- 譯入非母語的法律翻譯:第一語言修訂的角色
Tomáš Duběda, 廖敏秀、李一喆、何心豫、洪苡榕 & 许超 | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | translation
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- 隱身於翻譯中的編輯:分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達、王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
- 重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑、林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- 科技、翻譯與社會:從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢、莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬 | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南、相宇欣 & 蔡毓芬 | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | translation