- خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و
مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی
سدریک مگنیفیکو, بارت دفرانک & رزا قاسمی نژاد | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | translation
- بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی [1] 1
کیونگ های کیم & مهدی تیما | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | translation
- واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
جان پن, ھونگوا ونگ, جکی زو یان, مجید فتاحی پور & رقیھ عدل پور | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | translation
- هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
لیهوا جیانگ, دکتر مجید فتاحی پور & رقیه عدل پور، | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
- چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Douglas Robinson, دنا حسن زاد ه & احسان رضوانی | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
کریستینا مارینتی & لیلا نیک نسب | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز
یوهان
[2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3
الکه برمز, منیر غلامزاده
بازارباش & علیرضا اکبری | TARGET 22:2 (2010) p. | translation
- آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Sehnaz Tahir Gürçag˘lar, پریسا فتوحی, نرگس کاووسی, آیناز
مردنایبین, ندا محمدی & میرمحمد
خادمنبی | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Henri Bloemen [هنری بلومن 1], Erik Hertog [اریک هرتوخ 2] & Winibert Segers [و وینیبرت سیگِرز 3] (ویراستاران). 1995. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
Jacqueline Hulst, علیرضا اکبری & منیر غلامزاده
بازارباش | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193 | Review