- 人文社科学术译者的身份档案与翻译活动:一项探索性调查研究
李向东、许译丹 & 李向东 | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | translation
- Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主编). 2023. 《重塑译者,作为重塑者的译者(劳特利奇翻译学研究进阶书系,第77卷)》
Hua Song & 王阅 | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- Dominique Faria,Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (主編). 2023. 《重塑譯者,作為重塑者的譯者(勞特利奇翻譯學研究進階書系,第77卷)》
Hua Song & 王閱 | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- 語料庫驅動的詞彙分析是否能揭示人工翻譯與機器翻譯在論述特徵上的差異?
Ana Frankenberg-Garcia、林永峻、范庭瑄、高子婕、陳芊亦、陳昀靖、黃海惇、黃筠方、楊子嫻、楊淳茹、葉紫芳、劉巧樂、簡湘翎、顏妤蓁 & Yvonne Tsai | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | translation
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018) [Translation Studies in China since the Reform &
Opening-up (1978–2018)]
覃江华 & 谭华 | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- 探究口譯員的同理心:同步口譯時,情緒是否也同步?
帕瓦.科帕、安列珊卓拉.加西耶斯卡、莊英里、楊睿珊、蔡佩妤 & 蔡毓芬 | TARGET 31:1 (2019) pp. 2–24 | translation
- 衡量文本翻译的难度:采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
刘艳梅、郑冰寒、周好、何雅祺、胡博凡、刘纯玮、刘芳菲、尹佳佳、宋丽、刘琪、秦雨、刘曌龙 & 张紫钰 | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | translation
- 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异:对专业翻译人员进行的实证描述性研究
安娜·慕纽兹-米盖尔、戴露淼 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | translation
- 配音与字幕:复杂性有关系
Elisa Perego、Fabio Del Missier、Marta Stragà、张厚菲 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- 隱身於翻譯中的編輯:分析編輯對譯文的介入
馬里歐比夏達、王琳茱、王千瑀、杜昀宣、林文儀 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
- 重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂
克里斯多福‧梅林傑、林文儀、蔡旻諺、鄭依如 & 蔡毓芬 | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- 不断变化的汉语口译研究:一项基于社会网络分析的研究
Ziyun Xu、左书宇 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | translation
- 口译与笔译培训的共性与分歧:来自一个英文期刊数据库的研究发现
潘珺、王红华、鄢秀、胡丹妮 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
- 科技、翻譯與社會:從建構主義和批判理論視角出發
麥薇‧ 歐洛漢、莊世全、高子晴、張懷瑄 & 蔡毓芬 | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | translation
- 隐喻是如何呈现于字幕中的
Jan Pedersen、李思琪 & 蔡虹 | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- 论翻译政策
Gabriel González Núñez、廖敏秀、孙梦婕、王羽倩、Olivia Contini & 王豫升 | TARGET 28:1 (2016) p. 87 | translation
- 视听翻译中的机器翻译质量问题
Aljoscha Burchardt、Arle Lommel、Lindsay Bywood、Kim Harris、Maja Popović、党宁飞、殷昕尧 & 蔡虹 | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | translation
- 视听翻译的多模态策略
Christopher Taylor、李懿、李晨曦 & 蔡虹 | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | translation
- 语篇内外的机构权力:澳门非典公告以及翻译案例研究
张美芳、潘韩婷、李瑶、孙玥、权淑云、魏文煜、智奕铭、周思恩 & 廖敏秀 | TARGET 27:3 (2015) p. | translation
- 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
茱莉.麥克多納.道爾麻雅、杜昀宣 & 蔡毓芬 | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | translation
- 翻译研究的前进方向:文本视角
Mira Kim、Christian M.I.M. Matthiessen、廖敏秀、方翔宇、黄柳灏、栾佳平、茅轶、张婉约 & 赵洪 | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | translation
- (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón、廖敏秀、陳宥萱、李欢、林品萱、刘芯伶、唐莹倩 & 邹晓威 | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | translation
- 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
Jeremy Munday & 张汨 | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | translation
- 翻译的神经科学
Maria Tymoczko、黄文斐 & 蔡虹 | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | translation
- 翻译渠道:政治导向性的文学迁变初探
伊安娜·波帕、张赛、滕雄 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 205–228 | translation
- 译者角度的修订:项基于采访的研究
克莱尔·伊易施、郭凯琳、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 295–312 | translation
- 文学译者风格的研究方法探索
莫娜·贝克、邹宇珊、王程程、张重凯 & 倪蓉 | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | translation