- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- Susan Bassnett & David Johnston (eds). 2025. Debates in Translation Studies
Yan Huang | TARGET 38:1 (2025) pp. 155–161 | Review
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing
China
Jinxin Qi | TARGET 38:2 (2026) pp. 234–259 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
Yingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Lin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
Kaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
Anthony Pym & Ke Hu | TARGET 37:1 (2024) pp. 117–138 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and Pygmalion
Wenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
Raphael Sannholm, Laura Babcock & Elisabet Tiselius | TARGET 37:2 (2025) pp. 151–158 | introduction
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
Rhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpreting
Nan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Brian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Regina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data
Chao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish
Ena Hodzik, Deniz Özkan & Ebru Diriker | TARGET 37:4 (2025) pp. 627–655 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
Yang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional study
Isabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
Yizhu Li & Youlan Tao | TARGET 36:1 (2023) pp. 112–136 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Jing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Jinquan Yu & Chunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Cui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Ilse Feinauer, Amanda Marais & Marius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486 | Review
- Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 36:4 (2025) pp. 487–498 | introduction
- Lancelot Hogben’s hybrid tongues: From Interglossa to global English
Michael D. Gordin | TARGET 36:4 (2025) pp. 499–520 | Article
- The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
Bei Peng & David Bartosch | TARGET 36:4 (2025) pp. 521–550 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray Huang
Binhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
Chao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
Jing Zhao | TARGET 35:1 (2022) pp. 150–155 | Review
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
Nike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- Translation and streaming in a changing world
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
- Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
Chao Han, Xiaolei Lu & Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Quangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Haina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
Yu Weng, Binghan Zheng & Yanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 602–627 | Article
- Saihong Li & William Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 653–657 | Review
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182 | introduction
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- 译者与规范之间:基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887
汉译研究
郭花蕊、温蓝玉、王泽森、刘文琪、丁梓臻、侯松、侯松 & 郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | translation
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2019) pp. 3–36 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Eriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518 | Review
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Yanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
- Arnt Lykke Jakobsen & Bartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293 | Review
- David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504 | Review
- Letter from the editors
TARGET 30:1 (2018) pp. 1–2 | editorial
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetry
Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- 不断变化的汉语口译研究:一项基于社会网络分析的研究
Ziyun Xu、左书宇 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | translation
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Hailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Jun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
- واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
جان پن, ھونگوا ونگ, جکی زو یان, مجید فتاحی پور & رقیھ عدل پور | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | translation
- 口译与笔译培训的共性与分歧:来自一个英文期刊数据库的研究发现
潘珺、王红华、鄢秀、胡丹妮 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | translation
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
- Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
- Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356 | Review
- Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360 | Review
- Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Taeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
- Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
- Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
- Letter from the Multilingual Website Editor
TARGET 28:1 (2016) pp. 1–3 | editorial
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- On translation policy
Gabriel González Núñez | TARGET 28:1 (2016) p. 87 | Article
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
Andrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future
of research
William F. Hanes | TARGET 28:1 (2016) pp. 164–169 | Review
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal
Hanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Psycholinguistics and audiovisual translation
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
- Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Kobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505 | Review
- Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
- Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97 | Review
- Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong & Sin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Minhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- 新闻翻译中的意识形态定位:涉华报道中的评价资源的案例分析
潘莉、张帝 & 蔡虹 | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | translation
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Introduction
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- Letter to the readers
Dirk Delabastita & Sandra L. Halverson | TARGET 26:1 (2014) pp. 1–2 | editorial
- Measuring translation difficulty: An empirical study
Sanjun Sun & Gregory M. Shreve | TARGET 26:1 (2014) p. 98 | Article
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
Tong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
- Translation and theatre: From performance to performativity
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
- Translation studies at a cross-roads
Susan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- Xu Jianzhong. 2010. 《翻译地理学》 [Translation Geography]
Zhu Ling | TARGET 24:2 (2013) pp. 389–390 | Review
- Interpreting accent in the courtroom
Sandra Hale, Nigel Bond & Jeanna Sutton | TARGET 23:1 (2011) pp. 48–61 | Article
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
Tong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369 | Review
- Is machine translation ready yet?
Ignacio Garcia | TARGET 22:1 (2010) p. 7 | Article
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143 | Review
- Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158 | Review
- Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2011) pp. 331–346 | discussion
- When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Brian Holton | TARGET 22:2 (2011) pp. 347–350 | Article
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
Gideon Toury | TARGET 21:2 (2009) pp. 189–207 | Article
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Sonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Robert France & Kenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194 | Review
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Siobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
- Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
Li Defeng | TARGET 19:1 (2007) pp. 105–133 | Article
- Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
- How about meta?
Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Jun Tang | TARGET 19:2 (2008) pp. 359–374 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2008) pp. 383–390 | Review
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
James St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview study
Claire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2006) pp. 27–48 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
Eva Hung | TARGET 17:1 (2006) pp. 181–183 | Review
- Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
James St. André | TARGET 17:1 (2006) pp. 186–189 | Review
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft
Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2005) pp. 373–376 | Review
- Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2005) pp. 386–389 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Li Nanqiu. 2002. Zhonguo Kouyi Shi
Andrew Kay-fan Cheung | TARGET 15:2 (2004) pp. 395–397 | Review
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
Beverly Adab | TARGET 14:1 (2003) pp. 173–177 | Review
- Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2003) pp. 370–374 | Review
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- Translational migration of martial arts fiction East and West
Olivia Mok | TARGET 13:1 (2002) p. 81 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 177–183 | Review
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Defeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
- Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
- Susan Bassnett & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179 | Review
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Translation among Manila's Book Publishers
Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Eva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180 | Review
- Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl Baddé & Christian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique international
Zuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373 | Review
- Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Interpretation Research in Japan
Masaomi Kondo & Akira Mizuno | TARGET 7:1 (1995) p. 91 | Article
- Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185 | Review
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99 | Review
- Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
- Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
- William Luis & Julio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259 | Review
- Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Robert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- A Statistical Method for Translation Quality Assessment [1] 1
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
Rui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Translating manner-of-motion in comics: A multilingual and multimodal corpus-based study
Juan Sun | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translation
Lulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research
Xin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
Xiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review