- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Brian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Theorizing a postmodern translator education
Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2023) pp. 1–25 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Eriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Cédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Christopher D. Mellinger, Isabel Gouveia & Jorge Almeida e Pinho | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
Andrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas
sobre los que trabajar
Anthony Pym, María Moro Prieto & José Manuel Bustos Gisbert | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | translation
- The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Daniel Gile | TARGET 26:2 (2014) pp. 247–258 | Article
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
Christiane Nord, Cem Gürler & Ceyda Elgül | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | translation
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
- Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
- Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduit
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153 | Review
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
Heidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Erich Prunč. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
Michael Schreiber | TARGET 22:2 (2011) pp. 391–396 | Review
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
Lourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149 | Review
- Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
- Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Sonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
- Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Outlining a new linguistic theory of translation
Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
Michael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186 | Review
- Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Leena Laiho | TARGET 19:2 (2008) pp. 295–312 | Article
- “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Jun Tang | TARGET 19:2 (2008) pp. 359–374 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
Michel Ballard | TARGET 19:2 (2008) pp. 390–394 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción
Marta Mateo | TARGET 18:2 (2007) pp. 371–373 | Review
- Ulf Norberg. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie
Hanna Risku | TARGET 17:1 (2006) pp. 159–161 | Review
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
Daniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
Kirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172 | Review
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Moira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Shared ground revisited
Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
Yves Gambier | TARGET 14:2 (2003) pp. 388–392 | Review
- Katharina Reiss. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment
Christiane Nord | TARGET 14:2 (2003) pp. 393–395 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
Rainer Barczaitis & Bruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2002) pp. 186–189 | Review
- Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Lieven Tack | TARGET 13:1 (2002) pp. 197–199 | Review
- Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 333–339 | discussion
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
Yves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2002) pp. 362–365 | Review
- Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2002) pp. 383–387 | Review
- Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 399–401 | Review
- Shared Ground in Translation Studies
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2001) pp. 363–366 | Review
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
- Nadia Grbić & Wolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität Graz
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 11:1 (1999) pp. 196–198 | Review
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Michel Ballard | TARGET 11:2 (2000) pp. 360–364 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée, Louise W. Rayar, Juliana Aguirre Bengoa & Julieta Amorebieta y Vera | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388 | Review
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159 | Review
- Bärbel Fritz. 1994. Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias
Christiane Nord | TARGET 10:1 (1998) pp. 193–195 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Renate Resch | TARGET 10:2 (1998) pp. 335–351 | Article
- Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389 | Review
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201 | Review
- Assumed Translation: Continuing the Discussion
Vilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
- Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188 | Review
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
Anthony Pym | TARGET 7:2 (1995) pp. 363–366 | Review
- Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
- Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385 | Review
- Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
- Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft.
Andreas Poltermann | TARGET 6:1 (1994) pp. 101–105 | Review
- From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
- Gabriele Harhoff. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
Christiane Nord | TARGET 5:1 (1993) pp. 102–106 | Review
- Christian Schmitt (Hrsg.). 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
Paul Kussmaul | TARGET 5:1 (1993) pp. 107–110 | Review
- Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
- The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Texttheorie und Translatorisches Handeln
Hans J. Vermeer | TARGET 2:2 (1990) pp. 219–242 | Article