譯過程中的情感與態度影響因子
    喬安娜.勞卡南 | TARGET 8:2 pp. 257–274
    翻譯 相宇欣蔡毓芬
  • 重思翻譯品質數位時代的譯文修訂
    克里斯多福‧梅林傑 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
    翻譯 林文儀蔡旻諺鄭依如蔡毓芬
  • 隱身於翻譯中的編輯分析編輯對譯文的介入
    馬里歐比夏達 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    翻譯 王琳茱王千瑀杜昀宣林文儀蔡毓芬
  • Dutch | Nederlands

  • De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309
    Vertaald door Ophélie MalcolmDirk Delabastita
  • French | Français

  • Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
    Traduction par Léa Clarinval sous la direction de
  • À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
    Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89
  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
    Traduction par Marie Gabrys
  • Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Traduction par Lisa JacqueminMaud Gonne
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
    Traduction par Besa Hashani
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
    Traduction par Marie HelasMaud Gonne
  • Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
    Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259
    Traduction par Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-FragataAnny-Claude (Happy) Ngamassu sous la direction de Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3
    Traduction par Hanae RoquetLouise Ladouceur
  • Le traitement des métaphores dans les sous-titres
    Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439
    Traduction par Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine AmaraFourat Mnasri sous la direction de
  • Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288
    Traduction par Emira MazloutMaud Gonne
  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Traduction par Elodie FeronMaud Gonne
  • « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
    Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2007) pp. 313–325
    Traduction par Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon RenaudElsa Robert sous la direction de
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
    Traduction par Elif KasapMaud Gonne
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
    Traduction par Salomé Ory
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
    Traduction par Alice Heylens
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
    Traduction par Charlotte Englebert
  • Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
    Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98
    Traduction par Tran Kim Sa sous la direction de
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
    Traduction par Kaltrina GashiMaud Gonne
  • Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
    Elke Brems | TARGET 22:2 (2010) pp. 212–236
    Traduction par Kilian Demey sous la direction de Maud Gonne
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
    Traduction par Céline FaysNorbert Jacquinet
  • Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula
    Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
    Traduction par Emilie Grandfils sous la direction de
  • German | Deutsch

  • Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
    Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79
    Übersetzung von Christian Palm
  • Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
    Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224
    Übersetzung von Laura FourgonChristian Palm
  • Hungarian | Magyar

  • A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon
    Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439
    Fordította Bálint Hájer Témavezető Edina Robin
  • A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
    Fordította Horváth Andrea Témavezető Robin Edina
  • A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331
    Fordította Klára Pete-PikóEdina Robin
  • A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről
    Esther Torres-SimónAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
    Fordította Judit Olgyay-Fekete Témavezető Edina Robin
  • A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Fordította Réka Peszlen Témavezető Edina Robin
  • A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
    Bóna JuditBakti Mária | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
    Fordította Botond Kálmán Témavezető Edina Robin
  • A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
    Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018)
    Fordította Ziaja Balázs Témavezető Robin Edina
  • Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Fordította Melinda NagyAndrás Kovács Témavezető Edina Robin
  • Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
    Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313
    Fordította Petra RegényiEdina Robin
  • Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
    Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327
    Fordította Csongrádi Lilla Zsuzsa Témavezető Edina Robin
  • Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
    Agnieszka ChmielAgnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397
    Fordította Karczub Tímea Témavezető Edina Robin
  • „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325
    Fordította László CsárdásEdina Robin
  • Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
    Károly Krisztina | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70
    Fordította Bálint Bertalan, Lejla Borsiczki, Beatrix Csontos, Katalin Frey, Gergő Kristóf Gaál, Dávid Gábor Gebei, Dóra Komjátiová, Zsófia Réka Kun, Zsuzsanna Pecsenyi, Gergely Péter Soós, Ákos Sulyok, Andrea Szőcs, Viktória Tóth, Bence VargaMária Varga Témavezető Andrea Götz
  • Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
    Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172
    Fordította Götz Andrea, Kerek András, Ledács-Kiss Lili, Dányi Tibor, Bogdán Noémi, Berta Réka, Kovács Aina, Völgyi Kata, Karaffa Edina, Perger Míra, Szántó Rebeka, Tompos Barbara, Sándor AlexandraNagy Fanni
  • Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326
    Fordította Gergő Kovács Témavezető Edina Robin
  • Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Fordította Kitti Simon Témavezető Edina Robin
  • Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
    Károly Krisztina | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431
    Fordította Bella Blanka, Dosztál Fruzsina, Kupcsik Zsolt, Mátrai Gergely, Miklós Zsófia, Molnár Ábel Sebestyén, Molnár Alexandra, Molnár Kinga Bernadett, Orosz Adrienn, Pető Dorina Réka, Szabó Anna Zsófia, Vidumánszki MátéZajakovszki Bianka Témavezető Götz Andrea
  • Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
    Elisa Perego, Fabio Del MissierMarta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157
    Fordította Gabriella Zeman Témavezető Edina Robin
  • Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés
    Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283
    Fordította Aliz Böcskey Témavezető Edina Robin
  • Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
    Serena Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238
    Fordította Brazda Marianna Témavezető
  • Kazakh | Қазақша

  • Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
    Андре Лефевер | TARGET 5:2 pp. 229–241
    Аударма жасаған Абенова Перизат, Беріков Дамир, Еркінов Еркебұлан, Тұрдақын Ақбота, Рамазанова Алияза, Басқынбаева ЖансаяРахимов Нұрболат
  • Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
    Хайдемари Залевски | TARGET 5:2 pp. 149–167
    Аударма жасаған Әубәкір Нүркен, Залелова Элеонора, Ашетаева Мадина, Тасыр Бахтияр, Нұрымбет Ақерке, Берікқызы Наркез, Муханжанова ЖібекжанЖанатова Аделя
  • Persian | فارسی

  • آفرینش یک متن ملی‌گرا: در رابطه‌ با ترجمه‌ی ترکی رمان دراکولا
    Sehnaz Tahir Gürçag˘lar | TARGET 13:1 (2001) pp. 125–148
    ترجمه توسط پریسا فتوحی, نرگس کاووسی, آیناز مردنای‌بینندا محمدی تحت نظارت
  • بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی
    کیونگ های کیم | TARGET 29:1 (2017) p. 87
    ترجمه توسط مهدی تیما
  • ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
    کریستینا مارینتی | TARGET 25:3
    ترجمه توسط لیلا نیک نسب
  • خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
    سدریک مگنیفیکوبارت دفرانک | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377
    ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد
  • دربه‌دری و ترجمه: نقش ترجمه‌های ادبیِ انگلیسی در نشریه‌های دوره‌ای مهاجران اسلوونیایی‌ در ایالات متحده
    نایک ک. پوکورن | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284
    ترجمه توسط متین مجاهد
  • موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز یوهان اثر فیلیپ دوپلیسین
    الکه برمز | TARGET 22:2
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباشعلیرضا اکبری
  • هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
    لیهوا جیانگ | TARGET 29:1 pp. 178–183
    ترجمه توسط دکتر مجید فتاحی پوررقیه عدل پور،
  • هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
    Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193
    ترجمه توسط علیرضا اکبریمنیر غلامزاده بازارباش
  • واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
    جان پن, ھونگوا ونگ, جکی زو یانرقیھ عدل پور | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144
    ترجمه توسط مجید فتاحی پور
  • پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند
    آگنیسکا کمیل, پرزمیسلا جانیکوسکیو آگنیسکا لیجوسکا | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
    ترجمه توسط رزا قاسمی نژاد
  • پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
    آندریا استوییلکوف | TARGET 29:2 pp. 339–343
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباشعلیرضا اکبری
  • چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 pp. 440–463
    ترجمه توسط دنا حسن زاد هاحسان رضوانی
  • Polish | Polski

  • Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
    Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511
    Tłumaczenie przez Alicja Dolińska pod nadzorem Magdalena Perdek
  • Portuguese | Português

  • Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288
    Tradução por Márcia Tavares ChicoDaniel Soares Duarte
  • Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
    Dingkun WangXiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318
    Tradução por Mariane Oliveira Caetano
  • Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
    Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300
    Tradução por Cristina da Costa Louçano sob a supervisão de
  • Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números
    Bart DefrancqClaudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73
    Tradução por Flávio de Sousa FreitasMarileide Dias Esqueda
  • Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
    Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47
    Tradução por Marlon Coí Rojas sob a supervisão de Daniel Soares Duarte
  • Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331
    Tradução por Isabel Gouveia sob a supervisão de Jorge Almeida e Pinho
  • Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
    Xuelian ZhuVahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2023) pp. 157–185
    Tradução por Flávio de Sousa FreitasGabriel Ferreira Albuquerque sob a supervisão de Marileide Dias Esqueda & Daniel Antonio de Sousa Alves
  • Russian | Русский

  • Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
    Джулиан Хаус | TARGET 27:3 pp. 370–386
    Перевод Алшанова РусланаАубакир Нуркен
  • К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
    Дуглас Робинсон | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Перевод Авдеева Анна АлександровнаВершинина Мария Александровна
  • Slovak | Slovenský

  • Čo za literatúru je umelecký preklad?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Preložili Aneta VyrostekováIvana Hostová
  • Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
    Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47
    Preložili Markéta Matisková, Katarína Spišáková, Veronika VargováIvana Hostová
  • Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
    Esther Torres-SimónováAnthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131
    Preložili Katarína Červeňáková, Zuzana KunecováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spoločný základ translatológie
    Andrew ChestermanRosemary Arrojová | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160
    Preložili Simona Ďurejová, Milena NehilováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
    Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 149–153
    Preložili Simona Ďurejová, Milena NehilováKlaudia Bednárová-Gibová
  • Spanish | Español

  • Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
    Reseña de Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp.
    Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
    Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107
    Traducción por Agostina Jalowyj bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 pp. 150–153
    Traducción por Rodrigo Burroni bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
    Aline Remael, Nina ReviersReinhild Vanderkerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260
    Traducción por Rosalía Fernandez Perales bajo la supervisión de Anna M. Quinault
  • El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236
    Traducción por Rosalía Fernández Perales, Mónica López LucasInés Prieto Aranda bajo la supervisión de Laura González Fernández
  • Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
    Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275
    Traducción por Almudena Casado Díez bajo la supervisión de Bárbara Cerrato Rodríguez
  • Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
    Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205
    Traducción por Irene López Salmerón bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
    Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205
    Traducción por María Moro Prieto bajo la supervisión de José Manuel Bustos Gisbert
  • Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
    Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60
    Traducción por Alicia Urquidi Díaz
  • Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
    Piotr BlumczynskiGhodrat Hassani | TARGET 31:3 pp. 328–351
    Traducción por Tanya Fernández Escudero
  • Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
    Andrew Chesterman | TARGET 27:2 pp. 313–318
    Traducción por Manuela Reboredo bajo la supervisión de Julieta Amorebieta y Vera
  • Introducción
    Yves GambierSara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191
    Traducción por Ana Isabel Platero Orejudo bajo la supervisión de Daniel Linder
  • Investigación-Acción: Tanto que explicar
    Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247
    Traducción por Nuria García CallejaIrene López Salmerón bajo la supervisión de José M. Bustos Gisbert
  • La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
    Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim HarrisMaja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221
    Traducción por Mónica López Lucas bajo la supervisión de Jesús Torres del Rey
  • La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
    Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313
    Traducción por Nuria García Calleja bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
    Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301
    Traducción por Inés Prieto Aranda bajo la supervisión de Cristina Carrasco López
  • La psicolingüística y la traducción audiovisual
    Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287
    Traducción por Ana Isabel Platero OrejudoAna Lagoa Carvallo bajo la supervisión de Jorge Juan Sánchez Iglesias
  • La razón instrumental en los estudios de traducción
    Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223
    Traducción por Cintia García Sánchez bajo la supervisión de María Cantarero Muñoz
  • Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp.
    Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182
    Traducción por Agustina GrossoJulieta Amorebieta y Vera
  • Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
    Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
    Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183
    Traducción por Laura Santos Cabanas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano
  • Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp.
    Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp.
    José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
    Traducción por Daniel Andrés González bajo la supervisión de Irene Rodríguez Arcos
  • Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
    Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388
    Traducción por Juliana Aguirre BengoaJulieta Amorebieta y Vera
  • Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325
    Traducción por Ana Lagoa Carvallo bajo la supervisión de María Rosario Martín Ruano
  • Turkish | Türkçe

  • Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
    Christina Schäffner | TARGET 24:1 pp. 103–125
    Çeviri Uğurcan Çayan ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Çeviri ve Nörobilim
    Maria Tymoczko | TARGET 24:1 p. 83
    Çeviri Selen Yalılı ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Dört Yol Ağzında Çeviribilim
    Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25
    Çeviri Hüseyin Eren Söyler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül
  • Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
    Christiane Nord | TARGET 24:1 pp. 26–42
    Çeviri Cem Gürler ’ün gözetiminde Ceyda Elgül