- 人文社科学术译者的身份档案与翻译活动:一项探索性调查研究
李向东、许译丹 & 李向东 | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | translation
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Esperança Bielsa. 《翻译社会学:跨学科视角下的政治与社会》,阿宾登/纽约:劳特利奇出版社 [A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society]. Abingdon and New York: Routledge, 2023. x, 175页
陈莉、黄梓洁、梁幸榆、张悦欣、黄译珊 & 侯松 | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481 | translation
- Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主编). 2023. 《重塑译者,作为重塑者的译者(劳特利奇翻译学研究进阶书系,第77卷)》
Hua Song & 王阅 | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主編). 2023. 《重塑譯者,作為重塑者的譯者(勞特利奇翻譯學研究進階書系,第77卷)》
Hua Song & 王閱 | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- 相貌:《简爱》俄语译本中作为意指网络的人物描写
& | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | translation
- 相貌:《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫
尤金尼亞·科爾伯特 & 王閱 | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | translation
- 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
Ana Frankenberg-Garcia、林永峻、范庭瑄、高子婕、陳芊亦、陳昀靖、黃海惇、黃筠方、楊子嫻、楊淳茹、葉紫芳、劉巧樂、簡湘翎、顏妤蓁 & Yvonne Tsai | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | translation
- 譯入非母語的法律翻譯:第一語言修訂的角色
Tomáš Duběda, 廖敏秀、李一喆、何心豫、洪苡榕 & 许超 | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | translation
- 译者与规范之间:基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887
汉译研究
郭花蕊、温蓝玉、王泽森、刘文琪、丁梓臻、侯松、侯松 & 郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | translation
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- 排练室内的翻译协作:跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Kerstin Pfeiffer、Michael Richardson、Svenja Wurm、廖敏秀、林昱彤、段斯洛、娜迪拉•甫拉提 & 杨奕灵 | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | translation
- Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (主编). 2019. 电影翻译1900–1950 & Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (eds). 2019 The Translation of Films 1900–1950
卢卡什 • 博古茨基、单铮祎、张珮铭、张玉萍、何维港 & 侯松 | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | Review
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018) [Translation Studies in China since the Reform &
Opening-up (1978–2018)]
覃江华 & 谭华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- 探究口譯員的同理心:同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕、安列珊卓拉.加西耶斯卡、莊英里、楊睿珊、蔡佩妤 & 蔡毓芬 | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24 | translation
- 在东亚的《利奥叔叔历险记》:从文化视角看翻译
米甲·达洛特-布勒、廖敏秀、李心怡、陈欣怡、李静、孙家骏 & 王圆圆 | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | translation
- 衡量文本翻译的难度:采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
刘艳梅、郑冰寒、周好、何雅祺、胡博凡、刘纯玮、刘芳菲、尹佳佳、宋丽、刘琪、秦雨、刘曌龙 & 张紫钰 | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | translation
- 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异:对专业翻译人员进行的实证描述性研究
安娜·慕纽兹-米盖尔、戴露淼 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | translation
- 配音与字幕:复杂性有关系
Elisa Perego、Fabio Del Missier、Marta Stragà、张厚菲 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- 安德鲁 切斯特曼. 2017. 2017. 关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集 [Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014]
Jonathan Evans、胡丹妮 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
- 隱身於翻譯中的編輯:分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達、王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
- 重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑、林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- 不断变化的汉语口译研究:一项基于社会网络分析的研究
Ziyun Xu、左书宇 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | translation
- 口译与笔译培训的共性与分歧:来自一个英文期刊数据库的研究发现
潘珺、王红华、鄢秀、胡丹妮 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
- 科技、翻譯與社會:從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢、莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬 | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
- 中国的字幕组翻译:翻译中由技术推动的行动主义
王定坤、张晓春、周思羽、彭诗卉 & 蔡虹 | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | translation
- 隐喻是如何呈现于字幕中的
Jan Pedersen、李思琪 & 蔡虹 | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 翻译模因论:翻译理论中的思想传播
Susana Valdez、赵莹 & 蔡虹 | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | translation
- 论翻译政策
Gabriel González Núñez、廖敏秀、孙梦婕、王羽倩、Olivia Contini & 王豫升 | TARGET 28:1 (2016) p. 87 | translation
- 视听翻译中的机器翻译质量问题
Aljoscha Burchardt、Arle Lommel、Lindsay Bywood、Kim Harris、Maja Popović、党宁飞、殷昕尧 & 蔡虹 | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
- 视听翻译的多模态策略
Christopher Taylor、李懿、李晨曦 & 蔡虹 | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | translation
- 语篇内外的机构权力:澳门非典公告以及翻译案例研究
张美芳、潘韩婷、李瑶、孙玥、权淑云、魏文煜、智奕铭、周思恩 & 廖敏秀 | TARGET 27:3 (2015) p. | translation
- 後殖民時期語境下的重譯:休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學、李羽軒 & 蔡毓芬 | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | translation
- 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅、杜昀宣 & 蔡毓芬 | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | translation
- 新闻翻译中的意识形态定位:涉华报道中的评价资源的案例分析
潘莉、张帝 & 蔡虹 | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | translation
- 翻译研究的前进方向:文本视角
Mira Kim、Christian M.I.M. Matthiessen、廖敏秀、方翔宇、黄柳灏、栾佳平、茅轶、张婉约 & 赵洪 | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | translation
- (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón、廖敏秀、陳宥萱、李欢、林品萱、刘芯伶、唐莹倩 & 邹晓威 | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | translation
- 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
Jeremy Munday & 张汨 | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | translation
- 翻译恐英症:新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
李忠庆、陈孟儒 & 蔡虹 | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | translation
- Gillian Lathey. 2010. 《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社 [The Role of Translators in Children’s Literature.
Invisible Storytellers]
Emer O’Sullivan、何丽诗、陈诗晓、江咏琦、李宇欣 & 侯松 | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
- 翻译的神经科学
Maria Tymoczko、黄文斐 & 蔡虹 | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | translation
- 翻译渠道:政治导向性的文学迁变初探
伊安娜·波帕、张赛、滕雄 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 205–228 | translation
- 全球新闻中的语言:翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
罗伯特·霍兰、张晓天、张汨 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 229–259 | translation
- 译者角度的修订:项基于采访的研究
克莱尔·伊易施、郭凯琳、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 295–312 | translation
- 作为写作过程的翻译:翻译与单语文本生成中的停顿研究
西尼·爱默伦、杨笑语、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 313–335 | translation
- 文学译者风格的研究方法探索
莫娜·贝克、邹宇珊、王程程、张重凯 & 倪蓉 | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | translation
- 翻譯過程中的情感與態度影響因子
喬安娜.勞卡南、相宇欣 & 蔡毓芬 | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | translation
- 會議口譯研究:練習與培訓
珍妮佛.麥克托什、林敬蓉 & 蔡毓芬 | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | translation