- 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
Ana Frankenberg-Garcia、林永峻、范庭瑄、高子婕、陳芊亦、陳昀靖、黃海惇、黃筠方、楊子嫻、楊淳茹、葉紫芳、劉巧樂、簡湘翎、顏妤蓁 & Yvonne Tsai | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | translation
- 譯入非母語的法律翻譯:第一語言修訂的角色
Tomáš Duběda, 廖敏秀、李一喆、何心豫、洪苡榕 & 许超 | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | translation
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- 重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑、林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- 科技、翻譯與社會:從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢、莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬 | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
- 翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南、相宇欣 & 蔡毓芬 | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | translation