- Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主編). 2023. 《重塑譯者,作為重塑者的譯者(勞特利奇翻譯學研究進階書系,第77卷)》
Hua Song & 王閱 | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- 相貌:《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫
尤金尼亞·科爾伯特 & 王閱 | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | translation
- 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
Ana Frankenberg-Garcia、林永峻、范庭瑄、高子婕、陳芊亦、陳昀靖、黃海惇、黃筠方、楊子嫻、楊淳茹、葉紫芳、劉巧樂、簡湘翎、顏妤蓁 & Yvonne Tsai | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | translation
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- 重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑、林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅、杜昀宣 & 蔡毓芬 | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | translation